Один за другим гости покидали особняк Кембридж. В столовой остались лишь Седрик Кембридж, Офелия и госпожа Джулиана. Перед ними стояли почти нетронутые блюда.
Жареная рыба, которую Элисса Эйвери готовила целый день, стараясь угодить всем, так и осталась на тарелках. Аристократы Кембриджа не привыкли к такой простой пище, для них она казалась слишком грубой, почти чуждой.
Седрик устало провёл рукой по лицу.
Офелия пыталась объяснить, что Элисса приготовила любимые блюда Кендрика Кембриджа, вложив в них всю душу, но её старания так и не нашли отклика.
«…Я буду есть, матушка.»
«И я тоже.» - спокойно ответила госпожа Джулиана. «Это ведь приготовила сама Элисса. Мы не можем просто выбросить еду, которую она сделала ради Кендрика. Леонс.»
«Да, госпожа.»
«Позови всех, кто ещё остался в особняке. Пусть приходят в столовую. Разделим всё вместе. Позови и Гилберта с Моной.»
«Но…»
«Но что?»
На губах госпожи Джулианы появилась мягкая улыбка.
«В такой день можно забыть о правилах и статусе.»
«…Как прикажете.»
Леонс отправился выполнять приказ. Вскоре в столовой собрались все, кто ещё работал в доме.
Седрик первым взял ближайшую тарелку с рыбой и попробовал. Лёгкий аромат жареного, пусть и приготовленного немного неумело, но с искренним старанием, наполнил рот. [Вкус был простым, и в то же время тёплым.]
[Она действительно старалась…]
«Вкусно?» - с улыбкой спросила Офелия.
«Похоже, госпожа хорошо готовит.» - добавил Гилберт.
И только тогда тяжёлая тишина начала рассеиваться. За столом постепенно ожила беседа, и холодный день сменился тёплым ужином.
Седрик почувствовал облегчение. Усилия Элиссы не пропали даром. Ведь она училась этому, выкраивая время из своего напряжённого графика.
***
Тем временем Элисса и Дания возвращались домой.
Теперь дорога казалась лёгкой, Королева больше не могла их удержать.
«…Я проголодалась.» - тихо сказала Дания, бросив взгляд на Элиссу.
[Если бы не эта Королева…]
Она хотела пригласить Элиссу поужинать вместе. Но та сидела, глядя в окно, с таким безразличным выражением, будто в ней не осталось чувств.
Дания попыталась хоть немного разрядить атмосферу, но Элисса лишь едва кивнула. И от этого раздражение Дани на Королеву только усилилось.
Элисса заметила её беспокойство. Она не хотела никого обременять.
«Всё в порядке. Не стоит обо мне переживать.» - неловко произнесла она.
«Но…»
Дания прикусила губу, словно сдерживая множество слов.
[Как можно не переживать, когда ты выглядишь так?]
Элисса понимала: [с таким характером Дания не перестанет волноваться. Значит, лучше сказать прямо.]
«Леди Дания.»
«Да, Элисса.»
«Королева не отступит. Как я уже сказала, она продолжит давить на вас и на графство Эрдан. Для неё Королевская власть, это и право, и обязанность. И, скорее всего, она затаила обиду за ваш отказ вступить в брак с Королевской семьёй.»
«Тогда…мне стоит уступить?»
«Ни в коем случае. Но вам нужно придумать другой выход. Так же, как Офелия пыталась изменить ход церемонии.»
«Ох…»
[Всё это было абсурдно.]
[Королевская семья использовала власть как оружие и забывала о своих обязанностях.]
[Почему же все до сих пор просто молчали?]
[Ответ был очевиден. Королевская власть существовала слишком давно. Люди привыкли считать её неотъемлемой частью мира и не задавали вопросов.]
[Это было укоренившееся сознание.]
[До тех пор, пока Элисса не бросила камень в эту неподвижную гладь.]
[Не потому, что сомневалась, а потому, что больше не могла терпеть.]
[Каково это, отвернуться от семьи?]
[Для Дани они были чужими. Но Элисса знала их всю жизнь.]
