Глава 27.2
Вместо того чтобы поддаться на провокацию, я улыбнулась. Затем схватила его ладонь и сильно пнула по голени.
От внезапного удара он не смог удержаться и мгновенно опустился на уровень моих глаз.
— Наглый негодник.
Я элегантно улыбнулась, но не своим лицом, а лицом благородного господина.
— Не смотри на людей свысока, пока не выблюешь все свое нутро. Это отвратительно.
Однако Хеймдаль, не выражая боли, покорно извинился. Я поняла, что он намеренно подставился под удар.
— Прости, миледи.
По тому, как он склонил голову, видно, что он беспокоится о «глазах», которые, вероятно, наблюдают за нами.
После выхода из штаба за нами действительно следило много людей.
— Мне, кажется, нравится, когда миледи улыбается и злится одновременно.
Непонятно почему, но он по прихоти помогает мне… Однако нельзя забывать, что этот человек, возможно, в будущем станет моим противником.
Я хотела, чтобы он устроил хаос в грязном мире оригинала, но в то же время не хотела, чтобы эта волна обрушилась на меня.
Когда я оттолкнула его руку и пошла вперед, он последовал за мной.
— Я правда не хотел тебя злить.
Он лениво смотрел вперед и шептал так, чтобы слышала только я. Сладким голосом, как будто шептал любовные слова.
— Мне просто было искренне любопытно, ладно? Не злись. Ты ведь сейчас мой хозяин?
Хотя он только что терся головой о тыльную сторону моей ладони, как раб, его глаза совсем не улыбались.
— Если миледи что-то интересно обо мне, можешь спросить напрямую. Мне побыть честным?
В конце концов я цокнула языком. Посмотрев на Хеймдаля, я увидела, что у него серьезное выражение лица.
— Миледи, раньше я был связан с отвратительными аристократами. Поэтому я знаю о них все: поведение, физиологию, отвратительные обычаи. Чем больше что-то ненавидишь, тем дольше это остается в памяти, верно?
Я внутренне усмехнулась. Говорит о честности, так где правда?
Даже слова, которые он извергает, не более чем пустая оболочка. Подобный смех мог возникнуть только от знания всей правды.
Но поскольку он сказал так много, я добавила несколько слов:
— Я часто встречаюсь с аристократами по работе.
Это правда, но не особо важная.
— Я всегда жила с целью за деньги можно сделать все, что угодно, так неужели есть что-то, чего я не могу?
— Тогда, миледи, у меня есть вопрос.
— Какой?
— Ты легко плачешь?
— …Что?
Шедший рядом Хеймдаль наклонил голову. Я остановилась следом за ним.
На мгновение его лицо, лишенное всякого выражения, было совершенно спокойным.
— Хотелось бы увидеть хоть раз.
— …
— Как ты плачешь.
…Что за псих.
— Ха-а, эй, слуга. Ты собираешься выполнять свою роль?
Тук-тук, я постучала по своим губам.
— Рот — не дыра, проделанная для того, чтобы говорить бесполезные вещи.
Я один раз посмотрела на Хеймдаля и больше не обращала на него внимания.
— И предупреждаю, если будешь мешать, на этот раз я по-настоящему закопаю тебя на берегу реки.
— А, не волнуйся, миледи. Я не буду устраивать неприятности. Мне очень интересно, чем закончится игра, которую ты затеяла.
Он показал обе руки, принимая позу капитуляции. Затем внезапно опустился на одно колено передо мной.
— Нет, сейчас ты, кажется, хозяин? Молодой господин? Сейчас те, кто наблюдает за нами, должно быть, весьма озадачены.
Он намекнул на мой облик, превратившийся в мужчину.
Как он и сказал, наша поза только что действительно не была обычной позой хозяина и слуги. Но ведь это он сам по своей воле терся лицом о тыльную сторону моей ладони?
— Подумали, что я наложник?
— Ты? Пока я не выжила с ума, этого никогда не случится.
— В мире нет ничего глупее, чем возлагать надежды на слово «никогда», так что не будь так уверен, хозяин.
— Прочь. Не встанешь?
— Во-первых, я красивый.
Меня переполняли гнев и абсурд.
— Лучше бы тебе заткнуться.
Не кормить ***. Игнорировать его — лучший подарок.
В этот момент перед глазами появился черный дым.
Я не удивилась внезапно появившемуся дыму и спокойно наблюдала.
Черный дым извивался, как живой, и, что удивительно, образовал некую комбинацию из букв и цифер.
<Запад, 2 этаж, 1445>
То, что ненадолго зависло в воздухе, медленно повернулось и полностью исчезло.
Я слегка дунула на оставшийся дым и подняла голову.
— Пойдем. Наше место — 1445.
Его темные, блестящие от интереса глаза следовали за мной, как пчелиное жало, но я делала вид, что не замечаю, и только ускорила шаг.
Время тикало, и наступила полночь.
Динь. Дон. Динь…
Звук огромных напольных часов наполнил аукционный зал. Это достопримечательность аукционного зала и звон, возвещающий о начале регулярного аукциона.