«Ты что, не слышала? Позови сюда владельца!»
Гостья была предельно настойчива.
«Прошу прощения, но по какому вопросу вы хотите его видеть?»
Сотрудник держался профессионально, хотя появление столь нахального посетителя явно застало его врасплох.
«А тебе-то зачем знать?»
Но человек, с которым он имел дело, явно не привык вести себя в рамках разумного.
«Мне нужно понять, в чем дело, чтобы…»
Сотрудник, немного растерявшись от грубого тона, попытался ответить спокойно, но...
«Мне нечего обсуждать с обычным работником! Позови владельца!»
Гостья повысила голос настолько, что атмосфера в «Мейбелл» сразу же изменилась. В воздухе повисла напряженность.
Сотрудники растерялись, а посетители, наслаждавшиеся десертами, недовольно нахмурились.
[Я знала, что, если у «Мейбелл» дела пойдут хорошо, найдутся те, кто попытается нам помешать.]
[Но неужели так быстро? Уже в первый день?!]
Меня трясло от желания выйти и ответить на эту наглость.
«Мисс, пожалуйста, держите себя в руках. Вы же сами сказали, что сегодня нас тут как бы нет.» - Билли, прекрасно зная мой характер, осторожно надавил мне на плечи, не давая сорваться.
[Он давно меня понимал, поэтому заранее заметил, что я вот-вот взорвусь.]
«Я держусь…держусь.» — голос у меня был напряженным.
«Посмотрите, мисс Мэй уже поняла, что происходит. Она справится.»
Билли отвлек мое внимание, и я, наконец, смогла немного успокоиться, увидев, как Мэй быстро подходит, осознав ситуацию.
Она мягко отодвинула перепуганного сотрудника назад и уверенно встала перед гостьей.
«Что здесь происходит?»
Нахальная женщина, скрестив руки на груди, скользнула по Мэй оценивающим взглядом.
«Ты - владелица этого заведения?»
«Да. Но в чем причина этого шума? Если у вас есть ко мне дело, следовало бы обратиться официально, с должным уважением. А устраивать скандал во время работы, это, по меньшей мере, невежливо.»
[Браво, Мэй!]
Она говорила спокойно, но четко, не позволяя на себя давить.
Обычный человек почувствовал бы себя неловко от таких слов, но…
Гостья лишь презрительно фыркнула.
«Официально, с уважением? Это ты первая нарушила правила. Я владелица кондитерской напротив. И именно ты пошла против деловой этики!»
«!»
Мэй вздрогнула, услышав, кто перед ней.
Владелица «Маригольд».
Другими словами…
[Пэм! Враг Белл!]
Я тоже растерялась. Я читала отчет, который подготовила Делия, но даже не представляла, как выглядит Пэм. И уж точно не ожидала, что она так быстро и открыто выступит.
«Так это владелица «Маригольд»?»
«Что она здесь делает?»
«Наверное, пришла оценить конкуренцию. Не может смириться, что открыли похожую кондитерскую прямо напротив».
Пэм была известной личностью в округе.
Её заведение пользовалось популярностью, и многие считали её лучшей в этом деле.
Мэй, ошеломленная появлением Пэм, наконец взяла себя в руки, услышав перешептывания посетителей.
«Если у вас есть вопросы, давайте поговорим в более спокойном месте.» - предложила она ровным голосом.
Но…
«Я уже сказала, это ты первая нарушила деловую этику. Если собиралась открывать кондитерскую напротив, тебе следовало бы сначала обсудить это со мной. А ты просто ворвалась на рынок и продаешь свою дешевку!»
Пэм говорила так громко, словно нарочно хотела, чтобы её услышали все присутствующие.
Лица посетителей помрачнели.
«Следите за словами. "Дешевку", говорите?»
Мэй резко парировала.
[Так, все. Я больше не выдержу.]
Да, мы временно снизили цены из-за открытия, но по качеству продукция «Мейбелл» превосходила все, что продавали в «Мариголд».
[Нельзя было позволить кому-то унижать труд Мэй и Белл.]
«Если это не дешевка, то почему ты продаешь по таким низким ценам?»
«Это акция в честь открытия. Мы сразу объявили, что это временно.»
Пэм лишь усмехнулась, явно не впечатленная ответом.
«Акции такого рода - удел дешевых заведений. Если ты так уверена в себе, почему бы сразу не конкурировать на равных?»
Обстановка среди клиентов накалилась еще больше.
[Она с самого начала нацелилась на это…]
Я наконец поняла, что именно в поведении Пэм вызывало у меня беспокойство.
[Она не просто оказывала давление на Мэй.]
[Нет, её настоящей целью было то, чтобы все посетители услышали её слова.]
Когда человек наслаждается едой и вдруг слышит:
«Зачем ты ешь эту дешевку?»
[Хочешь того или нет, но начинаешь сомневаться.]
[Ведь если эксперт в этой области говорит, что это дешево…Может, так оно и есть?]
Я заметила, как у клиентов изменилось выражение лица.
Они отложили вилки, с сомнением посмотрев на свои десерты.
Мэй тоже поняла, что происходит.
«Мы уверены в своей продукции. Мы используем только свежие ингредиенты и работаем с максимальной отдачей.»
Она старалась ответить достойно, но…
«Ты - главный кондитер? Ты лично контролировала создание всей продукции?»
«Нет, но я участвовала в разработке меню.»
«Ну вот, ясно. О чем тогда с тобой говорить? Позови главного кондитера.»
