Дорогие читатели, хочу обрадовать всех, кто ждал продолжения новеллы "Я непобедим, когда дело касается самодисциплины" и напомнить тем, кто уже забыл о ней! Она продолжит выходить уже в штатном режиме. Конечно возможны казусы, но теперь вплоть до 100 главы не будет столь длительных перерывов как после 20 главы.
Штатный режим в котором я буду стараться выкладывать готовые главы - понедельник, среда, пятница, а также по возможности воскресенье. Так как сегодня пятница, то глава выйдет сразу после этого объявления. И хочу извиниться перед вами за то, что забросил перевод на столь длительный срок.
Все важное и более менее полезное вы уже прочитали, далее последует чистая отсебятина не имеющая никакого отношения к новелле, тем не менее можете прочитать, если вам интересна небольшая история создания данного перевода)
Все началось с того, что я хотел подучить английский язык (знаю его неплохо, но словарный запас все еще мал). Как обычно читая новеллы мне в голову пришла гениальная мысль, ведь можно переводить какую-то новеллу и не мучиться изучая английский, а наслаждаться! (Ну да-да, кто же учит английский, по средствам учебы, - закатил глаза переводчик из недалекого будущего).
И вот с этой мыслью я случайно наткнулся на маньхуа, что буквально только что вышла и не имела первоисточника в виде новеллы на русском языке.
Ну подумал я тогда - это судьба. (Злой рок не иначе...)
Начал искать на английском языке и довольно быстро наткнулся на довольно длинную новеллу в 1900+ глав. (До сих пор думаю, что увидев количество глав, я должен был кинуть эту гиблую затею еще на стадии идеи.) Ну может осилю, пришла позитивная мысль в мою светлую головушку, и начал смотреть как сделать перевод на сайте Ranobelib.
Оказалось, что перед тем как сделать сам перевод, нужно создать тайтл (типа страничку новеллы).
Ну это легко, - легкомысленно пролетело в моей голове.
Спустя три часа, в час ночи, я закончил с поисками всей нужной информации для оформления тайтла... Кривые картинки в убогом качестве, были единственными, что я нашел в тот момент времени, но в тот момент я был доволен. (Позже я их заменил на более качественные)
А как же, я ведь совсем скоро начну радовать читателей и учиться английскому, вот скоро в мою команду польется ручей из добровольцев, что всеми силами будут хотеть мне помочь с переводом! Ведь я оставил комментарий и закрепил его! (Так я еще никогда не ошибался...)
Переспав с этими мыслями я все еще не думал, что это плохая идея. Я был полностью уверен - переводить новеллы с английского невероятно легко! Ну да, мне будет немного тяжелее, так как я не знаю его на достаточном уровне для перевода, но вот через месяц то! (Ага, трижды все так и будет, ахах)
И вот создан файл с первой главой, я начинаю переводить, перевожу час, перевожу второй.. третий час.... четвертый час подходит к концу, а я наконец начинаю понимать, что все не так просто. (нихрена я тогда не понял, раз додумался пообещать, что не заброшу до 100 главы...)
Во первых, английский перевод какой-то кривой. Как я понял позже, делали его через гугл переводчик, напрямую с китайского... Как вы понимаете качество любого гугл перевода хромает, а у неотредактированного перевода с китайского - тем более...Во вторых, ладно бы только это, но я действительно не мог понять к чему некоторые фразы и до сих пор немного стыдно за свои первые главы, теперь я бы сделал лучше. (Ну без опыта никуда не попрешь, тут он не виноват, - сказал он же из будущего...)
В третьих и в самых главных, руки бы тому кто это копировал поотрывать, так как на 13 главе, английский перевод вдруг перестает соответствовать оригиналу!!! Кто-то тупо не смог ровно через переводчик все перекопировать и напортачил! Главы дальше идут просто как мешанина текста из разных кусков ближайших глав, но без какого-то ни было смысла!
