«А...»
Лишь услышав этот вопрос, я поняла, почему принц Стефан всё это время смотрел на меня с подозрением.
[Он не мог разобраться в наших с Люци отношениях.]
[Ему было сложно поверить, что кто-то может заботиться о другом человеке так искренне и самоотверженно.]
[Ведь он сам никогда не знал, что это - быть любимым. Даже от родителей он не чувствовал настоящей привязанности.]
[Когда я читала роман «Ваше Величество, не будьте одержимы!», мне тоже казалось, что Императрица Изабель души не чаяла в принце Стефане. Казалось, она готова была отдать сыну весь мир, баловала его без меры.]
[Но, увидев всё своими глазами, я поняла, что это было не так.
Единственная, кто действительно был дорог Императрице Изабель, это она сама.]
[Всё, что она делала ради принца Стефана, на самом деле она делала ради себя.]
[Для неё он был лишь инструментом, способом удержать свою власть подольше.]
«Тебе не страшно?»
Взгляд принца дрогнул.
[В оригинальной истории он так и не осознал всей правды. Он никогда не видел другой реальности, и потому принимал материальные дары за проявление любви.]
«Как ты думаешь, что случится, если моя мать узнает, что ты была замешана в этом деле?»
[Но на этот раз он начал сомневаться. Возможно, всё дело было в том, как мы с Люци заботились друг о друге, не из страха, а по-настоящему.]
[Да, мы были осторожны, чтобы выжить под гнётом Императрицы, но, похоже, именно наша искренняя привязанность произвела на него большее впечатление, чем любые попытки выжить.]
«Не мой брат, а ты окажешься в беде!»
[Наверное, именно тогда он начал понимать, что значит, действительно заботиться о ком-то.]
[Хотя мы не связаны кровными узами...Он, наверное, не может понять, как мы можем быть так близки, словно семья...]
«Почему ты всегда защищаешь брата?!» — в голосе принца звучала отчаянность.
Ответ был прост.
«Потому что он - мой человек.»
«Что?»
[Как сказал Харрисон, я - человек, который чётко очерчивает границы.
Если кто-то входит в мой круг, он становится для меня особенным.
Вот и Люци. Если бы он сам отдалился от меня, я бы не стала заботиться о нём.]
[Но он остался. И потому он - мой человек.]
«Я забочусь о нём, потому что он по-настоящему мой.»
Казалось бы, очевидные слова. Но принц Стефан выглядел так, будто услышал нечто невероятное.
Потому что в глубине души его волновал совсем не этот ответ.
[Он просто хотел знать, есть ли хоть кто-то, кто может искренне его полюбить...]
[Как бывает, когда видишь, как кто-то влюблён, и тоже начинаешь мечтать о любви.]
В его взгляде читалась зависть - тихая, болезненная, неосознанная.
Он замер на мгновение, а потом, почти шепотом:
«То есть...я тоже могу быть таким?»
Я не сразу поняла. [Он имел в виду возможность найти такого человека или хотел попасть в мой круг?]
[Неужели он говорит, что хочет стать моим человеком?]
«Это возможно.»
[Если постараться, можно встретить хотя бы одного человека, который будет на твоей стороне.]
В его глазах появилось какое-то странное сияние, будто он вдруг что-то понял. Он уже собирался что-то сказать, как вдруг...
«Айсвин!»
Сзади раздался низкий, но властный голос. Я обернулась и увидела Харрисона. Он шёл ко мне быстрым шагом, явно торопясь.
«Харрисон? Почему ты один?»
«Разве ты не был с Люци?»
Он тут же оказался рядом со мной, чуть прикрывая собой, будто стараясь защитить.
«Принц Люций беспокоился, что Айсвин идёт одна. Он послал меня проводить вас до кареты.»
[Неудивительно, что он сначала позволил мне идти одной, а потом передумал и отправил Харрисона. Он всегда так переживает.
Иногда даже слишком.]
«Кажется, вы не заметили меня, сэр.» — вмешался принц Стефан с явной иронией.
