В назначенный день я и остальные отправились на каретах в особняк Фердинанда.
— Я впервые посещаю особняк дяди, — сказал Вильфрид. — Розмайн, ты уже была там?
— Обычно мы занимаемся делами в замке или храме, так что я тоже побываю там впервые.
— Я первый раз покидаю пределы замка по приглашению, а потому немного нервничаю… — признался Мельхиор, при этом радостно глядя в окно.
Особняк Фердинанда располагался рядом с замком, а потому поездка не заняла много времени. Вскоре мы прибыли на место.
— Господин Фердинанд живёт в большом особняке, хотя и не женат… — заметила я, выйдя из кареты и взглянув на большой белый особняк, который мало чем отличался от особняка Карстеда.
Мне стало жаль, что такой особняк так и не нашёл достойного применения. Вильфрид, вышедший из кареты раньше меня, в ответ пожал плечами.
— По достижении совершеннолетия все кандидаты в аубы должны покинуть северное здание. Полагаю, особняк был передан в расчёте на то, что после окончания дворянской академии дядя сразу женится. Я думаю, дедушка, предыдущий герцог Эренфеста, просто не предполагал, что дядя останется холостым на столь долгое время.
Во время нашего разговора двери в особняк открылись, и нас поприветствовал Фран.
— Пожалуйста, проходите.
— Фран? Почему ты здесь? — широко распахнули глаза Вильфрид и Шарлотта, не ожидавшие увидеть служителя храма в особняке дворянского района.
Естественно, они знали Франа, поскольку тот сопровождал их во время весеннего молебна и праздника урожая, в те два года, что я спала. С удивлением на лицах Вильфрид и Шарлотта застыли на месте, из-за чего Фран взглянул на меня и неловко улыбнулся. Я поспешила прояснить ситуацию:
— Господин Фердинанд проводит бо́льшую часть времени в храме, а потому в его особняке очень мало слуг и другого персонала. Поскольку сегодня ожидается много гостей, Фран и Зам, некогда бывшие слугами Фердинанда, согласились помочь.
С таким объяснением согласились не только Вильфрид и Шарлотта, но и последователи Мельхиора.
— Вскоре господин Фердинанд отправится в Аренсбах, а потому сейчас ему нет смысла набирать новый персонал.
— Кроме того, бо́льшую часть оставшегося времени он, вероятно, будет проводить в храме, обучая преемников.
— Пожалуйста, держите в секрете от госпожи Дитлинды, что здесь работают служители храма, — предупредила я, пояснив, что если та узнает, что ей прислуживают служители, то ей это наверняка сильно не понравится.
Все согласились с моим доводом.
В целом дом напоминал особняк Карстеда, такое же белое здание, правда, от него так и веяло Фердинандом. Если конкретнее, то в доме совершенно не ощущалось присутствия женской руки. Всё было просто, практично и напрочь лишено каких-либо украшений. Общая атмосфера немного напоминала таковую в комнате для чаепитий Дункельфельгера.
Фердинанд, находившийся в гостиной, где давал указания слугам, заметил наше прибытие и обернулся.
— Вижу, вы пришли. Хорошо.
— Ваш особняк, господин Фердинанд, и правда лишён украшений, — отметила я.
— Ты просто не понимаешь красоты практичности.
Мы прошли через прихожую и попали в просторную гостиную. Там находилось множество столов, стульев, скамеек, ковриков и различных магических инструментов. В целом, по такому убранству можно было сказать — пусть и с натяжкой — что люди здесь всё же живут.
Зам принёс для нас сладости. Я также отметила про себя, что человек, руководивший сейчас Замом и остальными, был, вероятно, слугой из дворян, который обычно отвечал за этот особняк.
Пока проводились последние проверки перед приездом Дитлинды, мы беседовали за чаем.
— Эта комната — единственное место, где можно есть и пить. Как только прибудет компания «Гилберта», чтобы не мешать вам, я намерен отвести Раймунда и других служащих-мужчин в свою библиотеку, где мы могли бы обсудить исследования.
От услышанного я не могла не распахнуть глаза. Это я предложила Фердинанду идею обсудить исследования с Раймундом, но я впервые услышала, что встречу планируют провести в библиотеке.
— Но… я тоже хочу пойти в библиотеку.
