Привет, Гость
← Назад к книге

Глава 113

Опубликовано: 07.05.2026Обновлено: 07.05.2026

Один за другим гости покидали особняк Кембридж. В столовой остались лишь Седрик Кембридж, Офелия и госпожа Джулиана. Перед ними стояли почти нетронутые блюда.

Жареная рыба, которую Элисса Эйвери готовила целый день, стараясь угодить всем, так и осталась на тарелках. Аристократы Кембриджа не привыкли к такой простой пище, для них она казалась слишком грубой, почти чуждой.

Седрик устало провёл рукой по лицу.

Офелия пыталась объяснить, что Элисса приготовила любимые блюда Кендрика Кембриджа, вложив в них всю душу, но её старания так и не нашли отклика.

«…Я буду есть, матушка.»

«И я тоже.» - спокойно ответила госпожа Джулиана. «Это ведь приготовила сама Элисса. Мы не можем просто выбросить еду, которую она сделала ради Кендрика. Леонс.»

«Да, госпожа.»

«Позови всех, кто ещё остался в особняке. Пусть приходят в столовую. Разделим всё вместе. Позови и Гилберта с Моной.»

«Но…»

«Но что?»

На губах госпожи Джулианы появилась мягкая улыбка.

«В такой день можно забыть о правилах и статусе.»

«…Как прикажете.»

Леонс отправился выполнять приказ. Вскоре в столовой собрались все, кто ещё работал в доме.

Седрик первым взял ближайшую тарелку с рыбой и попробовал. Лёгкий аромат жареного, пусть и приготовленного немного неумело, но с искренним старанием, наполнил рот. [Вкус был простым, и в то же время тёплым.]

[Она действительно старалась…]

«Вкусно?» - с улыбкой спросила Офелия.

«Похоже, госпожа хорошо готовит.» - добавил Гилберт.

И только тогда тяжёлая тишина начала рассеиваться. За столом постепенно ожила беседа, и холодный день сменился тёплым ужином.

Седрик почувствовал облегчение. Усилия Элиссы не пропали даром. Ведь она училась этому, выкраивая время из своего напряжённого графика.

***

Тем временем Элисса и Дания возвращались домой.

Теперь дорога казалась лёгкой, Королева больше не могла их удержать.

«…Я проголодалась.» - тихо сказала Дания, бросив взгляд на Элиссу.

[Если бы не эта Королева…]

Она хотела пригласить Элиссу поужинать вместе. Но та сидела, глядя в окно, с таким безразличным выражением, будто в ней не осталось чувств.

Дания попыталась хоть немного разрядить атмосферу, но Элисса лишь едва кивнула. И от этого раздражение Дани на Королеву только усилилось.

Элисса заметила её беспокойство. Она не хотела никого обременять.

«Всё в порядке. Не стоит обо мне переживать.» - неловко произнесла она.

«Но…»

Дания прикусила губу, словно сдерживая множество слов.

[Как можно не переживать, когда ты выглядишь так?]

Элисса понимала: [с таким характером Дания не перестанет волноваться. Значит, лучше сказать прямо.]

«Леди Дания.»

«Да, Элисса.»

«Королева не отступит. Как я уже сказала, она продолжит давить на вас и на графство Эрдан. Для неё Королевская власть, это и право, и обязанность. И, скорее всего, она затаила обиду за ваш отказ вступить в брак с Королевской семьёй.»

«Тогда…мне стоит уступить?»

«Ни в коем случае. Но вам нужно придумать другой выход. Так же, как Офелия пыталась изменить ход церемонии.»

«Ох…»

[Всё это было абсурдно.]

[Королевская семья использовала власть как оружие и забывала о своих обязанностях.]

[Почему же все до сих пор просто молчали?]

[Ответ был очевиден. Королевская власть существовала слишком давно. Люди привыкли считать её неотъемлемой частью мира и не задавали вопросов.]

[Это было укоренившееся сознание.]

[До тех пор, пока Элисса не бросила камень в эту неподвижную гладь.]

[Не потому, что сомневалась, а потому, что больше не могла терпеть.]

[Каково это, отвернуться от семьи?]

