[Снова я оказалась в месте, где мне явно не стоило быть.]
[Формально это было не запрещено, но с моральной точки зрения, вопрос спорный.]
[Особенно если бы узнали мои родители, гарантировано шесть месяцев домашнего ареста.]
[Люци оказался в похожем положении. Он тоже несовершеннолетний, но родительских ограничений у него нет.]
«Они спросили, что я здесь делаю.» — с раздражением сказал он.
[Он был зол, как и следовало ожидать.] А когда заметил, что я явно ищу оправдание, то встретился со мной взглядом.
«Айсвин.»
«Где Билли? Почему ты одна?» — сухо спросил Харрисон.
«Билли ждёт меня на остановке для кучеров.»
В тот же момент взгляды обоих стали колючими.
Они начали задавать вопросы почти одновременно, и я вдруг почувствовала себя виноватой.
[Да, я пришла туда, где мне быть не положено.]
[Но я ведь не играть сюда пришла, и они прекрасно знают, зачем я здесь.]
[Почему тогда это давление?]
[Почему ты делаешь вид, будто не понимаешь?]
[Это ведь из-за тебя. Я пытаюсь помочь тебе избежать нежеланной помолвки.]
[Хотя, судя по всему, всё могло бы разрешиться и без моего вмешательства.]
Но я всё же вмешалась, ради Люци.
[Я тоже не хочу связываться с Императрицей Изабель!]
Я посмотрела на него с упрёком, и его лицо стало чуть напряжённым.
«Ты вообще понимаешь, насколько здесь опасно?»
«А если бы с тобой что-то случилось? Почему ты пришла одна?» — Харрисон был явно недоволен тем, что со мной не было Билли.
[Но я не могла взять Билли на встречу с Императрицей Изабель.
[Да, она мой враг. Но в таких местах её сторона, самая безопасная.]
[На Императрицу никто не посмеет покуситься.]
[И до самой встречи с ней я была вместе с Сионом.]
«Я была осторожна, насколько это возможно.»
Выражения лиц Люци и Харрисона одновременно исказились.
Они явно хотели возразить, что шататься одной, это не "осторожно", но сдержались.
«Вот!»
Я вскинула руку, как будто демонстрируя нечто важное.
И лицо Люци слегка смягчилось, когда он увидел на моей руке магическое кольцо с красным камнем.
[Как хорошо, что я всё-таки рискнула и надела кольцо на всякий случай.]
«Я же говорила, доверься мне.»
[И тут мне уже нечего было сказать. У Люци был план, но я ему не доверилась.]
[Ну так сказал бы заранее, что что-то готовишь.]
[Раз ты утверждал, что нет доказательств, мне ничего не оставалось, кроме как вмешаться.]
«Прости. Тогда ты выглядел встревоженным.»
Я сразу извинилась, и у Люци от удивления подскочили брови.
[Похоже, ему не понравилось, что я назвала его встревоженным.]
[Ему не нравится, когда я за него волнуюсь, и не нравится, когда не волнуюсь. Сложный он человек.]
«А сейчас?»
[Я так и знала.]
«Сейчас я тебе доверяю!»
Я с улыбкой показала ему большой палец, и только тогда его лицо чуть расслабилось.
«Как ты сюда попала?»
«Воспользовалась помощью одного знакомого.»
Имя Сиона я произносить не могла, поэтому ответила уклончиво. Люци тут же нахмурился.
«Кто этот человек? Хотя, неважно.»
Я уже начала думать, как бы выкрутиться, если он начнёт допрашивать, но он словно передумал и пробормотал это равнодушно.
[Что происходит? Почему он не спрашивает подробнее?]
«А где Хванггыми?»
Люци сам перевёл разговор на другую тему.
[Похоже, он и сам удивился, впервые увидев меня одну за долгое время.]
Сегодня я оставила Хванггыми дома.
Это было ужасно трудно. Он плакал и пищал "Ппяк-Ппяк", пытаясь пойти за мной. Но я отдала его няне.
«Думаю, приводить его сюда было бы...не слишком уместно.»
«Он умный и жадный до денег. Попади он сюда, мог бы и с ума сойти, и сам начал играть.»
«И тогда мир бы узнал о первой в истории птице, пристрастившейся к азартным играм.»
[Зная нашего Хванггыми, это вполне реально.]
