Глава 23: Алиса в Стране Чудес – 1 >
«Роллс Кэмел, студент».
«Да-да, дасэр…! Я Роллс Кэмел!»
«Тебе не нужно так нервничать. Я не такой уж важный».
«Н-нет, сэр!»
Ролс. Колеблющаяся девушка с короткими волнистыми волосами, которая заикалась от волнения, она была тем человеком, у которой я планировал позаимствовать талант для своей новой работы.
«Правда. На самом деле мне нужна ваша помощь, мис Роллс , поэтому я и организовал эту встречу».
«Д-правда…?»
«Да, да».
«Хе, хе-хе… Автору Гомеру нужна моя помощь…»
Она казалась немного не в себе, но это было не так уж и важно. В конце концов, кошке нужно только ловить мышей, а писателю нужно только хорошо писать. В этом смысле Роллс была лучшим котом. Опытный и свирепый кот, который мог ловить не только мышей, но и кроликов.
«Позвольте мне сразу перейти к делу. Чего, по-вашему, не хватает в моих романах?»
«Чего не хватает?! Как я могу…?»
«Будьте честны».
«… Я, я думаю, что здесь немного не хватает игры слов? Грамматика и все такое… такое ощущение, что вы слишком много внимания уделяете подаче «истории», а не языку… Ах! Конечно, это всего лишь мой личный вкус… Дело не в том, что романам автора Гомера чего-то не хватает!»
«Ха-ха. Спасибо за честность».
Она была… гением игры слов. У нее был талант играть словами и грамматикой. Она могла сочетать математику и грамматику, чтобы выражать язык структурно, и, если было необходимо, у нее был навык создавать убедительные новые слова.
Прирожденный гений с чувством языка.
Это была уникальная характеристика студентки по имени Роллс Кэмел.
«На самом деле, я думаю, что если бы ваша «интеллектуальная игривость» была включена в роман, который я пишу, это стало бы совершенно... потрясающим произведением».
«Для меня это большая честь!»
«Итак, позвольте спросить, вам нравятся сказки?»
Прежде чем я успел закончить свой вопрос, глаза Роллс заблестели, и она повысила голос.
«Сказки — это лучшее! Среди произведений автора Гомера вторым моим любимым произведением после «Дон Кихота» является «Маленький принц»! В сказках — чистота детей!»
Роллс Кэмел продолжала восхвалять сказки, даже не заикаясь. В ее ликующей похвале было уникальное безумие человека, погруженного в искусство.
«─Так вот девушка самая чистая и красивая─, Ах, м-мне жаль!»
«Продолжай говорить. Это интересно».
«Н-нет, сэр!»
Это было действительно захватывающе. Первоначальный автор романа, который я намеревался сплагиатить, имел личность, очень похожую на эту заикающуюся девушку. Возможно, существует некая связь между талантом писателя и его человеческим характером. Я поймал себя на мысли об этом.
«Если вам больше нечего сказать, это нормально. Причина, по которой я заговорил о сказках, заключается в том, что роман, который я планирую написать, тоже будет сказкой».
«А?! Д-да! Если бы вы просто дали мне шанс─!»
«Итак, мы напишем еë вместе…»
«С-спасибо!»
Хм. Совместный письменный проект с этим студентом. Это действительно было бы нормально...?
* * *
В прошлой жизни я занимался переводом романов на корейский. И это у меня выходило довольно хорошо ,а сам я был компетентным, гордо именующим себя переводчиком**.
Электронные книги, которые я перевел, в целом получили хорошие отзывы от читателей. Но даже для меня некоторые работы были особенно сложными для перевода.
Я не имел в виду откровенно сложные и авангардные произведения, такие как «Поминки по Финнегану». Перевод таких произведений был больше похож на аннотацию, чем на настоящий перевод.
Я имел в виду известные и популярные произведения, настолько известные, что их цитировали в гуманитарных, естественных науках, биологии, математике, логике и экономике. Учитывая, что это произведение изначально было написано как сказка, можно было предположить, насколько... своеобразным оно было. Название этой знаменитой сказки было —
«Алиса в стране чудес. Так называется роман, который мы будем писать».
«Д-да! Я думаю, это отличное название! Хе-хе…»
Алиса в стране чудес.
«Обычно я сначала определяю сюжет, а потом дополняю его деталями. Итак, у меня есть краткий план сюжета… и я хочу, чтобы вы его прочитали и помогли его дополнить».
«Ик! Помощь Г-Гомеру... Х-хехе...»
«Алиса в Стране чудес» была чрезвычайно сложным произведением для перевода.
Если быть точным, то любое произведение автора Льюиса Кэрролла было практически непреодолимым препятствием для переводчиков. Это было связано с тем, что Льюис Кэрролл был писателем, который активно использовал игру слов и придумывал новые слова.
Например, фраза, представляющая Чеширского кота, «Was it a cat I seen?» — это палиндром, который читается так же наоборот.
