Привет, Гость
← Назад к книге

Глава 23 - Алиса в стране чудес начало

Опубликовано: 15.05.2026Обновлено: 15.05.2026

Глава 23: Алиса в Стране Чудес – 1 >

«Роллс Кэмел, студент».

«Да-да, дасэр…! Я Роллс Кэмел!»

«Тебе не нужно так нервничать. Я не такой уж важный».

«Н-нет, сэр!»

Ролс. Колеблющаяся девушка с короткими волнистыми волосами, которая заикалась от волнения, она была тем человеком, у которой я планировал позаимствовать талант для своей новой работы.

«Правда. На самом деле мне нужна ваша помощь, мис Роллс , поэтому я и организовал эту встречу».

«Д-правда…?»

«Да, да».

«Хе, хе-хе… Автору Гомеру нужна моя помощь…»

Она казалась немного не в себе, но это было не так уж и важно. В конце концов, кошке нужно только ловить мышей, а писателю нужно только хорошо писать. В этом смысле Роллс была лучшим котом. Опытный и свирепый кот, который мог ловить не только мышей, но и кроликов.

«Позвольте мне сразу перейти к делу. Чего, по-вашему, не хватает в моих романах?»

«Чего не хватает?! Как я могу…?»

«Будьте честны».

«… Я, я думаю, что здесь немного не хватает игры слов? Грамматика и все такое… такое ощущение, что вы слишком много внимания уделяете подаче «истории», а не языку… Ах! Конечно, это всего лишь мой личный вкус… Дело не в том, что романам автора Гомера чего-то не хватает!»

«Ха-ха. Спасибо за честность».

Она была… гением игры слов. У нее был талант играть словами и грамматикой. Она могла сочетать математику и грамматику, чтобы выражать язык структурно, и, если было необходимо, у нее был навык создавать убедительные новые слова.

Прирожденный гений с чувством языка.

Это была уникальная характеристика студентки по имени Роллс Кэмел.

«На самом деле, я думаю, что если бы ваша «интеллектуальная игривость» была включена в роман, который я пишу, это стало бы совершенно... потрясающим произведением».

«Для меня это большая честь!»

«Итак, позвольте спросить, вам нравятся сказки?»

Прежде чем я успел закончить свой вопрос, глаза Роллс заблестели, и она повысила голос.

«Сказки — это лучшее! Среди произведений автора Гомера вторым моим любимым произведением после «Дон Кихота» является «Маленький принц»! В сказках — чистота детей!»

Роллс Кэмел продолжала восхвалять сказки, даже не заикаясь. В ее ликующей похвале было уникальное безумие человека, погруженного в искусство.

«─Так вот девушка самая чистая и красивая─, Ах, м-мне жаль!»

«Продолжай говорить. Это интересно».

«Н-нет, сэр!»

Это было действительно захватывающе. Первоначальный автор романа, который я намеревался сплагиатить, имел личность, очень похожую на эту заикающуюся девушку. Возможно, существует некая связь между талантом писателя и его человеческим характером. Я поймал себя на мысли об этом.

«Если вам больше нечего сказать, это нормально. Причина, по которой я заговорил о сказках, заключается в том, что роман, который я планирую написать, тоже будет сказкой».

«А?! Д-да! Если бы вы просто дали мне шанс─!»

«Итак, мы напишем еë вместе…»

«С-спасибо!»

Хм. Совместный письменный проект с этим студентом. Это действительно было бы нормально...?

* * *

В прошлой жизни я занимался переводом романов на корейский. И это у меня выходило довольно хорошо ,а сам я был компетентным, гордо именующим себя переводчиком**.

Электронные книги, которые я перевел, в целом получили хорошие отзывы от читателей. Но даже для меня некоторые работы были особенно сложными для перевода.

Я не имел в виду откровенно сложные и авангардные произведения, такие как «Поминки по Финнегану». Перевод таких произведений был больше похож на аннотацию, чем на настоящий перевод.

Я имел в виду известные и популярные произведения, настолько известные, что их цитировали в гуманитарных, естественных науках, биологии, математике, логике и экономике. Учитывая, что это произведение изначально было написано как сказка, можно было предположить, насколько... своеобразным оно было. Название этой знаменитой сказки было —

«Алиса в стране чудес. Так называется роман, который мы будем писать».

«Д-да! Я думаю, это отличное название! Хе-хе…»

Алиса в стране чудес.

«Обычно я сначала определяю сюжет, а потом дополняю его деталями. Итак, у меня есть краткий план сюжета… и я хочу, чтобы вы его прочитали и помогли его дополнить».

«Ик! Помощь Г-Гомеру... Х-хехе...»

«Алиса в Стране чудес» была чрезвычайно сложным произведением для перевода.

Если быть точным, то любое произведение автора Льюиса Кэрролла было практически непреодолимым препятствием для переводчиков. Это было связано с тем, что Льюис Кэрролл был писателем, который активно использовал игру слов и придумывал новые слова.