[Как бы ни обращались с ней, это оставалось правдой.]
Элисса бросила короткий взгляд на Даню и замолчала. [Решение та должна была принять сама.]
[Лучше всего…если она покинет графство Эрдан. Хотя бы на время.]
[У Королевской семьи всё ещё оставалась сила. Та самая сила, которую олицетворяли Королевские рыцари.]
«…Долгий путь.» - тихо сказала Дания. « Но…кажется, пришло время стать независимой. Я должна выйти из-под власти семьи.»
Элисса слабо улыбнулась.
«Я помогу, чем смогу.»
[Как и ты сейчас помогаешь мне.]
Спустя неделю пришла новость: Дания была исключена из семейного реестра графства Эрдан.
***
Когда Элисса вернулась в особняк Кембридж, там уже царила тишина, гости разъехались.
[Интересно, им понравилось?..]
Из-за того, что она проводила Даню, возвращение заняло больше времени. Голод уже притупился, уступив место усталости.
«Госпожа.»
«Леонс? Почему вы…всё ещё здесь?»
«Да, госпожа. Дело в том…Гилберт просил передать, не могли бы вы зайти к ним в домик.»
Он говорил осторожно, наблюдая за её реакцией.
[Это было необычно, чтобы слуги приглашали хозяйку. Но всё произошло по настоянию Седрика. Он убедил Гилберта и Мону позвать Элиссу к себе и даже пообещал щедро отблагодарить.]
С тех пор Седрик, когда позволяла погода, сам помогал в саду - убирал листья, работал вместе с ними.
Госпожа Джулиана знала, что именно там Элисса чувствует себя спокойнее, и молча поддержала это решение.
«…Хорошо. Спасибо, что передали.»
Элисса повернулась к Саше.
«Саша.»
«Да, госпожа.»
«Мне стоит надеть что-нибудь потеплее.»
«Вам холодно?»
«Немного.»
[Так было всегда после встречи с Королевской семьёй.]
[Даже если погода не менялась, холод пробирал до костей.]
[Наверное…потому что внутри пусто.]
Она надела тёплое пальто и направилась в сад.
[Так лучше, чем оставаться в доме.]
[Там были Гилберт, Мона…и Сид.]
[Если провести с ними время… станет ли теплее?]
С лампой в руках, которую ей дал Леонс, она медленно шла вперёд. Вдалеке показалась фигура.
[Сид?]
Он ходил туда-сюда возле домика.
Элисса остановилась, наблюдая.
[Сомнений не было.]
[Он ждал её.]
[Кто-то…ждёт меня?]
[Кроме Саши, с ней такого никогда не случалось.]
[Чтобы кто-то с нетерпением ждал её прихода…]
Грудь сжалась, и она невольно прикусила губу.
[В Королевской семье её ждали лишь для того, чтобы использовать.]
[А здесь…]
Сид заметил её.
«Лиса.»
Элисса застыла, глядя, как на его лице медленно появляется улыбка.
[Он редко улыбался.]
[И от этого казалось, будто сама ночь становится светлее.]
Сид подошёл и, не говоря ни слова, взял у неё лампу.
«Ты…»
Голос Элиссы дрогнул.
Он остановился и посмотрел на неё. Она невольно повторила его движение, слегка наклонив голову.
«Ты…вышел встретить меня?»
В этом был особый смысл.
[Это не то же самое, что встреча со слугами.]
[Сид и Элисса стояли рядом, как равные.]
[И всё же он ждал её.]
[Будто это было естественно.]
«Да, Лиса. Я слышал, что Гилберт пригласил тебя…но ты задержалась. Я подумал, вдруг ты оступилась на тёмной дороге…»
[Пустяк.]
[Мелкая забота.]
[Но для Элиссы это значило слишком много.]
Она медленно моргнула, словно стараясь запечатлеть этот момент навсегда.
[Не забыть…даже если умру.]
Сердце глухо ударило.
И она, не сопротивляясь, шагнула навстречу, словно притянутая невидимой силой.
[Сладкой.]
[И, возможно, такой же опасной, как тьма.]