Перевод: Astarminas
— Ха-а... Ха-а...
Перед хижиной Элроуз пыталась отдышаться. Она бежала так отчаянно, что в её дыхании смешался запах крови.
«Они пришли убить меня!»
Пришли избавиться.
Слова монахов эхом звучали в ушах Элроуз.
Она оперлась рукой о стену хижины, сжимая её с такой силой, что послышался скрип зубов.
В детстве, когда её бросили здесь, она поначалу плакала каждый день, потрясённая происходящим.
Но со временем, взрослея, постепенно приняла своё положение. То, что она брошена и у неё нет никого на своей стороне.
Осознав этот факт, она начала прилагать усилия, чтобы выжить здесь.
После прочтения дневника охотника она бродила по лесу в поисках лесных ягод, страдая от голода из-за нехватки еды.
Затем, найдя подходящий участок в глубине леса, она начала заниматься земледелием.
И изучала всё необходимое для выживания, читая многочисленные книги, оставленные здесь вместе с ней.
Все ловушки в лесу были созданы Элроуз после многочисленных неудачных попыток, основываясь на прочитанных книгах.
Вначале она думала о побеге, но ей некуда было идти.
По крайней мере, здесь у неё есть хижина и лес, а снаружи не было бы и этого.
К тому же, внешний мир был в хаосе из-за длительной войны и лишь в прошлом году начал стабилизироваться.
Поэтому Элроуз тихо жила здесь, думая, что если с самого начала считать, что у неё ничего нет, то на душе станет легче.
И всё же она не могла отказаться от мысли когда-нибудь вернуться в столицу.
«Я обещала матери».
Элроуз помнила всё, что связано с её матерью. Самая большая и красивая комната в особняке. С её балкона открывался вид на сад. Сад, где круглый год цвели прекрасные цветы, был гордостью особняка.
Когда Элроуз вдыхала аромат цветов, смешанный с ветром, мать обнимала её с улыбкой.
[Элроуз, обещай маме, что ты унаследуешь и сохранишь этот прекрасный сад?]
На просьбу матери Элроуз энергично ответила, что сделает это.
Это было первое и последнее обещание, которое она помнила, данное матери.
Элроуз сжала кулак.
Обещание, которое она не могла сдержать четырнадцать лет. Пришло время его выполнить.
И она не хотела умереть здесь бесславно!
Элроуз немедленно бросилась в хижину.
— Времени мало.
Она вспомнила разговор монахов, когда они выходили из кухни.
[Я слышал, они собираются разобраться с этим завтра вечером. Он просил, чтобы никто не приближался к хижине до его возвращения.]
К счастью, похоже, они не собирались убивать её сегодня ночью.
Конечно, они выглядели так, будто весело ели и пили.
«Еду они принесли сегодня».
Еду приносят раз в два дня. Значит, завтра никто не придёт.
«Тогда если я покину хижину, никто не заметит до прихода того мужчины».
Конец леса — обрыв. Никто не подумает, что она сможет сбежать.
Элроуз усмехнулась.
— Я могу сбежать.
Охотник записал много в своём дневнике. В том числе и то, что в этом, казалось бы, изолированном лесу есть путь вниз по обрыву.
Снаружи он выглядит так, будто только птица может спуститься. Но охотник нашёл путь, чтобы тайно продавать добытую дичь, минуя монахов.
Элроуз повернулась к книгам, сложенным перед кроватью и у стены.
Монахи не знали, но книг стало гораздо меньше, чем было изначально.
«Я усердно их продавала».
После обнаружения пути вниз по обрыву Элроуз ждала только выходных.
По выходным монахи были слишком заняты приёмом верующих, чтобы обращать на нее хоть какое-то внимание.
Они притворялись строгими и благочестивыми перед богатыми посетителями, стараясь выманить у них больше пожертвований. Поэтому по выходным они даже не приносили Элроуз жалкую пищу.
«Мне это только на руку».
Когда наступали выходные, она спускалась по обрыву в предрассветной темноте. Каждый раз брала с собой одну книгу, которую уже знала наизусть от многократного прочтения. Затем шла в ближайшую большую деревню и продавала ее.
