Привет, Гость
← Назад к книге

Том 2 Глава 13 - Лишённая свободы пташка

Опубликовано: 12.05.2026Обновлено: 12.05.2026

Когда Летиция прошла в дом, поразилась высоте его потолка. Такую просторную гостиную она никогда ещё не видела. Здесь ощущалось непередаваемое одиночество, по телу пробежался холодок. В какой-то момент Летиции и вовсе захотелось сбежать, сказать, что она ошиблась домом. Но она была уже здесь, и массивная дверь за её спиной захлопнулась, словно перекрыла ей дорогу назад.

У дверей её встретил пожилой мужчина. Хоть его возраст хорошо ощущался, но выглядел мужчина хорошо.

— Проходите, мисс. Чего изволите? — приятным голосом спросил он.

— Я пришла к хозяину этого дома. Он здесь?

Летиция старалась держаться уверенно, но её сердце бешено колотилось от страха.

— Господин Люк должен скоро освободиться. А пока вы можете присесть. — Мужчина указал на стул рядом с обеденным столом. Летиция с благодарностью приняла предложение. — Может дать вам воды? Вы очень бледна.

— Не отказалась бы от одного стакана.

Летиция ощущала, будто её горло сковывали шипы, дышать было тяжело. Она никак не могла успокоиться, от волнения её снова затошнило. Воды выпить ей тоже не удалось: она попросту не проходила через горло.

Спустя некоторое время из соседней комнаты вышел уже знакомый Летиции пират.

— О! Барышня! Кого я вижу! — изумлённо произнёс он и тут же подошёл к ней, после чего оставил поцелуй на её руке. — Какими судьбами вас занесло сюда? И вы без своего спутника?

Летицию будто облили кипятком. Почему Уилл оказался здесь? В логове самого зверя? Может она всё-таки ошиблась, и здесь живёт вполне себе прилежный человек? Однако присутствие Уилла тут же согнало её беспокойство. Летиция стала верить в то, что она просто ошиблась. Но, если она хотела доверять Уиллу, то не смогла бы так же доверять человеку, который сейчас находился в соседней комнате.

— Я просто прогуливалась неподалёку, и этот дом привлёк моё внимание своей величественностью. А потом меня любезно пригласили сюда.

— Вам стоило бы быть осторожней, барышня. Так беспечно с вашей стороны. — Он поклонился и снова оставил поцелуй на её руке. — А вы всё с каждой встречей хорошеете, да хорошеете, мисс.

— Благодарю за комплимент, — коротко поблагодарила она.

Очень скоро к ним подошёл тот самый мужчина, который ранее встретил Летицию в дверях.

— Господин Люк готов принять вас у себя. Пройдёмте, я вас провожу.

Летиция поблагодарила Уилла за компанию и прошла в соседнюю комнату.

— Глупая девчонка, — усмехнулся капитан. Он решил остаться, чтобы узнать, чем всё это кончится.

Когда Летиция прошла в комнату, она увидела перед собой довольно приятного на внешность мужчину, очень опрятного. Он сидел за письменным столом, на котором лежало несколько кусков пергамента и чернила. Когда он поднял на неё тяжёлый взгляд карих глаз, Летицию стало трясти. Она уже однажды видела этот взгляд. Взгляд, обладатель которого некогда обманул потерявшуюся десятилетнюю девочку и продал в руки жестоким насильникам, которые держали её и ещё несколько маленьких детей в одной тесной клетке. Все ужасные события того периода, когда Летиция находилась в неволе, застыли перед её взором, словно ночной кошмар, и не собирались её отпускать. Все опасения принцессы сразу же подтвердились. Она поняла: ей стоило держаться подальше от этого жестокого человека, не лезть самостоятельно на рожон. Но назад пути уже не было. Более того, ей показалось, будто господин Люк её не узнал.

— Не думал, что вы сами явитесь ко мне, мисс, — лукаво улыбаясь, произнёс он и поднялся из-за стола.

— Что вы хотите сказать? — Летиция насторожилась. Глубоко в сердце она молилась, чтобы этот жестокий человек её не узнал. Но вечно прятать свои волосы тоже не приходилось возможным.

— Ничего такого, из-за чего вам стоило бы беспокоиться. Просто мысли вслух. Не берите в голову. И так, что вас привело ко мне?

— Мне удалось узнать, что вы достаточно влиятельный человек в этих местах. — Летиция пыталась казаться спокойной, но голос её дрожал.

— Слухи не врут. Это действительно так. Я – торговец.

— Как хорошо вы знакомы с этим городом?

