Привет, Гость
← Назад к книге

Глава 63

Опубликовано: 04.05.2026Обновлено: 04.05.2026

Глава 63

Кто выйдет победителем, если начнётся драка?

Статья поистине ребяческая, но я снова по-детски нас сравниваю.

— Эй, новичок. Лучше послушайся меня, если хочешь жить.

Может быть, первым в драке победит и он, поскольку тогда отнял у меня драгоценности, которые я украла первой, но, в конце концов...

— Я не смогла своровать драгоценности, которые мне были нужны, но, по крайней мере, я украла сердце вора.

— Ты разве умеешь воровать?

Я старалась сдержать смех, хоть и была одна. Как-то неловко.

Так кто же в тот день вышел победителем? Не уверена насчёт этого, но точно знаю, что тот человек ничем не отличался от зверя. Люди, которые яростно борются за звание лучшего вора между Вороватой Вороной и Бешеным Псом из Ада, никогда не узнают о том, что, на самом деле, этих двоих объединяет весьма страстное прошлое.

Что же с ним сейчас?

Вороватая Ворона в клетке, но где же Бешеный Пёс из Ада?

Он исчез после того, как мне удосужилось с ним встретиться. Бесследно. Когда я работала в полицейском управлении, меня съедало любопытство, поэтому я посмотрела материалы расследования с ним, но о нём не было ничего известно.

Почему он исчез? Где он и что делает? Он же не умер, ведь так?

Тук-тук.

Стук в дверь отвлёк меня от мыслей о том мужчине. Пришёл Рэйвен. Он вошёл с документами в руках и вместо приветствия взглянул на газету, которую я читала. Я отложила её, погладила кота, сидящего у меня на коленях, и спросила:

— Что-то случилось?

— Эрнест узнал, что мы не пара.

Из-за его слов моя рука, которая почёсывала подбородок третьего кота, замерла.

Мя-а-у-у!

— Ой, прости-прости.

Я снова принялась почёсывать кота за подбородок и обратилась к Рэйвену:

— Нет, но как?

Из-за того, что мы выглядели неловко? Неужели мы автоматически потерпели неудачу?

— Инспектору Райтс наступили на хвост.

Когда я услышала, что вина лежит не нас, я могла снова облегчённо дышать.

— Тогда наша оценка...

Вместо ответа Рэйвен протянул мне отчёт. Мне не хотелось читать всё целиком, поэтому я взглянула на заключение в самом конце.

Больше похожи на пожилую пару, которая прошла через множество трудностей, чем на молодожёнов.

Как бы нелепо это не звучало, директор поставил проходной балл.

— Репетиция окончена.

Наступила пора для настоящего спектакля.

* * *

Мужчина, сидевший на диване в комнате ожидания жениха, выглядел так, словно был на похоронах, а не на свадьбе.

— Спасибо за выражение лица, которое мне хотелось бы сделать вместо тебя.

Рэйвен попытался сосредоточиться на своих руках, завязывающих галстук, но у него ничего не вышло. Всё из-за чрезвычайно грозного взгляда Эрнеста, который отражался в зеркале.

— Всё хорошо, только не смотри на меня такими глазами, будто тебя предали.

— Переживёте. Это путь предателя.

— Ха, предателя говоришь.

Его уже называли предателем, когда он объявил о своей помолвке, но сейчас ситуация изменилась.

— Фальшивый брак.

С тех пор как Эрнест узнал об этом, он при каждом удобном случае тяжело вздыхал и вёл себя так, будто любимый им роман с размаху ударил его по затылку трагичной концовкой.

— Эрни. — Рэйвен надел смокинг и чётко и ясно произнёс: — Жизнь — это не всегда сказка, которая заканчивается счастливым концом.

— Но я надеюсь, что жизнь мистера Ханта закончится сказкой.

Эрнест помогал Рэйвену с тех пор, как тот вернулся в семью Хант. Впрочем, он был не просто обычным секретарём. Именно благодаря тому, что Эрнест стал для него хорошим учителем, Рэйвен, до этого знавший лишь о тьме, смог так быстро адаптироваться к солнечному свету. Никто из посторонних не заметил, что он никогда не ходил в школу и не жил среди нормальных людей. Казалось бы, на этом его социализация закончилась, но у Эрнеста было другое мнение.

— Последний этап социализации — это брак и дети.

«Тогда почему Эрни до сих пор не женат?»

В любом случае, Эрнест с нетерпением ждал свадьбы Рэйвена. Как бы ни была велика его радость, когда он узнал о женитьбе мистера Ханта, разочарование, должно быть, оказалось столь же сильным, когда ему поведали правду о том, что всё это фальшь. Вполне логично, что Эрнест всё ещё скорбит. Хотя сейчас, кажется, его траур перешёл на стадию гнева.