Чтобы не выдать себя, она вырывала страницы с печатями и продавала только странствующим торговцам. Поначалу она отдавала их за бесценок, но со временем стала достаточно искусной в торговле, чтобы получать справедливую цену.
На заработанные деньги покупала различные вещи: от семян для поля до обычной одежды. Благодаря этому она смогла выжить здесь до сих пор.
Элроуз открыла ящик и вытащила кошелёк, спрятанный внутри. Он был довольно увесистым.
Этих денег должно хватить, чтобы спуститься в деревню и купить лошадь, и ещё останется.
Элроуз сунула руку под кровать. Вскоре она достала одежду. Не монашеское одеяние, а обычную.
Быстро переодевшись, она взяла сумку и начала складывать вещи.
В любом случае вещей было немного, поэтому сборы заняли мгновение. Среди них ценным было только ожерелье, оставленное матерью, которое она просила всегда беречь. Она говорила, что в трудные времена нужно надеть его и молиться, глядя на сад. Тогда можно получить большую помощь.
Благодаря тому, что оно было под одеждой, когда Элроз прибыла в монастырь, это была единственная ценная вещь, которую ей удалось сохранить.
Взяв ожерелье и собираясь выбежать из хижины к обрыву, Элроуз внезапно остановилась.
Завтра вечером, когда тот мужчина придёт в хижину, он узнает, что её нет.
Хотя у неё есть день форы, если монастырь отправит людей на поиски, её, несомненно, поймают, не успеет она далеко уйти.
«Тогда... — Элроуз побежала за хижину. Затем она вытащила вещи, спрятанные в кустах. — Нужно задержать того мужчину здесь как можно дольше».
Тот мужчина просил монахов, чтобы никто не приходил к хижине до его возвращения.
— Заставлю его пожалеть об этих словах.
У неё не было милосердия к тому, кто пришёл её убить.
Элроуз взяла спрятанные вещи и вернулась в хижину.
***
Закончив свои дела, девушка побежала по лесной тропе.
Хотя это место было настолько знакомым, что она могла ходить с закрытыми глазами, передвигаться ночью было нелегко.
Пробравшись сквозь лозы, установленные для защиты от диких кроликов, она увидела огород в лунном свете.
Тщательно ухоженный огород.
Баклажаны, которые она собиралась собрать через несколько дней, созрели и стали пухлыми, а кукуруза начала наливаться так, что, казалось, будет сладкой на вкус при варке. Но...
— Не смогу попробовать, — Элроз пробормотала с сожалением в голосе.
Воспоминания о времени, проведенном здесь, промелькнули в её голове.
Глубоко в лесу она нашла ровный участок и усердно очистила его от камней. Старой лопатой, купленной в деревне, она вспахивала землю, пока на руках не появились мозоли.
Вспоминая прошедшее время, Элроуз помахала рукой.
— Прощай, будь здоров.
Попрощавшись с огородом, который она так долго возделывала, она направилась глубже в лес. После долгой ходьбы её волосы начали развеваться на ветру.
— Пришла.
Стоя на краю леса, она увидела головокружительный обрыв. Встречая ветер и глядя на обрыв в лунном свете.
Хотя она спускалась на рассвете, спускаться в такую тёмную ночь ей предстояло впервые.
Сглотнув, Элроуз протянула руку. Раздвинув лианы, растущие на краю обрыва, она обнаружила прочно вбитый железный колышек и привязанную к нему верёвку.
Элроз быстро развернула связанную верёвку.
Нужно было спуститься по ней до середины обрыва, а затем прыгнуть во внутреннее пространство.
Затем нужно спускаться, хватаясь за выступающие камни.
Когда впервые спускалась, было так страшно, что она плакала навзрыд, но теперь привыкла.
Через некоторое время Элроз, покрытая потом, благополучно достигла подножия обрыва.
— Фуух.
Её тело всё ещё дрожало от напряжения.
Девушка хлопнула себя по щекам руками, а затем пробормотала:
— Теперь начинается настоящее. Соберись.
Посещая деревню, Элроуз усвоила хороший урок. В тот момент, когда теряешь бдительность, тебя обманут.