— Достаточно хорошо, чтобы открыть здесь своё дело.

— Значит, многое, что происходит в этом городе, вам тоже известно?

— Именно так. А вы, я вижу, не местная. Откуда вы пожаловали к нам, мисс?

— Из небольшой деревушке на юге. Решила повидать мир.

— Хо-о, вот оно как. — Господин Люк облокотился на стол и подпёр рукой подбородок. — Не ожидал, что в деревнях ещё можно найти таких красавиц. — Затем, сделав недолгую паузу, он подошёл к ней, желая разглядеть её сблизка. — Вы само очарование, юная леди, — ухмыльнулся он, а потом добавил: — Словно принцесса.

Летиция сглотнула, сердце заколотилось ещё сильнее. Казалось, пол ушёл из-под ног. Но она старалась сохранять спокойствие и хладнокровность. Господин Люк усмехнулся и отпрянул от неё.

— И так, по какой причине вы действительно оказались здесь? Сомневаюсь, что вас интересует моя история жизни.

— Вы, несомненно, правы. — Как только мужчина отошёл, ей стало дышаться легче. — Меня больше интересует история этого города. В последнее время здесь начали пропадать дети. Вам что-нибудь про это известно? — Её взгляд был полон решимости. Она внимательно смотрела на собеседника, хотела разглядеть каждую дрогнувшую мускулу на его лице. Но господин Люк спокойно вернулся к своему столу и вновь облокотился на него.

— Если подумать, то до меня действительно дошли подобные слухи. Бедные дети. Наверное, пираты их похватали. Не соизволите ли ответить, по какой причине вы посчитали, что я могу об этом знать?

— Начнём с того, что вы совсем недавно объявились в этом городе после долгих скитаний по морю. Об этом мне удалось узнать у жителей Эфортуика. После вашего появления, здесь стали внезапно пропадать дети. Разве это не выглядит подозрительным?

— Мне кажется, или вы пытаетесь обвинить меня в этом? Почему бы вам не предположить, что это могло быть простым совпадением?

— Разве простому торговцу под силам обеспечить себя таким роскошным домом? Ещё и нанять прислугу? Смею предположить, что капитан Уилл тоже связан с вами деловыми отношениями. Впрочем, вы даже не представляете, как бы мне хотелось ошибиться в своих доводах. Но пока, боюсь, что все признаки на лицо. Я уверена, что вы как-то связаны с этой серией пропажи детей. И я во что бы то ни стало хотела бы доказать вашу вину.

— Вы пришли сюда не имея никаких доказательств. Обвиняете меня в нелепых вещах. А теперь просто хотите уйти? Даже не знаю, вы смелая или глупая?

— Раз вы ни в чём не виноваты, то мне бояться нечего. Мне просто хотелось узнать, известно ли вам об этом. Но вижу, вы действительно ничего не знаете. В таком случае, я просто уйду.

— Правильное решение, мисс. Но как бы вы ни были прекрасна, ваши слова меня сильно расстроили. Надеюсь, я больше не увижу вас в своём доме. И будьте поумнее: не заходите в чужой дом без приглашения.

— Согласна. Это было дерзко с моей стороны. Я это учту. — Развернувшись, Летиция поспешила покинуть эту комнату. Она слышала, как господин Люк подозвал к себе Уилла. Это не предвещало ничему хорошему. Летиция прибавила шаг, чтобы покинуть этот злосчастный дом. Она почти вышла из дома, как Уилл примкнул к её спине и слегка придушил.

— Уж прости, принцесска, но ты сама явилась сюда.

— Отпусти меня, — задыхаясь молвила Летиция, пытаясь вырваться из хватки капитана. Но он лишь сильнее надавил внутренней частью своего локтя на её шею. Летиция лишилась сознания.

***

Время близилось к ужину. Галахаду так и не удалось найти Летицию. Он не хотел возвращаться в таверну, боясь гнева Габриэля. Галахад бесцельно блуждал по улицам, а потом от истощения упал. Вставать он уже намерен не был. Тяжесть его промаха была такой, что он готов был умереть, лишь бы не показаться на глаза остальным.

Галахада подобрал Бедивер. Видя, в каком состоянии находился его друг, он всё понял без слов. Однако в его сердце теплилась надежда, что дело совсем в другом, и Летиция в безопасности.

— Её не было с раннего утра, — обречённо произнёс Галахад, а в уголках его глаз собрались слёзы. Эти слова потушили тот теплившейся в сердце Бедивера огонёк.

— Поднимайся, Галахад. Надо вернуться в таверну, — без лишних эмоций произнёс он.