Вот тут-то я по-настоящему понял всю ту задницу в которую я себя сам же и засунул.. без вазелина...
Я пообещал не бросать тайтл как минимум до 100 глав! И не важно кому, если не сдержу слова, то чего оно тогда будет стоять?
А сам тайтл на английском обрывается на 13 главе и продолжается только после 50 глав, что ну никак не можно проскочить на чистом энтузиазме и импровизации.
Тогда я начал думать как же проскочить это место?
Все что мне пришло в голову - это поискать другие сайты с английским переводом данной новеллы, они ведь не все одинаковы??
Спойлер: они идентичны.
Потратив парочку часов на поиски, я начал использовать голову по ее прямому назначению - думать.
Итак, раз на английских сайтах используется гугл перевод с китайского первоисточника, то почему бы мне не начать брать главы прямо оттуда?
Сказано - сделано!
Но тут мне пришла мысль, что раз я могу переводить через гугл переводчик угловатый текст с китайского, то почему бы не сделать это через чат гпт, сверх навороченную нейросеть!
Попробовал сделать перевод через нее и о чудо, он получился все еще немного угловат, но все же некоторые моменты в переводе, что раньше оставались для меня проблемой без возможности решения - сейчас решались! (До сих пор думаю, что неправильно использую нейронку и что можно все сделать чисто через нее, без дальнейшего редактирования, но мои попытки на халявный перевод были разбиты об жестокую реальность)
Вот так читая два разных перевода от гугла и чата гпт я отбирал из каждого лучшее, доводил его до ума с помощью своих ручек. Это занимало уйму времени, около 3 часов ушло на каждую дальнейшую главу вплоть до 20.
И вот мы пришли к моменту на котором я остановился в переводе, еще перед летом.
По факту изначальная задумка перевода пришла в негодность и не оправдала себя, мне нужно переводить с китайского, которого я абсолютно не знаю и могу работать с ним исключительно через переводчик. Также у меня на носу сессия, ведь я учусь в институте. (До сих пор учусь, сейчас перешел на 3 курс, если кому-то интересно))
Также у меня есть свои дела, а перевод не коммерческий, не приносит мне денег, к тому же хочется иметь личное время...
В общем имеем то, что имеем. Я забросил перевод новеллы после двадцатой главы.
На этом грустные новости заканчиваются и начинаться хорошие!
Забрасывать перевод я, как и говорил, не планирую до 100 главы как минимум и вот возвращаюсь к нему, но в этот раз подготовленным и с новыми силами!
У меня есть перевод всех глав вплоть до 100! (Ох, этот сырой перевод занял у меня около трех недель времени)
Кто-то возможно возразит, что если у меня есть перевод, то зачем его редактировать и откладывать выход глав на столь длительное время? Да потому, что я не хочу выкладывать нечитабельный перевод перед вашими глазами. Лучше прочитать меньше качественного текста, чем 80 глав вызывающих нервный тик и кровь из глаз.
Всего час-два потраченные на редактирование сырого перевода главы, и она из разряда: "Взывающая к крови в глазах твоих" переходит в "Хм.. Ну в принципе неплохо, можно и почитать".
Если кому-то интересно мое мнение, то немного пробежавшись по тексту глазами во время перевода, скажу что новелла неплоха, не шедевр конечно, но и почитать можно.
Есть также вопрос не дающий мне покоя. Я могу создать телеграм канал, в который буду скидывать главы по мере редактирования, а также делиться различными историями из жизни на подобии этой. Вы хотите этого? Или никому не нужно такое удовольствие? Пожалуйста поделитесь вашими мыслями на этот счет, мне будет интересно почитать ваши комментарии.
Ну что-же, а на этом я заканчиваю это сообщение к читателям. Желаю вам приятного времени суток и хорошо провести время.
Прощайте, еще спишемся =)
P. S. Пока писал это, наступила уже суббота, но главу я все же выложу)