— Разве не ты говорила, что собираешься развлекать Дитлинду беседами об украшениях для волос и модных тенденциях?
— Вы предлагаете мне просто терпеливо сидеть здесь, когда я знаю, что совсем рядом находится ваша личная библиотека?
Я подумала, что, возможно, мне больше никогда не представится шанса вновь прийти в гости к Фердинанду, а ведь у него наверняка было много книг, которые я не читала. На мой взгляд, оставлять меня позади было слишком жестоко.
— Как бы мне хотелось стать мужчиной хотя бы на сегодня. Вильфрид, не хочешь обменяться одеждой?
— Даже если мы обменяемся, мужчиной тебе всё равно не стать.
— Я знаю. Но можно же помечтать…
Брюнхильда, наблюдавшая за тем, как я сокрушаюсь из-за невозможности попасть в библиотеку, подняла руку.
— Господин Фердинанд, позволите ли вы мне сказать?
— Не возражаю.
— Мужчины и женщины нередко общаются отдельно друг от друга, однако цель нашего сегодняшнего собрания — углубить отношения. Поэтому я не думаю, что вам было бы разумно оставлять нас, на всё время встречи удалившись в другую комнату.
На слова Брюнхильды Лизелетта согласно кивнула и добавила:
— Почему бы не оставить двери гостиной и библиотеки открытыми, чтобы ваши гости могли свободно перемещаться между помещениями? Я думаю, важно, чтобы к вам могли зайти в любое время. Если госпожа Дитлинда сможет видеть своего жениха, то будет чувствовать себя более расслабленной.
Шарлотта, выслушав предложения, ненадолго задумалась, а затем посмотрела на меня и улыбнулась.
— Боюсь, госпожа Дитлинда может не решиться войти в комнату, где собрались мужчины. Но если моя сестра останется в библиотеке, то госпоже Дитлинде будет проще туда войти. Поэтому я считаю, что стоит позволить сестре пойти туда и почитать.
«Шарлотта! Ты настоящий ангел!» — восторженно подумала я.
— Не слишком ли ты потворствуешь Розмайн? — спросил Фердинанд.
— Вы так думаете? И всё же я полагаю, что доверить общение с госпожой Дитлиндой сестре, все мысли которой сосредоточены на библиотеке, — не лучшая идея. Если бы вы принимали у себя Аурелию, которая более открыта к разговору о книгах, тогда в такой осторожности необходимости бы не возникло, однако госпожа Дитлинда, похоже, не проявляет особого интереса к книгам, — с обеспокоенной улыбкой объяснила Шарлотта.
Брюнхильда и Лизелетта согласно кивнули, а затем, выпятив грудь, сказали:
— Мы привыкли принимать посетителей в отсутствие госпожи Розмайн, так что, господин Фердинанд, вы можете положиться на нас.
— Другими словами, поскольку лишённая мотивации Розмайн доставляет только неудобства, лучше с самого начала отправить её в библиотеку, так? Имеет смысл, — согласился Фердинанд.
— Верно. Мы не знаем, чего можно ожидать от госпожи Розмайн, когда дело касается книг, поэтому, на наш взгляд, будет безопаснее держать её в стороне.
Меня снова и снова называли бесполезной, что очень меня расстраивало.
«Дальше так продолжаться не может, — подумала я. — Мельхиор сегодня тоже здесь. Мне нужно показать ему, что я компетентная старшая сестра!»
— Пожалуйста, подождите. Я всё-таки постараюсь тоже пообщаться. Господин Фердинанд, я полна решимости помочь вам.
— Нет, тебе лучше остаться в библиотеке, — не поддержал моего рвения Фердинанд. — Возможно, из-за твоей склонности создавать проблемы в дворянской академии, твоё окружение кажется вполне надёжным. Я нахожу более безопасным доверить это дело им, а не тебе.
«Должна ли я радоваться, что главный священник готов доверять другим людям, или же грустить из-за того, что он считает меня совершенно бесполезной?» — задумалась я. Тем временем Фердинанд подошёл к ближайшей двери и со щелчком отпер её. Тут же один из его слуг вышел вперёд и широко распахнул дверь.
— Розмайн, это моя библиотека.
— Уже иду!
Отбросив все прочие мысли, я поспешила к открытой двери. По другую её сторону я увидела толстые книги, аккуратно выстроенные на книжных полках. Книг было больше, чем в особняке Карстеда, и, на мой взгляд, для одного человека такая библиотека могла бы считаться весьма роскошной.