«Это было бы опасно.» — согласился Лучи, видимо, тоже представив эту картину.
«Ты хотела, чтобы Императрица Изабель увидела, как эта женщина играет?»
Он кивнул подбородком в сторону Зельды.
Та всё ещё сидела, закрыв лицо руками и плача.
[Похоже, она боялась, что, если поднимется, кто-нибудь узнает её. Пока все были увлечены игрой, до неё никому не было дела. Но теперь, после большого скандала, взгляды стали пристальнее.]
Выражение лица Люци стало неоднозначным.
Он словно хотел отчитать меня за то, что я так рисковала ради одного компрометирующего момента.
«Точнее, я хотела показать, как дружелюбна она с графом Уэйдом.»
И только тогда в глазах Люци промелькнуло понимание.
«Значит, это ты их свела?»
«Конечно.»
Когда на меня уставились с удивлением, я кокетливо упёрла руки в бока и гордо вскинула нос.
Это был знак: «Да, я немного использовала свои способности».
«Оба они теперь выпадут из милости Императрицы Изабель.»
Как и ожидалось от Люци. Он быстро всё просчитал. И я почувствовала гордость.
«Ты же сам и привел сюда графа Нейсона? Всё это хорошо, но не слишком ли ты устроил шум?»
«Так ведь именно тогда Императрица Изабель разозлится по-настоящему.»
Люци с довольной улыбкой выглядел так, будто сегодняшним результатом он остался вполне удовлетворён.
«Но ведь всё равно она была той самой, о которой ходили слухи, будто вы обручены. Те, кто знает, поймут.»
Все, кто сейчас наблюдал за происходящим, могли догадаться: между Люци и некой Зельдой Паркер действительно были разговоры о помолвке.
Вот только сама Зельда была настолько неожиданным образом представлена, что её попросту не узнали.
Если теперь станет известно, что эта женщина - Зельда Паркер, то Люци, хочешь не хочешь, станет темой для пересудов.
Третьим мужчиной, которого едва не одурачила искусная соблазнительница…вот клеймо, которое может к нему приклеиться.
[Ты слишком шумно это провернул.] — подумала я с раздражением.
[Зачем вообще я потащила сюда Императрицу Изабель?]
Я злобно посмотрела на Люци, но он даже бровью не повёл.
Наоборот, будто это было само собой разумеющимся, он сказал:
«Вот поэтому я и должен сам пустить слух. Пусть все знают, что со мной нельзя обращаться легкомысленно, иначе это может закончиться вот так.»
Он вовсе не скрывал, что всё это устроил он сам.
[Вот уж холодный человек…]
[Я и раньше знала, что он не герой из благородных романов, но сейчас в нём проявилось что-то пугающее.]
Хотя вместо упрёка я показательно подняла палец вверх.
«Но откуда ты знал, что граф Нейсон поведёт себя именно так? Я думала, он сдержится, у него же гордость.»
Его же в одностороннем порядке отвергли. Я была уверена, что он постарается сохранить лицо.
А он взял и устроил сцену, словно у него не было ничего терять.
«Он был довольно искренен.» — просто ответил Люци.
«Разве граф Нейсон не известный бабник?»
«Откуда ты это знаешь?» — тут же резко спросил Люци, прищурившись.
В его взгляде мелькнула искра подозрения, как будто он допрашивал меня: «Что ты вообще делала, чтобы это узнать?»
[Он что, только иногда вспоминает, что я вообще существую?] — мысленно буркнула я.
Но вскоре его острый тон смягчился.
«А почему бабник не может быть искренним?»
[Абсурд, слышать такие слова от самого Люци.]
[Хотя…возможно, у них и правда бывает своя «искренность».]
[Проблема в том, что их искренность всегда настоящая…но слишком скоротечная.]
«Ты сейчас, случайно, не на сторону бабников встал?» — сказала я с легкой насмешкой.
Люци посмотрел прямо мне в глаза.
«Это просто значит, что влюблённый мужчина способен на что угодно.» - говорил он спокойно, но в его алых глазах горел огонь.
[Такой взгляд, словно он готов был на поступки куда хуже.]
[Зная его характер…не могу сказать, что это невозможно.]
[Автор оригинальной истории когда-то говорил, что персонаж был сдержан только потому, что это роман для широкой аудитории.На самом же деле Люци был тем, кого сложно назвать моральным героем.]
[Не знаю, кто он там на самом деле...]