— Но что скажут остальные? Мне стыдно показываться им на глаза. И речь идёт не о потерявшемся зверьке. Речь идёт о жизни Летиции. — Он готов был разрыдаться.

— Не переживай, Галахад. Всем известно, что нашей малышке не сидится на одном месте. Такая у нас уж принцесса. Она сильная девочка. Я уверен, что с ней всё хорошо. — Бедивер попытался улыбнуться, но его глаза были полны печали и боли. Он однажды потерял дочь. Если он потеряет ещё и вторую, то не сможет справиться с горем. — Никто тебя винить не станет. Тем более ты же проведал её с утра, и её уже не было. Если кого-то и винить, то только нас всех за то, что не уследили. Надо сообщить остальным. Нельзя терять время.

Галахад так и не нашёл в себе силы признаться в том, что утром он её не проведал.

— Наконец-то вы вернулись, Ваше Выс… — Но Габриэль не договорил. — Какого чёрта вы без неё?! — громко воскликнул он, не застав Летицию с вошедшими только что товарищами. — Где Её Высочество?!

Галахад лишь сжался, боясь поднять глаза.

— Успокойся, Габриэль, — заговорил Бедивер. — Сейчас нам важнее её найти. Лишние ссоры нам ни к чему.

Габриэль, до этого вскочивший на ноги, обессиленно опустился на стул. Остальных гостей таверны тоже не порадовала эта новость, они начали шуметь и буянить.

— Надо найти нашу очаровательную девочку! — крикнул один из мужчин.

— Мы вернём нашу душу компании! — подхватил другой.

— Бедивер верно говорит, — вмешался в разговор Гарет. — Сейчас важнее найти Летицию. Думаю, если подключим всех, сможем быстрее её найти. Не теряй самообладание, Габриэль. Мы обязательно её найдём.

— Значит так, — потребовав тишины в помещении, заговорил Ланселот, обращаясь к собравшимся. — Если вы действительно хотите её вернуть, выдвигаемся сейчас же. А иначе, — он наполовину вытянул клинок, — вы и сами знаете.

Все тут же в голос крикнули, что вернут её любой ценой.

— Почему вы так спокойны, чёрт возьми? — гневался Габриэль.

— Гневаясь ты ничего не исправишь. Более того, я уверен, что с ней всё хорошо. Она многим нужна живой, — пояснил Гарет. Хоть Гарет и старался выглядеть спокойным, но душа его страдала в мучительной агонии. Страх навсегда потерять её сковывал его, душил, пожирал его изнутри.

— Напомнить, что случилось в лесу? — не унимался Габриэль.

— Габриэль, успокойся, — в разговор вмешался Бедивер. — Мы все беспокоимся о ней. Лучше сесть спокойно и подумать, куда бы она могла пойти. Нельзя терять голову.

— Тем более это Летиция. Она может постоять за себя, — уверил Габриэля Гарет.

Габриэль лишь нервно стучал ногой по полу.

Ланселот поделил гостей таверны по два человека, чтобы те пустились на поиски. И того, было шесть групп, одна из которых состояла из трёх человек. Им было велено прочесывать территорию порта. Торговцев и моряков там было много, а значит вероятность того, что хотя бы один человек мог её увидеть, была высока. Мужчины поспешили покинуть таверну.

— Никто не заметил ничего странного в поведении Летиции? — спросил Гарет, когда все уселись за столом. — Ни для кого не было секретом, что в последний день пребывания в таверне она была чем-то весьма озадачена. Может кому-то ещё что-то известно?

— Она выглядела очень уставшей и подавленной, — высказался Бедивер.

— Галахад, что насчёт тебя? Ты проводил с ней большую часть времени.

Галахад не осмеливался ответить сразу. Он ответил только после некоторой паузы, словно собирался с силами:

— Она о чём-то много думала. Даже отказывалась погулять, хотя пару дней назад упрашивала меня, чтобы я вышел с ней.

— Уверены, что сидеть здесь и обсуждать чёрт знает что, поможет найти её? — вновь заводился Габриэль.

— Говорю же, тебе надо успокоиться. Нам нужно обсудить план действий. Тем более Ланселот уже отправил людей на её поиски. Необходимо посмотреть на события последних дней с рациональной точки зрения. Лучше скажи, ты в ней ничего странного не заметил? — Гарет пытался успокоить друга.

— Ничего не заметил, — рявкнул в ответ он. Но потом он внезапно оторопел, его взгляд замер на одной точке на двери таверны. Казалось, он пытался что-то вспомнить. Его взгляд тут же прояснился.