— Какая замечательная личная библиотека. Чего и следовало ожидать от господина Фердинанда. Хвала богам!
Я попыталась ворваться в библиотеку, озаряя всё вокруг светом благословения, однако Фердинанд остановил меня прямо в дверях, схватив за воротник.
— Идиотка. Туда ты пойдёшь только после того, как прибудет компания «Гилберта» и начнутся переговоры по украшению для волос.
— Тогда почему вы открыли её прямо сейчас?! Просто, чтобы поиздеваться надо мной?!
— У меня возникло предчувствие, что ты так обрадуешься первому посещению моей библиотеки, что начнёшь разбрасываться благословениями. И мои ожидания полностью оправдались.
Я схватилась за голову, сожалея о нечаянной молитве, а тем временем Вильфрид вдумчиво кивнул.
— Понятно. Значит, когда Розмайн входит в новую библиотеку, есть больша́я вероятность, что она даст благословение…
— Да, тебе следует это запомнить. Поскольку сгустки магической силы в её теле растаяли, вероятность обмороков стала меньше, но при этом шанс нечаянных благословений — больше.
«Остановитесь! Никто не должен этого записывать!» — мысленно запротестовала я.
— Господин Фердинанд, подъехали кареты. Похоже, прибыла госпожа Дитлинда, — сообщил слуга.
Фердинанд направился в прихожую. Мы тоже последовали за ним, чтобы поприветствовать Дитлинду. Возможно, потому, что сегодня она пришла заказать украшение для волос, в её свите сейчас состояли лишь женщины. Правда, по просьбе Фердинанда, Дитлинда захватила и Раймунда. Съёжившись, тот шёл в самом конце группы и выглядел так, словно ему крайне неуютно.
Поприветствовав друг друга в прихожей, мы прошли в гостиную и сели пить чай. Из сладостей мы сегодня приготовили медовый фунтовый кекс, что очень нравился Дитлинде, и мороженое, охлаждённое в магической ледяной комнате — холодный десерт, которым можно было насладиться только летом. Казалось, Юстокс тщательно изучил вкусы Дитлинды, а потому мы смогли подготовить её любимый чай. Дитлинда была счастлива.
— Эта холодная сладость тоже очень вкусная, — сказала Дитлинда.
— Мороженое — летняя сладость, а потому мы не можем подавать её в дворянской академии. Я рада, что вам, госпожа Дитлинда, оно понравилось.
Я улыбнулась ей, и Дитлинда улыбнулась в ответ.
— Да, оно мне очень понравилось. Отправится ли приготовивший его повар в Аренсбах?
— К сожалению, ингредиенты, доступные в Эренфесте и Аренсбахе, отличаются, — ответил Фердинанд. — Невозможно гарантировать, что повар сможет приготовить те же блюда на новом месте. К тому же, когда Аурелия выходила замуж, она не взяла с собой поваров. Если я решу взять своих, не будет ли это странно?
В зелёных глазах Дитлинды промелькнуло удивление. Несколько раз моргнув, она обернулась и уставилась на свою слугу.
— Мартина, это правда, что Аурелия не взяла с собой поваров?
— Да. Я даже не думала, что ей не разрешат взять с собой ни одного повара.
Услышав ответ Мартины, младшей сестры Аурелии, я понимающе хлопнула в ладоши. Получалось, причина, по которой в багаже Аурелии было много ингредиентов, заключалась в том, что она планировала взять с собой повара.
— Вот как. В магическом инструменте Аурелии оказались только ингредиенты. Она очень удивилась, не обнаружив внутри блюд родного герцогства, которые могла бы поесть, а лишь ингредиенты. Она сильно расстроилась, думая, что это чей-то злой умысел, но я рада узнать, что это не так.
Мартина замотала головой и сцепила пальцы перед грудью.
— Мы никогда бы не сделали ничего столь подлого. Получается, моя сестра так и не смогла поесть привычных ей блюд? Если возможно, мне бы очень хотелось угостить её чем-нибудь…
— Всё в порядке. У нас есть повара, способные приготовить блюда Аренсбаха, поэтому мы приготовили то, что привезла Аурелия, и позволили ей насладиться знакомыми блюдами. Они пришлись ей по вкусу.