«Прошу прощения. Просто растерялся. Не успел сразу поприветствовать вас.» — Харрисон вежливо поклонился. Но, когда выпрямился, его лицо оставалось серьёзным.
Их взгляды пересеклись, будто мечи.
[Я ещё никогда не видела, чтобы они смотрели друг на друга вот так.
Обычно они вели себя так, будто не замечают существования друг друга.]
[Надо как-то разрядить обстановку...]
«Принц Стефан, могу я уйти?» — я улыбнулась как могла ярче, давая понять: сказать мне больше нечего.
Он посмотрел на меня, будто хотел что-то добавить, потом перевёл взгляд на Харрисона и коротко кивнул:
«Хорошо. Сначала покажу результат, потом скажу.»
[Странные слова. Они зацепили меня и оставили неприятный осадок.]
[Он сказал, что я могу идти.]
«Благодарю. Тогда я пойду. Харрисон.»
[Если мы задержимся здесь, Люци придётся ждать ещё дольше. Лучше пойти сейчас, и побыстрее отправить Харрисона обратно.]
Поняв мой намёк, Харрисон вежливо попрощался:
«Простите.»
Принц Стефан выглядел раздражённым, но это уже не имело значения.
Я пошла к выходу вместе с Харрисоном.
По дороге я оглянулась.
[Сион, который наблюдал за мной издалека, подмигнул и пошёл прочь. Он дал понять, что теперь, когда со мной Харрисон, можно уходить.]
Я тоже слегка подмигнула в ответ.
Я улыбалась.
[Он мог и сердиться на меня, но всё равно не уходил, пока не убедился, что со мной всё в порядке.]
[Видимо, всё это время он ждал, когда же я выйду.]
[Ну как же его можно не любить...]
[Если исходить из местной иерархии, то поведение Билли и Сиона порой можно назвать дерзким.]
[Сейчас, например, Сион явно перегибал.]
[Но всё потому, что у нас с ними, не обычные отношения начальника и подчинённого.]
[Я попала сюда из другого мира.]
[Когда воспоминания хлынули на меня, я поняла, что Ким Су Йон стала Айсвин Самюэль.]
[Если в голове всплывают чужие воспоминания, кто-то может решить, что это, отголоски прошлой жизни, и что он теперь переродился.
Но воспоминания Ким Су Йон были куда ярче, сильнее.]
[Это не так, будто я, будучи Айсвин Самюэлем, вдруг вспомнила Ким Су Йон...Скорее, Ким Су Йон вошла в тело Айсвин Самюэль и начала читать её прошлое.]
[А, раз основным субъектом была Ким Су Йон, прожившая жизнь в Корее, мне тем более было глупо слепо следовать местной социальной иерархии.]
[Разве легко тому, кто вырос в равноправном обществе, внезапно начать мыслить: «Ты - мой подчинённый, как ты смеешь так разговаривать!» - только потому, что изменилась обстановка?]
[Если уж говорить о неподобающем поведении, то с самого начала все мои действия по отношению к Люци выходили за рамки.]
[Я не считала своих людей просто работниками или подчинёнными.]
[Я изначально относилась к ним по-дружески, и они отвечали тем же, хоть и в более сдержанной форме.]
[Мы могли быть партнёрами, друзьями, даже чем-то вроде семьи.]
[Словно настоящие братья и сёстры?]
[Вот почему капризы Сиона нисколько меня не раздражали.]
Погружённая в свои мысли, я не заметила, как дошла до кареты.
«Харрисон, спасибо, что проводил. Возвращайся скорее.»
[Место, конечно, было не особенно опасное, но я всё равно волновалась за Люци и хотела, чтобы Харрисон скорее вернулся к нему.]
Но вместо того, чтобы уйти, Харрисон вдруг пристально посмотрел на меня.
«Айсвин...»
Он не закончил фразу, но выражение его лица было какое-то сложное.
«Что такое?»
«Думаю, твоя доброта...восхищает.»
«Это сейчас был комплимент ни с того ни с сего?»
Я почесала щёку, смущённая.