[Для Дани они были чужими. Но Элисса знала их всю жизнь.]

[Как бы ни обращались с ней, это оставалось правдой.]

Элисса бросила короткий взгляд на Даню и замолчала. [Решение та должна была принять сама.]

[Лучше всего…если она покинет графство Эрдан. Хотя бы на время.]

[У Королевской семьи всё ещё оставалась сила. Та самая сила, которую олицетворяли Королевские рыцари.]

«…Долгий путь.» - тихо сказала Дания. « Но…кажется, пришло время стать независимой. Я должна выйти из-под власти семьи.»

Элисса слабо улыбнулась.

«Я помогу, чем смогу.»

[Как и ты сейчас помогаешь мне.]

Спустя неделю пришла новость: Дания была исключена из семейного реестра графства Эрдан.

***

Когда Элисса вернулась в особняк Кембридж, там уже царила тишина, гости разъехались.

[Интересно, им понравилось?..]

Из-за того, что она проводила Даню, возвращение заняло больше времени. Голод уже притупился, уступив место усталости.

«Госпожа.»

«Леонс? Почему вы…всё ещё здесь?»

«Да, госпожа. Дело в том…Гилберт просил передать, не могли бы вы зайти к ним в домик.»

Он говорил осторожно, наблюдая за её реакцией.

[Это было необычно, чтобы слуги приглашали хозяйку. Но всё произошло по настоянию Седрика. Он убедил Гилберта и Мону позвать Элиссу к себе и даже пообещал щедро отблагодарить.]

С тех пор Седрик, когда позволяла погода, сам помогал в саду - убирал листья, работал вместе с ними.

Госпожа Джулиана знала, что именно там Элисса чувствует себя спокойнее, и молча поддержала это решение.

«…Хорошо. Спасибо, что передали.»

Элисса повернулась к Саше.

«Саша.»

«Да, госпожа.»

«Мне стоит надеть что-нибудь потеплее.»

«Вам холодно?»

«Немного.»

[Так было всегда после встречи с Королевской семьёй.]

[Даже если погода не менялась, холод пробирал до костей.]

[Наверное…потому что внутри пусто.]

Она надела тёплое пальто и направилась в сад.

[Так лучше, чем оставаться в доме.]

[Там были Гилберт, Мона…и Сид.]

[Если провести с ними время… станет ли теплее?]

С лампой в руках, которую ей дал Леонс, она медленно шла вперёд. Вдалеке показалась фигура.

[Сид?]

Он ходил туда-сюда возле домика.

Элисса остановилась, наблюдая.

[Сомнений не было.]

[Он ждал её.]

[Кто-то…ждёт меня?]

[Кроме Саши, с ней такого никогда не случалось.]

[Чтобы кто-то с нетерпением ждал её прихода…]

Грудь сжалась, и она невольно прикусила губу.

[В Королевской семье её ждали лишь для того, чтобы использовать.]

[А здесь…]

Сид заметил её.

«Лиса.»

Элисса застыла, глядя, как на его лице медленно появляется улыбка.

[Он редко улыбался.]

[И от этого казалось, будто сама ночь становится светлее.]

Сид подошёл и, не говоря ни слова, взял у неё лампу.

«Ты…»

Голос Элиссы дрогнул.

Он остановился и посмотрел на неё. Она невольно повторила его движение, слегка наклонив голову.

«Ты…вышел встретить меня?»

В этом был особый смысл.

[Это не то же самое, что встреча со слугами.]

[Сид и Элисса стояли рядом, как равные.]

[И всё же он ждал её.]

[Будто это было естественно.]

«Да, Лиса. Я слышал, что Гилберт пригласил тебя…но ты задержалась. Я подумал, вдруг ты оступилась на тёмной дороге…»

[Пустяк.]

[Мелкая забота.]

[Но для Элиссы это значило слишком много.]

Она медленно моргнула, словно стараясь запечатлеть этот момент навсегда.

[Не забыть…даже если умру.]

Сердце глухо ударило.

И она, не сопротивляясь, шагнула навстречу, словно притянутая невидимой силой.

[Сладкой.]

[И, возможно, такой же опасной, как тьма.]

Загрузка...