Я попыталась объяснить, что об Аурелии здесь хорошо заботятся, а потому не нужно о ней волноваться, но по какой-то причине лицо Мартины помрачнело.
— Эм, госпожа Розмайн... Я бы хотела воспользоваться возможностью и навестить сестру, но её муж не разрешил нам встретиться.
— Разве её муж не последователь Вильфрида? Возможно, господин Фердинанд и Вильфрид могли бы поговорить с ним? — спросила Дитлинда, приложив руку к щеке. — Мне так жаль Мартину.
Я взглянула на Вильфрида. Тот медленно покачал головой и ответил:
— Боюсь, это невозможно.
— Но почему? Мартина так беспокоится о сестре.
— Я слышал, что сама Аурелия этого не хочет. Кроме того, она живёт в особняке командующего рыцарским орденом, а её муж, Лампрехт — мой последователь. Мы не можем позволить ей свободно встречаться с другими людьми, поскольку это может привести к утечкам секретов нашего герцогства.
После категорического отказа Вильфрида Дитлинда понурила плечи и устремила повлажневшие зелёные глаза на Фердинанда.
— Господин Фердинанд, не могли бы вы, пожалуйста, выслушать мою просьбу.
— К сожалению, решение может принять лишь Вильфрид как господин Лампрехта. Как бы я ни хотел удовлетворить вашу просьбу, но это вне моих возможностей.
Тёплая улыбка Фердинанда сменилась печальной, из-за чего он стал выглядеть довольно раздосадованным.
— Мой жених похож на Эйвилиба весной… — со вздохом сказала Дитлинда. — Мне искренне жаль Мартину.
«Ха? Она только что сказала, что главный священник, не способный организовать встречу, бесполезен? Она ведь должна понимать, что можно и что нельзя говорить члену семьи другого герцогства!»
По мере того как улыбка Фердинанда становилась всё шире, шире становилась и моя улыбка. Краем глаза я заметила, как Юстокс старается удержать Экхарта. И хотя Юстокс поступал правильно, часть меня хотела сказать Экхарту: «Пожалуйста, не сдерживайся».
Мартина, заметив резко возросшее в комнате напряжение, в панике сжала плечо Дитлинды. Как раз в этот момент вошёл Зам.
— Господин Фердинанд, прибыли люди из компании «Гилберта». Позволите ли вы им войти?
Прибытие компании «Гилберта» позволило разрядить ситуацию. Они действительно оказались нашими спасителями.
Отто и Коринна привели с собой незнакомую мне девушку. Скорее всего, та была искусной мастерицей. Собранные волосы указывали на то, что она уже взрослая, но, судя по тому, насколько молодо она выглядела, с совершеннолетия прошло лишь несколько лет.
— Пусть эта встреча, состоявшаяся под яркими летними лучами бога огня Лейденшафта, будет благословлена богами.
Когда прибывшие поприветствовали Дитлинду и остальных, мы сразу же перешли к разговору об украшении для волос. Брюнхильда плавно вклинилась в разговор, стараясь, насколько это возможно, оградить прибывших простолюдинов от участия в нём.
— Прежде всего, госпожа Дитлинда, нам нужно узнать о ваших предпочтениях. Вы уже подготовили наряд, в котором отправитесь на выпускную церемонию? Какого он цвета? Есть ли у вас любимые цветы?
Брюнхильда, сделавшая много заказов на украшения для волос и принимавшая участие в подборе украшений для Эглантины и Адольфины, сейчас демонстрировала полученные навыки. Шарлотта тоже сказала, что хотела бы заказать украшение, а Мельхиор, для которого всё происходящее было впервые, наблюдал за разговором с сияющими глазами.
Удостоверившись, что атмосфера в гостиной стала мирной, Фердинанд плавно встал.
— Пожалуйста, не торопитесь и выберите то, что вам понравится. Когда женщины занимаются покупками, это, как правило, требует много времени, а потому мы подождём в библиотеке по соседству. Пойдём, Раймунд.
— Да, господин Фердинанд.
Раймунд оказался единственным из аренсбахской группы, кто отправился в библиотеку.
— В таком случае я тоже отправлюсь в библиотеку. Юдит, Ангелика, вы можете остаться здесь.