«Но безрассудство, это плохо. — сказал он уже серьёзным тоном. Его глаза...будто слегка обиженные.
«Что?»
«Это слишком.» - и добавил с нажимом.
[Слишком, что?] Я только открыла рот от удивления,
а он, недовольно буркнув:
«Не нужно бродить в одиночку, это опасно. Я позову Билли.» — резко развернулся.
[Хотя, нет, это не было похоже на злость…]
[Он...он что, обиделся?]
[Харрисон?]
[Почему он так себя ведёт, если уже довёл меня до кареты?]
Пока я пыталась понять, в чём дело, к нам подошёл Билли. Он ждал нас в гостевой зоне.
«Быстро управились. Всё решилось?»
«А? Да, вроде бы.»
«Уезжаем сразу?»
«Нет, жду Люци.»
«Принц уже прибыл?»
«Да.»
[Иногда, когда мы с ним сталкиваемся, он всегда провожает меня домой.]
«Понял. Я подожду.»
Билли сел на место кучера, а я в карету, в ожидании Люци.
Сидя внутри, я снова начала обдумывать ситуацию.
[Почему Харрисон так явно показал своё недовольство?]
[Мы ведь уже обсудили мой визит в игорный дом.]
[Не думаю, что он до сих пор сердится именно из-за этого.]
Я продолжала ломать голову, пока Люци не вернулся. [Видимо, закончил свои дела.]
«Я поеду с Айсвин.» — сообщил он Харрисону.
«Я поеду следом.» — ответил тот уже в привычной манере, спокойной, нейтральной.
[Словно и не он только что сердился.]
[Ох уж эти мужчины…с ними всё сложно.]
Карета тронулась, и я попыталась отбросить неприятные мысли. Размышлять об этом снова и снова было бесполезно.
Но передо мной была другая проблема, которую нужно было решить в первую очередь.
«Люци.»
Я обратилась к нему. Он сидел в другой части кареты, скрестив руки и глядя в окно.
«Да?»
«То, что я сегодня пришла сюда…Родителям, ни слова.»
Я поспешила предупредить, зная, что в противном случае мне несдобровать.
Но вместо ответа Люци просто посмотрел на меня.
[Он что, серьёзно думает пойти и настучать?!]
[Ах ты вредина!]
Я тут же протянула руку, согнув пальцы так, чтобы остались только мизинец и большой.
«Быстро пообещай! Давай!»
Он уставился на мою руку. Я начала потряхивать ею, показывая, что пора зацепить мизинцами.
«Обещай, обещай!»
«Если ты пообещаешь мне кое-что в ответ.»
[Вот это да. Он ещё и условия ставит?]
[Где тот милый Люци из детства, который всегда шёл на уступки?]
«И что же?»
«Если ты снова соберёшься идти в неподходящее место. Ты скажешь мне.»
Его алые глаза сверкнули решимостью. [Он явно не собирался уступать.]
«Ты же сам мне ничего не сказал.»
[Если бы он рассказал мне о графе Нейсоне, я бы и не пошла никуда.]
«Я готовился, но не был уверен, что всё получится.»
«Но ты ведь был уверен.»
«Одно дело - быть уверенным, другое - действительно добиться результата.»
«Почему не сказать мне об этом?»
Он, видимо, понял, что я не отстану. Вздохнул.
Потом слегка отвернулся и сказал:
«Я не хотел, чтобы ты видела, как я проваливаюсь.»
Вот уж не ожидала.
[Айгу... Всё ещё такой малыш. Но это даже мило.]
«Хорошо. Если пойду в странное место, сразу сообщу тебе. Обещаю.»
Я легко дала обещание.
«Отлично. Тогда я тоже промолчу.»
И только тогда он зацепил мизинец за мой и прижал большие пальцы вместе.
«Обещай. Ты расскажешь мне всё.»
Люци смотрел на наши переплетённые мизинцы с серьёзным видом, будто от этого зависела судьба мира.
И почему-то мне показалось, что если я не сдержу слово, случится что-то ужасное.