Торговец, который приветливо улыбался и заговаривал с ней, продавал ей товары по цене в несколько раз выше.
Когда она, увлечённая едой, пускала слюни, её кошелёк исчезал из кармана.
И не только это. Однажды она чуть не была похищена, когда шла по безлюдной дороге, пытаясь вернуться быстрее.
Но то, что ей предстояло сделать сейчас, было гораздо опаснее.
«Не должна никому доверять».
Вспоминая прошлое, Элроуз вспомнила Имперский кодекс, который читала от скуки.
«Отец умер в субботу».
Сегодня вторник. Согласно имперскому закону, до пятницы этой недели нужно прибыть в столицу, чтобы заявить о намерении унаследовать титул и имущество.
На самом деле титул графа ей не нужен. Она не хотела ничего от отца. Поэтому называла себя не графиней Базел, а Элроуз Эспенсия.
Но чтобы унаследовать имущество матери, ей неизбежно придётся принять и титул отца.
«Для этого нужно ещё кое-что».
Элроз нахмурилась. Но это было то, что она не могла получить здесь и сейчас.
«Сначала нужно добраться до столицы».
Элроз повернулась. В том направлении находилась деревня. Если идти дальше, будет столица.
Некоторое время глядя в конец дороги, Элроуз повернулась в противоположном направлении.
«Когда они узнают, что я пропала, они сразу же начнут обыскивать эту дорогу».
Значит, нужно двигаться не так, как они ожидают.
Элроз глубоко вздохнула и двинулась вперёд. Она быстро удалялась от монастыря.
***
Топ, топ.
Мужчина смотрел на приближающуюся хижину.
«Похоже, она уже спит».
В хижине не было видно ни единого огонька. Он вытащил острый кинжал из-за пояса. В прошлый раз, когда он приходил, женщина кашляла и шаталась, словно вот-вот испустит дух.
К тому же, еда, которую давали монахи, была такой, что можно заболеть, даже если был здоров.
«Это будет легко».
Слабая дворянка, всю жизнь прожившая взаперти.
Избавиться от такой женщины будет очень просто.
Мужчина коснулся кошелька внутри своей одежды. Он вспомнил голос Камиллы, шепчущей ему, чтобы он хорошо выполнил работу и вернулся.
«Какая страшная женщина».
После смерти мужа-графа сразу же пытается избавиться от его дочери.
Мужчина цокнул языком и подошёл к хижине.
«Слишком тихо?»
Как бы ни была больна женщина, не чувствовалось никакого присутствия. Ощутив что-то странное, мужчина осторожно открыл дверь хижины.
Та открылась с тихим скрипом. Как назло, из-за густых облаков не было даже лунного света.
Внутри хижины была непроглядная тьма.
В тот момент, когда мужчина осторожно сделал шаг внутрь.
Клац!
— Ааааа!
Вместе с металлическим звуком ужасная боль пронзила его ногу. Мужчина упал на пол, выронив кинжал.
Щелк!
На этот раз послышался звук чего-то щёлкнувшего, и сильная боль в руке, опирающейся о пол, заставила его увидеть звёзды перед глазами.
— Ха-а!..
Пока мужчина не мог прийти в себя от последовательных болей, луна, наконец, вышла из-за облаков и пролила яркий свет.
В лунном свете, проникающем через окно, мужчина наконец смог увидеть, что прицепилось к его ноге и руке.
— Капкан?
Это была небольшой, но определённо капкан для зверей.
— Как это здесь оказалось!
Монастырь точно не давал женщине ничего, кроме еды! Почему здесь такое?
Пока мужчина был в шоке, острые части капкана продолжали впиваться в его плоть.
«Опасно».
Как бы то ни было, он понял, что это было установлено, чтобы поймать его.
Нужно было срочно выбраться отсюда. Но ловушка, схватившая его ногу, была соединена цепью и привязана к столбу хижины.
Только тогда мужчина осознал своё положение.
В месте, куда никто не приходит, он попал в ловушку и не мог двигаться. Осознав это, он отчаянно закричал.
— Помогите!
Но его крик не достиг далёкого монастыря.