Я тут же устремилась в библиотеку, взяв с собой Корнелиуса, Дамуэля, Леонору и моих служащих. Взглянув на ряды книг, я вздохнула от счастья.
— Хартмут, Филина, Родерих! Начните создавать список всех книг, что здесь есть!
— Не нужно утруждать себя этим. Список уже есть, — сказал Фердинанд. — На этой полке стоят книги, которые ты, скорее всего, ещё не читала. Здесь книги, скопированные из дворянской академии, а здесь — которые я тебе уже одалживал.
— Чего и следовало от вас ожидать!
Меня переполняла радость, а вот Фердинанд недовольно скривился.
— Розмайн, ты сможешь почитать только после того, как мы закончим обсуждать с Раймундом магические инструменты.
— Вы, правда, хотите продлить мои страдания?
— Ты сама говорила, что хочешь эти магические инструменты.
С нервным выражением лица Раймунд достал из сумки два небольших куска ткани. Казалось, это прототип экономичной перемещающей формации, использующей магические камни. Фердинанд тут же начал рассматривать созданные Раймундом магические круги.
— Ингредиенты, которые мне удалось подготовить, не очень высокого качества… — напряжённо пояснил Раймунд.
— Действительно. Думаю, мы сможем ещё немного снизить затраты магической силы, если воспользуемся ингредиентами, которые есть у меня. Тем не менее сами магические круги сделаны хорошо.
Раймунд, казалось, обрадовался похвале, но затем озадаченно наклонил голову.
— Господин Фердинанд, могу ли я спросить, для чего нужны эти круги переноса? Через них не удастся отправить что-то достаточно большое, а потому они не кажутся полезными.
— Розмайн хотела, чтобы с их помощью можно было переправлять книги.
Раймунд оглядел лежащие рядом книги, несомненно, обеспокоенный их толщиной. Тем не менее новые книги Эренфеста тонкие, а потому, я считала, что беспокоиться не о чем.
— Давайте попробуем переслать что-нибудь, — сказала я и, разложив два круга перемещения, положила на один из них лист бумаги.
Когда я коснулась круга и влила в него магическую силу, бумага исчезла и появилась на втором круге перемещения. Это почти не отняло магической силы.
— Господин Фердинанд, затраты магической силы практически не ощущаются. Вы не против, если теперь я попробую книгу?
— Пусть попробуют Филина или Дамуэль, — на мгновение задумавшись, сказал Фердинанд. — Невозможно сделать вывод о потреблении магической силы на основании твоего опыта, а нам нужно понять, смогут ли эти круги использовать низшие дворяне.
Я сделала так, как мне сказал Фердинанд, и попросила Дамуэля и Филину переслать листы бумаги и книги. Мы изучали, как много можно переслать и сколько магической силы это потребует. Так, одну из толстых книг Фердинанда успешно удалось отправить, а вот другую — нет.
— Потребляемая магическая сила меняется в зависимости от размера и веса отправляемого предмета. Полагаю, у большинства низших дворян она иссякнет примерно за десять использований. Скорее всего, без лекарств восстановления работать с этими магическими кругами долгое время не выйдет, — резюмировал Фердинанд после многочисленных экспериментов, проведённых Дамуэлем и Филиной.
Насколько я поняла, эти магические круги вполне себе подходили для доставки книг согласно моей системе обязательного экземпляра и не особо-то и требовали магической силы. Казалось, Конрад и Дирк вполне смогут справиться с этой задачей в будущем.
— Раймунд, я хотела бы купить этот магический круг. Ты не против?
На лице Раймунда отразилась смесь радости и удивления, однако затем он в замешательстве посмотрел на Фердинанда.
— Для меня большая честь, что вы готовы купить созданный мной магический инструмент, но… это, правда, нормально? Я смог закончить его только благодаря наставлениям господина Фердинанда. Разве не он, как мой учитель, должен…
— Не беспокойся об этом, — перебил его Фердинанд. — Тем, кто воплотил идею в жизнь, был ты, в то время как мне сейчас не особо нужны ни деньги, ни слава. Просто воспринимай этот магический инструмент как полностью свою разработку.
Насколько я поняла, учителя нередко забирали себе сделанное их учениками. У меня промелькнуло подозрение, не занимается ли чем-то подобным Хиршура, но, казалось, её не особо заботила слава: она просто любила исследовать и создавать что-то новое.
