Я замерла, застигнутая врасплох этой неожиданной ситуацией.
[Это действительно Харрисон?]
[Тот самый неуклюжий увалень.]
[Тот плакса, который рыдал по любому поводу.]
[Неужели это правда он?]
Я сдержала слова, которые так и просились с языка.
Но когда Харрисон повернулся ко мне, его выражение лица изменилось до неузнаваемости.
«Вы опоздали, мисс.»
[Словно я действительно была его госпожой.]
В его голосе звучало уважение, в манерах - вежливость и забота.
Это было так не похоже на того Харрисона, которого я знала.
Но я была не настолько глупа, чтобы сейчас, при всех, спросить: «Почему ты так со мной разговариваешь?» или «С чего вдруг ты сегодня такой другой?»
«Ты уже здесь?» — сказала я как можно естественнее, словно это была заранее обговорённая ситуация.
«Твои красивые туфли испачкались.» — заметил он, глядя вниз с лёгким сожалением.
«Да уж…так получилось…» — пробормотала я.
Харрисон никогда не отличался сообразительностью, так что особой помощи я от него не ждала.
[Главное, чтобы он просто помог мне выбраться из этой ситуации.]
Я как раз обдумывала, как дать ему понять, что пора уходить, когда он неожиданно произнёс:
«Я их почищу.»
А затем сделал нечто совершенно невероятное.
Шорох.
Он опустился передо мной на одно колено, подставив второе, как подставку.
И, прежде чем я успела что-то сказать, осторожно взял мою ногу и положил её себе на колено.
[Ч…что это сейчас было?]
Как ни в чём не бывало, он достал из нагрудного кармана платок и начал аккуратно вытирать мои туфли.
В его движениях не было ни тени смущения.
Остатки крема от торта впитались в ткань, но Харрисон тщательно вытирал, снова и снова, пока не добился результата.
Я же просто стояла, оцепенев, как избалованная аристократка, которая принимает это как должное.
Я была настолько ошеломлена, что даже не заметила, как все вокруг уставились на нас в изумлении.
«Готово.» — сказал он наконец.
Только после этих слов я вернулась в реальность.
Я посмотрела на него сверху вниз.
Харрисон поднял голову, его лицо было спокойно, но в глазах читалась лёгкая гордость.
[Ты правда так доволен этим, да?]
Мне стоило больших усилий не вскочить от смущения.
Я медленно убрала ногу и, сохраняя невозмутимость, сказала:
«Спасибо за помощь.»
Несмотря на внутреннюю растерянность, я сумела сделать вид, будто ничего необычного не произошло.
Лишь тогда Харрисон выпрямился, отряхнул одежду и, слегка наклонившись, посмотрел мне в глаза.
«Для меня честь заботиться о вас, мисс.»
Даже лёгкая улыбка, скользнувшая по его губам, была безупречной.
[Чёрт…это было неожиданно волнительно!]
[Так вот как выглядит настоящий романтический момент?]
Я чувствовала, как учащённо бьётся сердце.
«Ч…что это сейчас было?!» — резкий голос Бетти разорвал мягкую атмосферу.
Выражение Харрисона мгновенно изменилось.
Тёплый взгляд испарился, словно его и не было.
«Что именно?» — его голос стал ледяным.
Когда Харрисон смотрел так, с высоты своего роста, он выглядел по-настоящему грозно.
Бетти вздрогнула, но тут же, осознав это, резко выпрямилась и закричала ещё громче:
«Почему взрослый вмешивается в детские разборки?!»
В аристократическом обществе было негласное правило: взрослые не должны вмешиваться в конфликты детей.
Если бы это правило нарушилось, последствия могли быть катастрофическими.
Харрисон чуть заметно дёрнул уголком губ, словно сдерживая смех.
[Его габариты действительно могут ввести в заблуждение.]
«Во-первых, я старше остальных, но я ещё не настолько взрослый, чтобы называться таковым.» — ответил он, делая шаг вперёд.
Бетти, словно по инстинкту, сделала шаг назад.
«Говорите что-то осмысленное!» — закричала она. «Вы вообще понимаете, кто вы такой?! Как человек таких размеров может не быть взрослым?!»
Вокруг раздалсяропот.
«Ну, он правда больше многих взрослых…»
«Да он даже выше рыцарей.»
«Может, и вправду взрослый вмешался не вовремя?»
Казалось, некоторые начинали вставать на сторону Бетти.
Но тут кто-то пробормотал:
«Подождите…Разве это не он?»
«Кто?»
«Наследник дома Орландо.»
«Ах…Точно! Я слышал, что он вернулся. Говорили, что он огромный…И это явно правда.»
«Так он не взрослый?»
«Да, ему всего на два года больше, чем мне.»
Голоса стали постепенно разносить правду о Харрисоне.
Бетти побледнела.
Её взгляд метался между Харрисоном и толпой, пока наконец она не выкрикнула:
«Т…так ты правда тот самый?!»
Харрисон не ответил.
«Ты и правда Харрисон Орландо?!»
Он наконец кивнул.
«Да. И что из этого?»
Лицо Бетти побледнело ещё сильнее.
[Она поняла, что перед ней вовсе не тот, на кого распространялись её аристократические игры и правила.]
«Какое тебе вообще дело?! Почему ты вмешиваешься в наши дела?!»
Она пыталась сказать ему, что он здесь лишний.
[И в каком-то смысле, она была права.]
Я и сама не ожидала, что Харрисон так вмешается.
[Он же не испугается теперь и не сбежит, да?]
Я вдруг заволновалась, что тот старый, пугливый Харрисон может вернуться.
Но мои опасения развеялись в следующее же мгновение.
«И какое тебе дело, если я защищаю свою леди?» — спокойно произнёс он.