Каждое предложение в романе «Алиса в Стране чудес» состояло из подобных языковых игр.
Таким образом, это была чрезвычайно сложная работа для переводчиков.
«Хотите сначала прочитать?»
«Д-да! Ху-ха, ху-ха…»
Роллс взяла рукопись «Алисы в стране чудес», которую я написал, и начала листать страницы, тяжело дыша. Видеть, как она дрожит, словно в припадке, было немного страшно. Неужели у нее действительно случится припадок?
«Ха-ха… Это лучшая сказка, которую я когда-либо читал… Х-хи-хи».
К тому времени, как она перевернула последнюю страницу, Роллс растаяла, как восковая свеча. Она соскользнула со стула и оказалась сидящей на полу.
«Это как перенести сон на бумагу… Переходы между сценами… Парадоксы и головоломки, пронизывающие все произведение… Может ли кто-то вроде меня действительно прикоснуться к такому шедевру…?»
Ее руки дрожали, как будто она была ошеломлена той грандиозной ролью, которую ей предстояло взять на себя. Но как человек, видевший бесчисленное множество «начинающих авторов переводов», я мог предположить, что в ее глазах мелькало определенное желание.
«Честно говоря, ты ведь хочешь его переписать, не так ли?»
«Х-ик, как я мог посметь─».
«Ты хочешь переписать его, да? Разве это не правда?»
«…..»
Желание переписать предложения. Желание полностью переделать диалог и повествование, чтобы идеально локализовать работу. Это было желание, которое мог бы почувствовать любой начинающий переводчик.
«Да. Честно говоря, я хочу переписать это своими словами…»
Это желание мелькнуло и в глазах Роллс Кэмел.
«Эта чистая и мечтательная история… Если бы я мог переписать ее, разорвать на части и перестроить с нуля! Полностью преобразить ее так, чтобы исходные предложения даже не напоминали свою первоначальную форму, я думаю, я был бы действительно в восторге…»
«Можете свободно переписывать его столько, сколько захотите. Главное, чтобы вы не меняли историю».
«…»
Дрожь Роллс Кэмел прекратилась. Она отряхнула юбку, встала с пола и села обратно в кресло, снова начав читать рукопись. Но на этот раз она читала ее не по порядку.
Она перескакивала со страницы на страницу, что-то размышляя и исследуя.
Время от времени она делала пометки в рукописи ручкой.
Если бы президент Дорлинг, которая любила сохранять оригинальные рукописи, увидела это, она бы пришла в ужас.
«Эм, вот… А! Автор! Не могли бы вы дать мне немного рукописной бумаги… или просто несколько чистых листов бумаги?»
"Конечно."
Я вытащил из ящика стопку чистой бумаги и протянул ей.
Она тут же начала яростно что-то писать на листах, не размышляя, а, скорее, выплескивая на бумагу каждое пришедшее ей в голову предложение без какого-либо определенного порядка.
Чернила в ее ручке заканчивались трижды, и мне каждый раз приходилось заменять ее новой.
Она написала невероятно много. Объем текста был по крайней мере в пять раз... нет, более чем в десять раз больше длины «Алисы в стране чудес», которую я ей дал.
«Хе-хе-хе… Сэр, что вы об этом думаете?»
А затем, после того как она израсходовала все чернила в четвертой ручке и организовала свой текст пятой ручкой, я не мог не изумиться, читая ее работу.
«Эти предложения… невероятно увлекательны».
«Хе-хе-хе! История, которую вы написали, была похожа на сон, поэтому я просто выразила это своими словами!»
Она добилась результатов, превзошедших мои ожидания. Это было чудо, возможное только для нее, наделенной талантом к языку, которому позавидовал бы любой писатель. Великий талант, переплетенный с великой историей «Алисы в стране чудес», расцвел в великолепное произведение.
В этот момент я, как переводчик, был в этом убежден.
«Это... чудесно. Я хочу читать и смаковать это снова и снова».
«Хехехе…»
Перевести «Алису в Стране чудес» дальше этого невозможно.
«Роллс Кэмел».
«Да, да, сэр!»
«Это превосходно».
«Хе-хе-хе! С-спасибо!»
Я осторожно положил рукопись, завершенную Роллсой Кэмел, в сумку. Казалось, что сегодняшний вечер будет долгим. «Алиса в Стране чудес», возрожденная руками Роллс Кэмел, стоила того, чтобы перечитывать ее всю ночь напролет.
* * *
[Алиса в стране чудес]
[Авторы: Гомер, Роллс Кэмел]
«Вздох! М-мое имя прямо рядом с именем Гомера! Нюх…»
«Поздравляю с тем, что ты стал великим писателем, Роллс Кэмел».
... Примечание переводчика.
** Тут должна была быть картинка с мемом про Дикаприо, который говорит это я, но я хз. Как это сделать.