— Когда Хиршура считает это абсолютно необходимым для своих исследований, то иногда клянчит деньги и материалы у своих учеников. Так она закаляет сердца учеников, чтобы те научились говорить «нет»… — поделился опытом Фердинанд. — Тем не менее, Раймунд, я уверен, что если Хиршуре понадобится финансирование, то в первую очередь она обратится ко мне, а не к такому небогатому студенту, как ты. Тебе не стоит слишком беспокоиться.
Я слегка усмехнулась, представив такое поведение Хиршуры.
— Следующая твоя задача — уменьшить размер магического инструмента для записи звука. Вот чертежи.
— Я бы хотела, чтобы ты закончил его до того, как господин Фердинанд отправится в Аренсбах. Справишься?
Затем я принялась объяснять, чего ожидала от магического инструмента: тот должен позволять воспроизводить кое-какие мои упрёки и включаться с помощью переключателя.
Не только Раймунд, но даже Хартмут с интересом всматривались в чертёж.
— Если вы собираетесь записывать длинные сообщения, то потребуется подготовить магические камни и соответствующие магические инструменты, — сказал Раймунд. — Однако если вам нужны лишь короткие фразы, то задача не такая уж и сложная.
— Важно, чтобы магический инструмент мог воспроизводить запись многократно. Рассчитанный лишь на определённое количество использований не подойдёт, — предупредил Фердинанд.
Раймунд и Хартмут нахмурились.
— Чтобы воспроизводить одну и ту же запись снова и снова, необходимо добавить магический круг для её сохранения. Это, определённо, увеличит размер магического инструмента.
— Вы можете взять за основу защитные чары Шварца и Вайса, — глядя на чертёж, небрежно сказал Фердинанд.
Раймунд и Хартмут уставились на него.
— Если подвести итог, то вы хотите, чтобы мы изолировали магический круг сохранения и использовали отдельный магический камень на каждую фразу, что позволит уменьшить размер и магическую ёмкость камней, верно?
По выражениям их лиц я могла сказать, что они полностью поняли указания Фердинанда. Правда, я не понимала как, ведь тот ограничился лишь намёком.
«Смогу ли я вообще стать лучшей на своём году на курсе служащих?» — чувствуя накатившую тревогу, задалась я вопросом. Но затем Фердинанд сказал:
— Теперь ты можешь почитать.
Стоило ему положить на стол передо мной книгу, как все мои тревоги разом исчезли. Я попросила Родериха открыть тяжёлую обложку и предалась чтению. По мере того как я погружалась в текст, звуки вокруг меня постепенно становились всё более отдалёнными.
***
— Розмайн. Время вышло, — достиг меня глубокий голос Фердинанда.
Вместе со звуком захлопывающейся книги я вернулась к реальности. Пока я читала, обсуждение заказа на украшение завершилось и компания «Гилберта» покинула особняк. Кроме того, Дитлинда тоже уехала.
— Если ты не вернёшься в ближайшее время, то не успеешь к ужину и Рихарда будет тебя ругать.
Мои слуги занялись подготовкой к возвращению, после чего мы поспешили к каретам. Наблюдая, как я сажусь в карету, Фердинанд сказал:
— Вильфрид, Шарлотта, во время сегодняшней встречи вы и слуги Розмайн показали себя поистине великолепно. Я чувствую облегчение, видя, насколько вы выросли. Продолжайте также усердно работать над собой и дальше.
Вильфрид и Шарлотта сча́стливо улыбнулись и помахали Фердинанду, после чего наши кареты неспешно двинулись в замок.
***
В итоге прошедшее чаепитие оказалось нашей единственной личной встречей с Дитлиндой. Она намеревалась остаться в Эренфесте подольше, вот только из Аренсбаха пришло срочное сообщение, заставившее её и Георгину поспешно вернуться домой.
— Я молюсь, чтобы вы пребывали в добром здравии с божественной защитой богов, пока богиня времени Дрефангуа снова не сплетёт нити наших судеб вместе.
— Да. Я молюсь, чтобы плетение богини времени Дрефангуа было ровным.
В ответ на традиционное прощание Эренфеста, обозначающее: «Надеемся, нам доведётся встретиться вновь», Георгина изогнула краешки алых губ в счастливой улыбке и выбрала ответ, означающий: «Мы встретимся снова уже скоро».