— Слушаем тебя, Габриэль, — произнёс Бедивер.

— Это не совсем касается Её Высочества. Но на корабле я услышал разговор двух матросов. Они говорили о том, что с утра на корабль приходила неизвестная девушка и искала капитана. Это был мимолётный разговор неизвестных мне людей. Они работают на корабле со вчерашнего вечера.

— Это очень важно, Габриэль. Лучше так, чем топтаться на одном месте. Надо будет вернуться на корабль и узнать там поподробнее. Нам есть, с чего начать поиски. — Гарет воспрял духом. Затем он обратился к брату: — Гавейн, что скажешь ты?

Однако Гавейн, казалось, его не слышал. Он отречённо сидел в стороне и смотрел на зажатую в руках заколку. Гавейн дёрнулся и поднял взгляд на брата только тогда, когда Гарет вновь его позвал.

— Ты что-то спросил? — Гавейн выглядел так, будто искренне не понимал, что происходит.

— Гавейн, мы обсуждаем важную тему. Почему ты витаешь в облаках? — Гарет повторил вопрос.

Но Гавейн лишь кинул в ответ, что ничего не знает. Однако он вновь и вновь прокручивал в голове недавнюю беседу с Летицией.

Гарет тяжело вздохнул.

— Мне кажется, Летиция узнала что-то, чего не знаем мы, — предполагал он. — Судя по вашим словам, она действительно вела себя странно. Первым делом, нужно отправиться на корабль. Габриэль, займись этим. Пусть Бедивер пойдёт с тобой.

— Я и сам справлюсь, — рявкнул Габриэль и поспешил выйти из таверны.

— Повторюсь, Бедивер пойдёт с тобой, — настоял Гарет.

Но на это Габриэль ничего не ответил, а лишь вышел на улицу.

— Ты уж присмотри за ним, Бедивер, — попросил Гарет. — Его разум сейчас затуманен. Я не знаю, что он может сделать в таком состоянии.

— Не волнуйся. Я не позволю ему что-либо учудить. — После этого Бедивер поспешил за Габриэлем.

— Гавейн, — обратился Гарет к брату, — самый проворный и сообразительный у нас ты. Могу я положиться на тебя одного?

— Считай, я уже всё сделал.

Гавейн убежал.

— Ланселот, пойдёшь со мной. Галахад, ты будешь сидеть в таверне.

— Что? Нет, я тоже буду искать её!

— Нет, Галахад. Летиция ещё может вернуться в таверну. Нужно, чтобы кто-то был здесь.

— А что, если она не вернётся? Предлагаешь мне сидеть сложа руки и ждать?

— Послушай меня, Галахад. Ты сильно истощён. Еле стоишь на ногах. Ты будешь нам только мешать.

— Я пойду один! Даже не думай отговаривать.

— Галахад, не смей, — вмешался Ланселот, положив руку на его плечо. Галахад поймал на себе яростный взгляд Ланселота. Он молча сел на место. — Будешь собирать информацию в случае, если кто-то придёт с новостями. Вся таверна сейчас ищет Летицию. Поэтому кто-то из нас должен остаться здесь.

На этом диалог закончился. Гарет с Ланселот спешно покинули таверну.

***

— Лидия. Лидия, проснись.

Тем временем Летиция слышала, как кто-то её звал. Голос ей казался до боли знакомым. Когда она открыла глаза, увидела перед собой Хьюго. Обрадовавшись, Хьюго тут же кинулся её обнимать.

— Как ты, Лидия? — взволнованно спросил он, но Летиция продолжала растерянно озираться кругом. В нос резко ударил сильный запах мочи, уши звенели от плача и хныканья детей.

Когда головокружение прошло, а взгляду вернулась осознанность, Летиция наконец увидела, что находится в тесном помещении, освещаемом только несколькими свечами. Но они, казалось, вот-вот потухнут от сырости. Рядом с ней были ещё несколько детей, человек шесть в возрасте от двенадцати до пятнадцати лет. Хьюго был самым старшим. Двое детей и вовсе были малышами: брат и сестра девяти-десяти лет. Они сидели в самом углу и прижимались друг к другу, разглядывая Летицию с расстояния.

— Где мы, Хьюго? — наконец спросила она.

— Не знаю. Каждый из нас очутился здесь не понимая, что происходит.

Одна девочка внезапно сильно зарыдала и стала проситься к маме. Хьюго тут же кинулся к ней, пытаясь успокоить. Малышка прижалась к нему, продолжая плакать навзрыд.

