Знаете, какое качество является основополагающим в переводе творчества Нисио-сенсея? Красноречие? Воображение? Знание японского? Да, всё это и многое другое, безусловно, будут уж точно не лишними, но всё будет бессмысленно без терпения. Вагона и двух маленьких тележек терпения. А уж что является его источником, каждый из переводчиков решает сам. Кто-то вдохновляется его искусной манерой письма, в изобилии наполненной каламбурами, идиомами, отсылками и другими барьерами, через которые так и хочется перепрыгнуть (надеюсь я не сильно вас утомил своими сносками. Их было 91, если кому интересно). Кто-то является преданным фанатом Цикла, а потому неустанно трудится на благо фандома и самого себя, как части этого самого фандома. А кто-то более не находит в себе топлива для продолжения, на чём перевод и заканчивается. Исходя из количества команд, которые занимались переводом Monogatari последние 14 лет, и того факта, что большая часть книг так и осталась непереведённой, можете себе представить, насколько эмоционально прожорлива эта деятельность. Особенно хорошо я могу об этом судить, так как не являюсь членом какой-либо команды переводчиков. Поэтому отдельно хочу поблагодарить свою любимую девушку, ответственно выполняющую роль моего редактора и психологической поддержки.
Я рад, что довёл свою работу до конца, а вы дочитали её результат. И если этот перевод кого-то порадовал (а я в это верю), то значит всё было не зря.
Спасибо.
BlackHust.