«Люци. Харрисон.»
«Да?»
«А?»
«Вы оба не имеете права быть бабниками. Это то, чего я точно не прощу.»
[Я не знаю, какие здесь нравы, но это - моё жёсткое табу.]
Я сказала это очень серьёзным тоном, чтобы сразу пресечь любые сомнения.
Глаза обоих мужчин распахнулись от удивления.
[Если они хоть раз решат поиграть с женским сердцем, я немедленно разорву с ними все отношения, такой был мой негласный девиз.]
«Я? Да ты что, ни за что.» — усмехнулся Люци, будто его оскорбили.
«Я бы не стал опускаться до такого.» — сказал Харрисон с полной серьёзностью.
[Почему-то мне стало жалко Харрисона…а, самодовольное лицо Люци только сильнее раздражало.]
[Хотя, похоже, я зря переживала.]
«Ваше Высочество, вам стоит спуститься вниз.» — вдруг сказал Харрисон, бросив взгляд вниз.
Я тоже посмотрела и увидела, как управляющий заведения с силой уводит Зельду и графа Нейсона. Будто их арестовывали.
«Мне обязательно идти?»
«Лучше на время. Здесь вам быть не стоит. Поднимитесь.»
Хотя это одно здание, но аукционный дом Янчи и игорный дом Умчи, совсем разные по уровню опасности места.»
[Раз уж императрица Изабель ушла, и мне здесь делать нечего.]
«Ладно.» — послушно ответила я, и лицо Люци слегка потеплело.
«Я скоро догоню.»
[Что опять?]
«Не торопись. Разберись спокойно.» — сказала я, лениво махнув рукой, показывая, что мне не стоит волноваться, и пошла вверх по лестнице.
Обернувшись, я увидела, как Люци и Харрисон спускаются вниз.
[Надеюсь, он не слишком нагло это всё устроил…]
На миг я занервничала, но тут же вспомнила. [Он ведь сам говорил, что не собирается скрываться.]
[Наверняка у него есть план.]
С этим я прогнала лишние мысли и поднялась с подземного этажа на первый.
Но едва ступив на пол, как…
«Ай!» — я вздрогнула от неожиданности. Прямо передо мной возникла чья-то тень, преградив путь.
Отшатнувшись, я подняла глаза…и увидела, что передо мной стоит принц Стефан.
[Что он здесь делает? Он же сопровождал Императрицу Изабель…]
Всё было ясно. Он нарочно преградил мне дорогу.
«Вы ждали меня?»
«Ты специально это сделала?»
Он задал вопрос почти одновременно с моим, и я чуть не пропустила смысл.
«О чём вы?»
«О том, что привела сюда мою мать и позволила ей увидеть весь этот ужас.»
В его глазах светилась уверенность.
[Я старалась быть осторожной, но, похоже, всё было очевидно.]
[Ну да, не все же тут наивные]
«Я не устраивала этот ужас.» — сказала я спокойно, но призналась: «Да, я действительно привела сюда Императрицу Изабель.»
Лицо принца на миг стало озадаченным.
«То, что произошло с графом Нейсоном…это не ты?»
«Нет. Мне нет смысла в этом участвовать.»
«Значит…Ты хотела всё уладить тихо, без шума. Ради брата.»
Он, казалось, разговаривал сам с собой, но быстро нашёл ответы на собственные вопросы.
Прежде чем я успела хоть что-то объяснить, он сам всё понял.
[Он совсем не похож на Императрицу Изабель…]
Я не почувствовала от него враждебности, именно поэтому и решила быть честной.
[Но теперь, когда он так быстро всё понял, я задумалась: а стоило ли вообще с ним говорить?]
И всё же странно, что он совсем не выглядел злым.
Наоборот, будто о чём-то задумался.
[Почему все странно себя ведут, когда речь заходит обо мне?]
«Если у вас больше нет вопросов, я, пожалуй, пойду.» — сказала я, чувствуя неловкость и собираясь удалиться.
Я слегка поклонилась, сделала шаг…
«Зачем ты так стараешься?»
Я застыла. Принц Стефан смотрел на меня с непониманием.
[Это я должна спрашивать вас. Почему вы такие?]
«Простите?»
«Зачем ты столько делаешь ради Люция?»
В его взгляде была какая-то грусть. Будто он не мог понять, в чём причина моего выбора.