— Давно ты здесь, Хьюго? — спросила Летиция, всё так же озираясь вокруг. Здесь был всего один выход, и тот располагался на деревянном потолке, удерживаемом деревянными опорами. Лестницы тут не было. Так же Летиция заметила здесь миску с водой. Предполагалось, что дети пили из одной миски, которая, возможно, регулярно наполнялась.

— Не могу точно сказать. Мы не видим солнца, — тем временем отвечал Хьюго. — Возможно, два-три дня.

Летиция ощутила мороз на коже: здесь становилось холоднее. Дети прижимались друг к другу, стараясь прогреться.

— Здесь всегда так холодно?

— Не очень. Думаю, сейчас стало холоднее.

Летиция попросила детей немного посидеть тихо, а сама пыталась прислушаться к звукам снаружи. Было слышно, как капли дождя барабанили по листве.

«Если вспомнить, — думала она, — вокруг того дома не было никаких деревьев». Но по крайней мере, она убедилась, что они сейчас не на корабле, а это уже хорошо.

— Они успеют, я уверена, — тихо прошептала Летиция, говоря сама с собой, но Хьюго её услышал.

— Те двое знают, где мы?! — В глазах Хьюго загорелась надежда.

— Не знаю, малыш, не знаю. Но я очень на это надеюсь. Пока нам самим надо поискать выход. — Летиция вновь и вновь пыталась осмотреться кругом, найти что-то подходящее хотя бы для того, чтобы подняться ближе к двери. Но всё, что ей удалось здесь обнаружить, были два ящика. Положив их друг на друга, Летиция взобралась на них, но её роста по-прежнему не хватало.

Услышав снаружи голоса, она тут же спрыгнула с ящиков и отошла к детям. Как и предполагалось: дверь на потолке открылась, и оттуда опустили лестницу. Сверху спустился мужчина.

— Ну что, крысёныши, не подохли ещё? — грубо, но на весёлом тоне, произнёс мужчина, разглядывая своим суровым взглядом чёрных глаз окружающих. Его взгляд замер на Летиции. В её глазах он увидел решимость и даже вызов. Дети попрятались за ней. Мужчина вновь заговорил: — О тебе говорит весь дом, принцесска. Быть настолько глупой, чтобы явиться сюда одной. — Он подошёл к ней и грубо схватив её за лицо, поднял его наверх. — Мозгами обделена, но хоть мордашкой вышла, — противно усмехнулся он. Мужчина хотел было её отпустить, но заметил сложенные друг на друга два ящика. — Твоих рук дело? — яростно спросил он.

— Моих! — гордо ответила она.

— Ах ты сука! — Он резко схватил её за волосы и потянул их вверх. — Думаешь, что сможешь отсюда легко уйти? — Мужчина швырнул Летицию на холодную землю, дети завизжали от страха. — Если бы не огромные деньги за твою слащавую мордашку, я бы с радостью прошёлся по ней ножом. Хотя. — Нагнувшись к ней и уткнув кончик ножа ей в щёку, он продолжил: — Ради этого я готов лишиться денег. — Из маленькой, еле заметной дырочки спешно побежала кровь.

— Эй, Бач, хватит играть, — послышался голос сверху. — Не порть наш товар. — После этого из двери сверху высунулась мужская голова.

Бач лишь усмехнулся и поднял миску. Воды там почти не оставалось. Передав миску своему товарищу сверху, Бач обратился к Летиции:

— Если выкинешь ещё что-то подобное, я не задумываясь изуродую твою милую мордашку.

Спустя некоторое время мужчина сверху передал миску со словами:

— Думаю, дождевая вода не хуже питьевой.

Когда миску вернули на место, двое детей тут же кинулись к ней, чтобы отпить воды. Летиция попыталась их отговорить от этого, но они не хотели её слушать: жажда брала вверх.

— Может вы хотя бы принесёте малышам немного еды? — произнесла Летиция, яростно посмотрев на Бача.

— Молчать, глупая шавка! — Он швырнул её ногой, и Летиция упала, ударившись головой о деревянную опору. Хьюго тут же подбежал к ней. Когда Летиция провела рукой по ушибленному месту, нащупала липкую массу.

— У тебя кровь, Лидия! — испуганно крикнул Хьюго.

— Ничего, малыш. Ничего серьёзного.

Бач тем временем продолжил:

— Впрочем, если гордая принцесса, вроде тебя, попросит меня на коленях, может быть, я передумаю и дам кусок хлеба.

Летиция посмотрела на детей, рыдавших, просивших маму, голодных и замёрзших, а потом на мужчину, стоявшему перед ней и противно ухмылявшемуся.