— Мистер Хант, как бы вы ни любили свою работу, как вы можете так легкомысленно продать свой брак, свой первый брак, столь драгоценный момент, который бывает раз в жизни?

Всё потому, что сейчас для Рэйвена этот момент мало что значит.

— Ха, что ж. Ничего не поделать, мы уже на церемонии.

— А это правильная мысль.

Рэйвен подумал, что его скорость от отторжения до принятия равняется скорости экспресс-поезда.

— Мне очень нравится мисс Стил.

Поезд рванул в странном направлении.

— Да?

Мужчина признаётся жениху в своих чувствах к невесте в день свадьбы. Рэйвен ответил равнодушно, делая вид, что его ничуть не смутило неожиданно смелое признание секретаря.

— Как пожелаешь. Я надеюсь, ты воздержишься от приглашения на свидание, пока Джемма не разведётся со мной.

— Неужели вы не понимаете, что я не об этом!

«А, так он не имел в виду, что у него есть чувства к Джемме».

Рэйвен отмахнулся от возникшего недоразумения рассеянной улыбкой и сосредоточился на том, чтобы поправить одежду.

— Когда увидел её, я сразу понял, что мисс Стил пусть и выглядит холодной снаружи, но у неё доброе сердце, разве не так?

— Так.

— Разве она не похожа в этом отношении на старшую госпожу? Мисс Стил, должно быть, хороший человек.

«Он пытается связать меня с ней. Даже если узнает, что Джемма Стил — Вороватая Ворона, всё равно не оставит свои попытки».

В ответ Рэйвен только улыбнулся, проглотив слова, которые не следовало произносить. Похоже, Эрнест неправильно истолковал его улыбку и продолжил свою тираду:

— Вы так хорошо смотритесь вместе. Я даже не подозревал, что вы фальшивая пара. Так почему бы вам не воспользоваться этой возможностью, чтобы воплотить её в жизнь? Нередки случаи, когда партнёры во время расследования приглядываются друг к другу...

— Эрни, я говорю это уже много лет, но я не собираюсь жениться.

Эрнест тут же стал заезженной пластинкой. Он заговорил в том же репертуаре, что происходило каждый раз:

— Вы пожалеете об этой мысли. Старшая госпожа, в конце концов, покинет вас, и вы останетесь совсем один.

— Один. У меня же есть Эрни и Альфред.

— Мы сотрудники. Нам платят за нашу работу. Мы не можем удовлетворить базовые человеческие потребности.

— Досадно, что наши отношения держатся на деньгах. Я думал, что Эрни для меня ближе, чем родной старший брат.

— Эти слова каждый раз трогают меня до глубины души, но сейчас вы не сможете заставить меня замолчать вашими речами.

Рэйвен тоже отвечал в своём репертуаре, ничем не отличаясь. Эрнест заговорил об обязанностях наследника. Вот это Рэйвен ещё мог выслушать.

Что он собирается делать с семейной линией? Есть ли у него намерения подарить бабушке правнуков перед её смертью? Он слышал это так часто, что уже пропускал мимо ушей. Под ворчание секретаря, словно под щебетания птиц, Рэйвен завершил приготовления к свадьбе, которая должна стать первой и последней в его жизни.

В зеркале отражался незнакомец. Ему казалось, что он надел одежду, которая ему не подходит. Смокинг ему шёл, что нельзя сказать о женитьбе. Эрнест говорит, что брак — это последний шаг для социализации, но это самый страшный шаг для Рэйвена.

Как выполнить долг мужа и отца? Даже если ему удалось естественным образом выучить правила и этикет в процессе работы над собой, он не мог рассчитывать на помощь учителя в семейной жизни. Если такое вообще возможно. Жаль женщину и ребёнка, которым придётся страдать из-за мужчины, который не видел здоровых семейных отношений.

Что касается продолжения рода, подходящего наследника можно выбрать из боковой семьи. С другой стороны, нет женщины, на которой ему хотелось бы жениться настолько, чтобы попытаться преодолеть свои страхи.

«Нет, была одна. В моей жизни была только одна женщина, которая затронула мою душу¹, но я больше никогда её не встречу. Нет, нам не следует видеться».

¹ Идиома «마음에 두다» означает «не забывать и хранить в душе/оставить отпечаток в душе».

Он знал, что не должен, но вот уже десять лет не переставал сожалеть. Единственный роман в жизни Рэйвена обернулся коротким, но незабываемым рандеву².

² «밀회» — это «тайное свидание» или «рандеву». В 57 главе упоминался «Инцидент на Рандеву», но я не обратила внимание, что с французского рандеву переводится как «встреча» или «свидание». Получилось символично.

Загрузка...