Например, фраза, представляющая Чеширского кота, «Was it a cat I seen?» — это палиндром, который читается так же наоборот.

Каждое предложение в романе «Алиса в Стране чудес» состояло из подобных языковых игр.

Таким образом, это была чрезвычайно сложная работа для переводчиков.

«Хотите сначала прочитать?»

«Д-да! Ху-ха, ху-ха…»

Роллс взяла рукопись «Алисы в стране чудес», которую я написал, и начала листать страницы, тяжело дыша. Видеть, как она дрожит, словно в припадке, было немного страшно. Неужели у нее действительно случится припадок?

«Ха-ха… Это лучшая сказка, которую я когда-либо читал… Х-хи-хи».

К тому времени, как она перевернула последнюю страницу, Роллс растаяла, как восковая свеча. Она соскользнула со стула и оказалась сидящей на полу.

«Это как перенести сон на бумагу… Переходы между сценами… Парадоксы и головоломки, пронизывающие все произведение… Может ли кто-то вроде меня действительно прикоснуться к такому шедевру…?»

Ее руки дрожали, как будто она была ошеломлена той грандиозной ролью, которую ей предстояло взять на себя. Но как человек, видевший бесчисленное множество «начинающих авторов переводов», я мог предположить, что в ее глазах мелькало определенное желание.

«Честно говоря, ты ведь хочешь его переписать, не так ли?»

«Х-ик, как я мог посметь─».

«Ты хочешь переписать его, да? Разве это не правда?»

«…..»

Желание переписать предложения. Желание полностью переделать диалог и повествование, чтобы идеально локализовать работу. Это было желание, которое мог бы почувствовать любой начинающий переводчик.

«Да. Честно говоря, я хочу переписать это своими словами…»

Это желание мелькнуло и в глазах Роллс Кэмел.

«Эта чистая и мечтательная история… Если бы я мог переписать ее, разорвать на части и перестроить с нуля! Полностью преобразить ее так, чтобы исходные предложения даже не напоминали свою первоначальную форму, я думаю, я был бы действительно в восторге…»

«Можете свободно переписывать его столько, сколько захотите. Главное, чтобы вы не меняли историю».

«…»

Дрожь Роллс Кэмел прекратилась. Она отряхнула юбку, встала с пола и села обратно в кресло, снова начав читать рукопись. Но на этот раз она читала ее не по порядку.

Она перескакивала со страницы на страницу, что-то размышляя и исследуя.

Время от времени она делала пометки в рукописи ручкой.

Если бы президент Дорлинг, которая любила сохранять оригинальные рукописи, увидела это, она бы пришла в ужас.

«Эм, вот… А! Автор! Не могли бы вы дать мне немного рукописной бумаги… или просто несколько чистых листов бумаги?»

"Конечно."

Я вытащил из ящика стопку чистой бумаги и протянул ей.

Она тут же начала яростно что-то писать на листах, не размышляя, а, скорее, выплескивая на бумагу каждое пришедшее ей в голову предложение без какого-либо определенного порядка.

Чернила в ее ручке заканчивались трижды, и мне каждый раз приходилось заменять ее новой.

Она написала невероятно много. Объем текста был по крайней мере в пять раз... нет, более чем в десять раз больше длины «Алисы в стране чудес», которую я ей дал.

«Хе-хе-хе… Сэр, что вы об этом думаете?»

А затем, после того как она израсходовала все чернила в четвертой ручке и организовала свой текст пятой ручкой, я не мог не изумиться, читая ее работу.

«Эти предложения… невероятно увлекательны».

«Хе-хе-хе! История, которую вы написали, была похожа на сон, поэтому я просто выразила это своими словами!»

Она добилась результатов, превзошедших мои ожидания. Это было чудо, возможное только для нее, наделенной талантом к языку, которому позавидовал бы любой писатель. Великий талант, переплетенный с великой историей «Алисы в стране чудес», расцвел в великолепное произведение.

В этот момент я, как переводчик, был в этом убежден.

«Это... чудесно. Я хочу читать и смаковать это снова и снова».

«Хехехе…»

Перевести «Алису в Стране чудес» дальше этого невозможно.

«Роллс Кэмел».

«Да, да, сэр!»

«Это превосходно».

«Хе-хе-хе! С-спасибо!»

Я осторожно положил рукопись, завершенную Роллсой Кэмел, в сумку. Казалось, что сегодняшний вечер будет долгим. «Алиса в Стране чудес», возрожденная руками Роллс Кэмел, стоила того, чтобы перечитывать ее всю ночь напролет.

* * *

[Алиса в стране чудес]

[Авторы: Гомер, Роллс Кэмел]

«Вздох! М-мое имя прямо рядом с именем Гомера! Нюх…»

«Поздравляю с тем, что ты стал великим писателем, Роллс Кэмел».

... Примечание переводчика.

** Тут должна была быть картинка с мемом про Дикаприо, который говорит это я, но я хз. Как это сделать.

Загрузка...