— Даже не думай об этом, Лидия, — Хьюго выразил своё беспокойство.

— Всего лишь попросить, ничего страшного. — Летиция попыталась привстать, голова звенела, взор был затуманен. Её сердце терзали смутные сомнения. Но бедные дети, они ведь этого не заслуживали. Перед её взором снова и снова представала картина закованных в цепи детей, что служили сексуальными рабынями для жестоких людей. В тот раз Летиция не смогла никому помочь. Но сейчас всё было иначе. В этот раз она сделает всё, что в её силах, чтобы эти малютки не попали в лапы жестоких людей.

Отбросив все мысли, Летиция опустилась на колени и склонила голову, коснувшись лбом холодной земли.

— Прошу, дайте детям немного еды. Они голодны, — смиренно произнесла она. Бач лишь недовольно цокнул языком.

— Неинтересно, — с отвращением воскликнул он. Бросив детям два куска чёрствого хлеба, Бач швырнул Летицию ногой. — Никакая ты не принцесса. Тряпка, не иначе.

— Лидия, зачем? — в слезах спросил Хьюго, помогая Летиции привстать.

— Подели хлеб между детьми. Попробуй промочить водой из миски. Будет не очень приятно, но так хоть кусать смогут. Обо мне не беспокойся.

Не найдя слов, чтобы ответить, Хьюго поспешил выполнить поручение Летиции.

— Пошли уже, — крикнул мужчина сверху. — Погода портится. Не очень хочется промокнуть.

После это оба мужчин ушли, забрав с собой лестницу. Летиция осталась сидеть на холодной сырой земле и размышлять над дальнейшим планом действий. «Я просчиталась, — думала она, — не раздумывая бросилась сюда. Гавейн, хоть бы ты был здесь». Разбитая глубоко внутри, она сидела, обняв колени. Она верила в то, что сможет что-то придумать.

***

Габриэль с Бедивером как можно скорее двинулись в сторону корабля. На борту уже почти никого не было. Первого, кого увидели товарищи, был Персиваль. Он как обычно висел на верёвочной сетке. Казалось, он никогда не покидает корабль.

— Какими судьбами, Габриэль? — воскликнул юный пират, увидев товарищей. — Приходится отрабатывать ночную смену? — попытался пошутить он.

— Лидия приходила утром? — сухо спросил Габриэль, полностью проигнорировав слова Персиваля.

— С ней что-то случилось? — будто бы ничего не понимая, спросил пират. — Я её не видел.

— Прошу прощения, — вмешался Бедивер, — не могли бы вы представить нам двух ваших новых помощников? Они сейчас здесь?

— Сложно будет найти именно тех, кто вам нужен. Новичков у нас много.

— Что за шум на палубе? — К ним вышел капитан Уилл.

— Эти двое ищут госпожу Лидию, — ответил Персиваль.

— Хо-о, ту самую очаровательную барышню? — задумчиво произнёс капитан. — Она сбежала? — Уилл удивлённо изогнул бровь.

— Она искала тебя, Уилл! — Габриэль потянулся к мечу. Бедивер поспешил его остановить. — Если ты знаешь, где она, то скажи!

— Я бы и рад помочь, но мне правда очень жаль. Я ничего про это не знаю. Если она приходила сюда, стало быть, кто-то из команды её видел. Я могу собрать всех и поспрашивать, если это, конечно, вам поможет.

— Будем вам признательны, — ответил Бедивер. — Сколько времени на это потребуется?

— Не думаю, что много. Вы пока передохните на корабле. Персиваль, принеси нашим гостям воды, а потом ступай и собери всех. Для тебя это не составит никакого труда.

— Как прикажете, капитан. — Персиваль поспешил принести воды. Выполнив первое поручение, он поспешил выполнять второе.

Габриэль с Бедивером прошли к фальшборту. К кувшину с водой они даже не притронулись.

— И так, — держа в руках стакан с медовухой, начал Уилл, — не расскажите, что произошло? Быть может, я смогу помочь чем-то ещё.

— Лидия не вернулась сегодня в таверну, — мрачно произнёс Габриэль. — Ответь! Зачем она искала тебя? Что ты задумал? — Габриэль, казалось, вот-вот кинется на капитана с кулаками. Его сдерживал Бедивер.

— Не теряй голову, Габриэль. Криками и кулаками ты ничего не решишь.

— Боже правый, приношу свои извинения, но мне правда неизвестно, по какой причине леди могла искать меня. Мы с ней виделись только один раз.