[Что?!]
Его слова выбили меня из равновесия.
Но Харрисон выглядел абсолютно уверенным.
Словно всё, что он сказал, было непреложной истиной.
Его внушительная фигура.
Уверенные жесты.
Он действительно походил на настоящего рыцаря.
И ни один ребёнок не осмелился бы бросить вызов такому Харрисону.
Бетти только сжала губы.
Харрисон медленно огляделся вокруг.
«Есть ли среди вас кто-то, кто недоволен тем, что я защищаю свою леди? Прошу высказаться сейчас.»
Его грозный взгляд сам по себе внушал уважение, а когда он заговорил твёрдым голосом, вокруг воцарилась тишина.
Все тут же опустили глаза, избегая его взгляда.
«Раз возражений нет, значит, вопрос закрыт.» — спокойно заключил Харрисон. «Если я увижу подобное поведение в следующий раз, я не оставлю это без последствий.»
Большинство детей поморщились от его предупреждения.
На их лицах читалось искреннее сожаление о том, что они ввязались в эту бессмысленную выходку.
Бетти тоже дрожала, но больше не выглядела готовой идти на новый конфликт.
Харрисон подошёл ко мне и протянул руку.
«Мисс, как насчёт того, чтобы сменить обстановку? Здесь слишком душно.»
«Почему бы и нет? Не помешает подышать свежим воздухом.»
Я легко положила ладонь на его широкую, сильную руку и приняла предложенный эскорт.
«Ого, ты видела это?»
«Это…странно.»
«Нет, это впечатляет!»
«Бетти осталась в дураках, ха-ха!»
Оставляя за спиной шепот и пересуды, я спокойно вышла из зала.
Пройдя мимо, я украдкой взглянула на родителей. [К счастью, они ничего не заметили.]
«Пфф. Ха-ха-ха!»
Оказавшись в саду, я наконец шумно выдохнула и рассмеялась.
«Видимо, тебе там было некомфортно?»
«Думаю, да. Такие места явно не для меня.»
«Но ты держалась достойно.»
Харрисон добродушно улыбнулся.
Его неожиданно зрелый вид вдруг напомнил мне лицо Бетти, исказившееся от негодования, и я снова прыснула от смеха.
[Я и представить не могла, что всё закончится вот так.]
«Кстати, спасибо тебе огромное. Я ведь действительно попала в неприятную ситуацию…Но как ты оказался там в нужный момент?»
«Просто повезло.»
Он ответил так спокойно, что внушал доверие.
[Это что-то новенькое.]
[Как можно было так измениться?]
«Почему ты на меня так смотришь?»
Харрисон слегка смутился под моим пристальным взглядом.
«Потому что ты крут.»
«Что?»
«Ты был очень крут.»
Я подняла большой палец вверх, и на его щеках проступил лёгкий румянец.
Смущённо отвёл глаза, но тут же выпрямился и сдержанно кивнул:
«Спасибо. Помогать даме в беде - долг рыцаря. А так как я стремлюсь стать рыцарем, я решил приложить все усилия, чтобы соответствовать.»
[Он говорил спокойно, с лёгкой улыбкой, которая внезапно показалась мне удивительно освежающей.]
[Так вот почему он так изменился…]
[Я не узнала Харрисона сразу, потому что его образ разите]льно отличался от того, каким он был в оригинальной истории.
[Там он был зрелым, серьёзным человеком, твёрдо поддерживающим главную героиню.]
[Но тот Харрисон, которого знала я…был совсем другим.]
[Унылый, забитый, плаксивый, будто крот, зарывающийся в землю.]
[Он всегда находился под давлением Люция, был запуган и полон вины.]
[Каждое злое слово, сказанное в его адрес, лишь ещё больше загоняло его в это угрюмое состояние.]
Я видела его в самый мрачный период.
[Но стоило его взгляду на мир измениться, как проявилась его истинная натура.]
[Харрисон из той истории, что я знала.]
[Но что же заставило его так измениться?]
[Его отношения с Люцием не продвинулись ни на шаг.]
[Ещё вчера всё было по-прежнему.]
[Что же произошло этим утром?]
Я не знала, но была рада, что Харрисон наконец-то избавился от своей подавленности.
[Если уже от столь небольших перемен моё сердце забилось чаще, то что же будет, когда он окончательно раскроет свою силу и уверенность?]
[Стоп…Постойте-ка.]
[Он ведь теперь один из кандидатов на главную роль в моей романтической линии!]
[Я не воспринимала его всерьёз только потому, что привыкла к его прежнему образу.]
[Но если под всей этой неуверенностью скрывается столь притягательная натура…]
[Пожалуй, мне стоит изменить свою стратегию.]
[Нужно попробовать его очаровать.]
[А, лучший способ очарования - это похвала!]
«Ты уже задумываешься о рыцарском долге…Это делает тебя ещё круче. Думаю, ты станешь величайшим рыцарем.»
Я снова подняла вверх большой палец.
Харрисон выпрямился и с блеском в глазах ответил:
«Да! Я обязательно стану лучшим рыцарем!»
Он выглядел полным решимости.
[Ох, Харрисон, неужели тебя так вдохновляет похвала?]
[Может, мне стоит ещё немного его подбодрить?]
«Думаю, ты станешь прекрасным защитником, когда получишь титул рыцаря.»
[Работай усердно, Харрисон.]
[Стань рыцарем королевской стражи Люция.]
Я посмотрела на него с лёгким удовлетворением, но тут заметила, что он пристально на меня смотрит.
[Этот взгляд…почему-то был другим.]
[В нём было что-то странное.]
[Что-то…слишком пронзительное.]
«Что?» — не выдержав, спросила я.
Он не отвёл глаз.
«Я защищу и вас, мисс.»