Пэм намеренно использовала свой профессиональный статус, чтобы требовать встречи с Белл.
[Но этого никак нельзя было допустить.]
[Я не могла позволить Белл, которая только-только обрела силы, вновь пострадать от встречи с этим человеком.]
[Они не должны были встретиться. Пока что.]
Мэй наверняка пришла к такому же выводу.
«А зачем вам нужен главный кондитер? Если вам интересно, каковы на вкус наши десерты, просто попробуйте их.»
«Мне не нужно пробовать. Я известна в этой сфере. Я и так могу определить, чьи это десерты, если этот человек хоть чего-то стоит.»
«И какое это имеет отношение к нашему заведению?»
«Раз ты так уверена в своей продукции, значит, твой главный кондитер - известный человек. А не какой-нибудь любитель, бросивший учёбу после стажировки, верно?»
«!»
Пэм насмешливо прищурилась.
[Она знает, что Белл здесь.]
Я понимала, что рано или поздно это откроется, но…не ожидала, что так быстро.
[Как?]
[Хотя название кафе — «Мейбелл», одного этого недостаточно, чтобы сразу догадаться о присутствии Белл.]
[Кто-то, должно быть, видел её здесь.]
[Кондитерская находилась прямо напротив, и кто-то из посетителей или сотрудников «Маригольд» наверняка узнал её.]
«Вы судите о вкусе десертов, ориентируясь на имя кондитера?» — Мэй серьёзно взглянула на Пэм. «Я уже сказала: если вам интересно, попробуйте сами.»
[Если она так нападает сейчас, что же будет, если Белл выйдет к ней?]
Выражение Пэм стало ещё более самоуверенным.
«Ха! Значит, их приготовил кто-то неизвестный? Что ж, неудивительно. Те, кого я знаю, даже не подумали бы открыть кондитерскую напротив моей. Или, по крайней мере, сначала пришли бы за разрешением.»
Она уверенно выкрикнула это, зная, что Мэй не сможет привести Белл.
А даже если Белл появится - это уже не будет иметь значения.
Мэй замолчала, не зная, как возразить.
Тогда среди посетителей начали раздаваться тихие, но настороженные голоса.
«Это правда небрежно приготовлено?»
«Хотя на вкус было неплохо…»
«Но если Пэм говорит, что это некачественно…Она же профессионал, разве она стала бы говорить ерунду?»
Атмосфера стремительно ухудшалась.
[Это была катастрофа.]
[Первый день работы, когда формировалась репутация заведения, и такой удар…]
И вдруг.
«Это сделала я.»
Раздался спокойный, но твёрдый голос.
[Ах!]
Я резко повернулась.
Белл стояла у входа в кухню, бледная, но уверенная в себе.
И когда её взгляд встретился с взглядом Пэм, она чётко произнесла:
«Я уверена, что мои десерты лучше, чем те, что делаешь ты.»
[Ого, прямо как героиня!]
Несмотря на страх перед Пэм, Белл нашла в себе силы заговорить.
Я чувствовала гордость. [Похоже, все мои слова поддержки не прошли даром.]
[Белл - лучшая! Она невероятная!]
Глаза Пэм сузились.
Её явно задела такая смелость.
«Значит, ты и есть главный кондитер здесь, Белл?»
«Да. Это я.»
Голос её был твёрд, но я видела, что она держится из последних сил.
На мгновение в её взгляде мелькнула тень боли.
Я проследила за её взглядом. Он на секунду задержался позади Пэм.
Там стоял мужчина, который тут же отвёл глаза и опустил голову.
[Её бывший жених.]
[Как жестоко.]
[Пэм нарочно привела его с собой.]
«Ты…» — Пэм ухмыльнулась. «Неудачница, которая не смогла выдержать моего обучения и сбежала. Ты умеешь только красиво говорить.»
За её спиной раздались смешки.
«Это правда Белл?»
«Вот так номер. Ушла, потому что не справлялась, а теперь снова печёт десерты. Какая наглость!»
«Не украла ли она рецепты у главного кондитера?»
«Точно! Это же могут быть просто скопированные рецепты!»
[И вот уже их воображение разыгралось.]
[Глупо, но эти догадки звучали правдоподобно для окружающих.]
«Что? Так это украденный рецепт?»
«Ученица, не выдержавшая обучения у мастера.»
«Теперь понятно, почему десерт вкусный…»
«И ещё эта наглость - открыть кафе прямо напротив бывшего наставника.»
«Это же невероятно.»
Холодные взгляды коснулись Белл и Мэй.
Обе тут же побледнели.
«Нет, это неправда! Мы разработали рецепты сами!»
«Это полностью оригинальные десерты!»
Мэй и Белл отчаянно пытались оправдаться, но было уже поздно.
Подозрение пустило корни.
Скептические взгляды, шёпот, отчуждённость - всё было против них.
А Пэм лишь самодовольно улыбалась.
«Вполне в твоём духе, Белл.»
В её глазах читалось удовлетворение. Она наслаждалась тем, как рушится бизнес, даже не успевший толком открыться.
А в глазах Белл и Мэй - отчаяние.
[Они старались. Они вложили в это дело всю душу.]
[И неужели всё рухнет из-за нескольких чужих слов?]
Я больше не могла этого выносить.
«Говорите, владелица лучшей кондитерской в столице?» — раздался мой голос.
Я распахнула дверь офиса и уверенно вышла вперёд.
«Так вы заняли своё место, просто поливая грязью других?»