— Запомни, Уилл. Я совсем тебе не доверяю.

— Не знаю, чем я заслужил такое отношение, но это ваше полное право. Я помогаю лишь только ради госпожи Лидии.

На этом мужчины завершили диалог. Бедивер ещё немного переговорил с ним, а Габриэль стоял, устремив взгляд на чёрное бескрайнее море, на поверхности которого блестели отражения звёзд.

«Где же вы, Ваше Высочество?». Он прикоснулся пальцами к своим губам, всё ещё ощущая на них оставленный принцессой поцелуй.

Когда Персиваль привёл всю команду, капитан Уилл обратился к ним:

— Многие из вас ведь помнят нашу прекрасную барышню? Может кто-то видел её в последнее время?

Матросы начали переглядываться, но никто не мог припомнить ни одну встречу с Летицией.

— Пусть выйдут те, кто убирал сегодня трюм, — грозно повелел Габриэль.

Вперёд вышли трое мужчин, двое из которых были ещё почти юны, и в которых Габриэль узнал интересовавших его людей.

— Вы двое. Расскажите подробнее, что вы видели сегодня, — продолжил Габриэль.

Но ребята не могли понять, что от них требовалось.

— Девушка. Вы не видели с утра девушку? — вмешался Персиваль. — Вы обсуждали с утра что-то похожее.

— Ах! Вот оно что! — воскликнул один из парней. — С утра мы действительно слышали голос девушки неподалёку. Девушка-то, кажется, искала капитана.

— Да-да, какой-то мужчина разговаривал с ней. Но мы, к сожалению, не видели его лица, — продолжал говорить другой.

— Как выглядела эта девушка? — оживился Габриэль.

— Ну точно сказать не можем. На её голове был капюшон. А лицо мы не увидели из-за спины говорившего с ней мужчины.

— Это точно она, Бедивер! — Затем Габриэль снова обратился к парням: — В какую сторону она ушла?

— Мы не видели, как она ушла. Потому что снова спустились в трюм.

— Больше нам нечем помочь.

— Если больше ни у кого не осталось, что сказать, расходитесь! — громко произнёс капитан. Команда тут же поспешила покинуть корабль. — Если есть то, чем я могу помочь ещё, просто дайте мне знать, — обратился капитан к Габриэлю с Бедивером.

— Не притворяйся, Уилл, — прошипел Габриэль, потянувшись к мечу. — Я уверен, это ты во всём замешан!

— Габриэль, угомонись уже! — разозлился Бедивер. Потом он обратился к капитану: — Простите, капитан Уилл. Мой друг совсем потерял голову.

— Всё в порядке. Его понять можно. Надеюсь, вы поскорее найдёте свою прекрасную барышню.

Поблагодарив капитана, Бедивер увёл Габриэля, который решил вернуться в таверну и осмотреть комнату Летиции. Он надеялся, что сможет там что-нибудь найти.

***

Тем временем Гавейн нашёл на земле заколку-бабочку, одиноко валявшуюся на холодной земле. Она была сломана, но Гавейн всё равно её подобрал и прижал к груди. «Что же случилось с тобой, сестрёнка?» — мысленно спросил он у Летиции. В сердце Гавейна теплилась надежда, что она ответит ему, скажет, что всё хорошо. Она предложит ему вернуться домой и забыть обо всём, как кошмарный сон. Но в ответ Гавейн услышал лишь тишину, эхом отзывавшуюся у него в голове.

Гавейн посмотрел вперёд. Где-то неподалёку вырисовывался силуэт большого дома, который сильно выделялся на фоне остальных. Гавейн вспомнил, как Летиция рассказывала о чём-то похожем. «Она точно там!». Все его сомнения улетучились, когда он услышал от одного из торговцев о том, как одна девушка уже спрашивала об этом доме. По описанию той девушкой действительно была Летиция. Гавейн знал, что делать.

Даже не думая разбираться, он просто ворвался в это здание.

— Где она?! Я знаю, что она здесь! — кричал он во всё горло. Двое мужчин тут же схватили его, пытаясь сдержать.

— Что за шум? — К ним вышел тот самый мужчина, с которым ещё утром разговаривала Летиция.

— Этот мальчишка просто ворвался к нам с требованием вернуть кого-то, — словно ничего не понимая, произнёс один из мужчин, который совсем недавно издевался над Летицией.

— Хо-о, вот оно как, — ухмыльнулся господин Люк. — За этим будет интересно понаблюдать. Бросьте пока к ней. А потом отдадим его на корм акулам.

— Как скажете! — весело ответили мужчины и, скрутив Гавейна, поволокли за собой через задний двор. Иногда они прерывались, чтобы развлечься, избивая его. Гавейн вспомнил, как однажды его предостерёг Гарет. Но сожалеть об этом было поздно. Когда же мужчины вдоволь с ним наигрались, бросили его в подвал.

***

Вернувшись в таверну, Бедивер и Габриэль застали там Ланселота с Гаретом. Галахад сидел с ними. Не было лишь Гавейна.

— Удалось что-либо выяснить? — обратился Гарет к только что прибывшим товарищам.

— Только то, что Летиция действительно была там, — ответил Бедивер. — Но ни причин, ни того, куда она пошла после, не узнали. Габриэль настаивал на том, чтобы вернуться и поискать что-нибудь у неё в комнате.

— Что насчёт Гавейна? — спросил Габриэль?

Гарет взглядом указал на лежавший на столе меч.

— У него могут быть проблемы, — взволнованно произнёс он. — Без меча Гавейн не сможет постоять ни за себя, ни за Летицию.

— Я никогда не видел Гавейна без меча, — удивился Бедивер. — Да и разве, какие проблемы могут возникнуть? Гавейн же сражается лучше каждого из нас.

— Но только не тогда, когда у него нет с собой меча. Он хорош только потому, что с лёгкостью предугадывает движения меча, но никак не самого противника. Без меча он беззащитен. — Гарет обречённо взялся за голову.

— Мне кажется, Гавейну тоже стало известно то, что и Летиции. То, чего не знает ни один из нас, — размышлял Бедивер. — Иначе никак не объяснить то, что он вырвался сломя голову, не подумав даже о мече.

— Вполне возможно. Летиция доверяет Гавейну больше, чем кому-либо из нас, — согласился Гарет. — В последнее время они были очень близки.

— Нескольким нашим ребятам удалось узнать, что Летицию часто замечали в другой части города, — вмешался Ланселот. — Полагаю, надо продолжать поиски оттуда.

— Ланселот прав. Давайте так и поступим, — поддержал Бедивер.

Этот разговор стал напрягать Габриэля. Ничего не сказав, он поспешил в комнату Летиции. Когда Гарет хотел пойти следом, Бедивер его остановил, покачав головой.

В комнате у Летиции было опрятно, постель застелена. На столе оставались следы деятельности Летиции прошлой ночью: чернила были открыты, кончик пера уже давно засох. Габриэль сел за стол.

— Чем же вы занимались здесь, Ваше Высочество?

На столе лежал свёрнутый кусок пергамента. На лицевой стороне было написано его имя. Далее на обратной стороне шёл текст, написанный аккуратным крупным почерком Летиции:

"Если ты читаешь это письмо, значит случилось то, чего я опасалась. Этот город только со стороны выглядит процветающим и беззаботным. Но на самом деле, боюсь, руки работорговцев всё же потянулись сюда. Для них я ценный товар. Мне ничего не угрожает.

Габриэль, я призываю тебя! Восстань же ради принцессы, которой ты принёс клятву верности. Однажды ты повёл за собой целый город. Сделай же это вновь. Ради Эфортуика. Ради Камелота. Ради меня. Так собери же народ на восстание! Веди их на борьбу! За меня не беспокойся. Я буду в безопасности. Остальное всё на тебе. Вверяю судьбу этого города в твои руки. Расценивай это как мой тебе приказ.

Да хранит вас Бог."

Габриэль сжал пергамент в руках. Ему было сложно принять то, что допустил такое безрассудное поведение Летиции.

— Я ведь должен был оставаться с ней, — горько, сдерживая слёзы прошептал он. Он не мог простить себе того, что прошлой ночью проигнорировал её слова. Она ведь поделилась с ним своим беспокойством по поводу работорговли в городе, а он ничего не заподозрил. Пропустил мимо ушей. Летиция всё это время знала об этом, но держала всё в себе, сама пыталась справляться. Она вела борьбу совсем одна.

Дрожа, Габриэль ещё сильнее сжал письмо. Слёзы всё же спешно побежали из глаз и находили своё последнее пристанище на куске пергамента, смывая за собой чернила. Только одно слово слёзы, будто, обошли стороной. «Приказ». Он должен следовать этому приказу. Он сдержит обещание.

— Как прикажете, Ваше Высочество. — До этого мокрый взгляд сейчас превратился в стеклянный. — Я сделаю всё, как вы прикажете. — Скомкав письмо, он оставил его на столе.

С этого и началось очередное восстание во главе с Габриэлем, некогда признанным самим Теодорихом.

Загрузка...