Привет, Гость
← Назад к книге

Глава 68 - Забытая любовница

Опубликовано: 10.05.2026Обновлено: 10.05.2026

Помолвка была скромной, на торжество пригласили лишь избранных гостей из столицы.

Это был первый приём в поместье принца за последние десять лет.

Двери парадного зала, долгие годы оставшиеся запертыми, наконец распахнулись.

Слуги суетились, кто-то носил посуду, кто-то протирал мебель, кто-то разворачивал ковры в круглом зале.

Я собиралась пойти в оранжерею, но, заметив, как они расправляют ковёр, остановилась, увлечённо наблюдая.

Как только я вошла, все взгляды разом обратились на меня.

Одни глаза были узкими, другие - круглыми, третьи прищуренными или настороженно приподнятыми.

[Множество разных взглядов, и ни в одном из них не было теплоты. Лишь тревожное ожидание. Оценка. Недоверие.]

От такого внимания мои движения стали неловкими, неестественными.

Ближайший слуга, только что закончивший полировать канделябр, вдруг снова схватил его и стал протирать без всякой нужды, неловко и с напряжением в пальцах.

Я не хотела встречаться ни с кем взглядом.

[Казалось, я переступила порог туда, где мне вовсе не рады.]

Беззвучно развернувшись, я вышла обратно.

[Даже без слов, только от того, как они смотрели, мне стало трудно дышать.]

[С тех пор как я узнала о помолвке, не выходила из своей комнаты.]

[Но...поздравить её я всё же должна.]

[Избегать её до такой степени, будет странно.]

[Я не могу вечно прятаться за книжками, делая вид, что меня это не касается.]

Я подозвала служанку, что убиралась в зале. Это была та самая кореглазая девушка, что нередко помогала мне с платьями.

Она вошла в комнату и тихо прикрыла за собой дверь.

«Вы что-то хотели, миледи?»

«Когда состоится банкет?»

«Сегодня вечером.»

[Я и так уже поняла по всей этой суматохе, что день близко, но...не думала, что это будет сегодня.]

«Я узнала слишком поздно. Если бы сказали раньше, купила бы подарок, подготовила платье…Ну да ладно. Придётся обойтись тем, что есть. Принеси, пожалуйста, иглу с нитками.»

Я достала из шкафа наряд, приберегаемый на особые случаи.

Платье, в котором сиреневый переходил в мягкий розовый от подола вверх.

[Красивое. Особенно при свете свечей.]

Я протянула его служанке, та на мгновение замерла, пальцы подёрнулись.

«Эм...» - она замялась, опуская взгляд. «Думаю, нет смысла подшивать платье, миледи.»

«Почему?»

«Приказано…не пускать вас на банкет.»

Будто земля ушла из-под ног.

«Что?»

«Простите, миледи. Мне велено было передать, что вы не должны туда являться.» - сказала она, глядя в пол.

Я заставила себя оставаться спокойной, хотя пальцы предательски дрожали, пока я складывала платье обратно.

«Кто отдал приказ?»

«Сам Его Высочество.» - прошептала она едва слышно.

Я отвернулась, не желая, чтобы она увидела, как у меня дрожит подбородок. Сделав глубокий вдох, я отпустила её.

«Всё. Благодарю. Можешь идти.»

Она негромко поклонилась и вышла, закрыв за собой дверь.

Я осталась одна.

На кровати лежало забытое платье - роскошное, будто насмешка.

[Вот оно как.]

[Мужчина, что однажды спас меня, был добр, заботился...]

[И теперь, вычеркнул.]

[Он женится на Изелле.]

[А, я? Я - никто.]

[Забытая любовница, которую прячут от гостей.]

Я села на край кровати и долго смотрела на платье.

Вдалеке доносились обрывки смеха, музыка, звуки застолья.

Я больше не принадлежала к этому миру.

«Я?»

[Даже не просто не пригласили, запретили появляться?]

«Это он сказал? Принц?»

«Да…» - подтвердили.

Из груди вырвался горький смешок.

Служанка вздрогнула от моего смеха, опустила голову ещё ниже.

Я понимала, что она ни в чём не виновата.

Я злилась, но не на неё.

«Тогда…помогу с подготовкой.» - предложила я.

«Это не требуется, миледи…»

«Нет, я настаиваю. Мне скучно.»

Я закрыла книгу, что лежала на кровати, и решительно направилась к двери.

Но служанка покраснела, видно было, как ей неловко.

«На самом деле…» - сказала она с заминкой.

«Нам тоже велено…не давать вам прикасаться ни к чему.»

Я застыла с рукой на покрывале.

В голове пронеслось сто мыслей.

[Я…теперь грязная?]

[Или они поняли, что я не стану менять обои в комнате Изеллы?]

[Или боятся, что я могу что-то испортить из зависти?]

«Понятно…» - тихо пробормотала я, не найдя ничего умнее.

Служанка вспыхнула от стыда. Ей было тяжело это говорить, я видела.

«Если вы хотите надеть это платье в другой раз…я могла бы подшить его?»

Увидев, как потемнело моё лицо, она мягко предложила.

[Это платье было слишком нарядным для повседневности. Камни на поясе утяжеляли его, а танцевать в нём было бы трудно.]

[Скорее всего, я его больше никогда не надену.]

[Но и бросить его с оборванным подолом в шкаф…я не могла.]

Я протянула ей платье.

Она достала из кармана передника аккуратный футляр с иглами и нитками, медленно заправила нитку и начала чинить подол.

Каждый стежок был выверен, точен.

Через несколько минут ткань снова была цела, разрыв исчез.

Но даже идеально зашитое платье не могло заглушить её слова.

***

[Сурен обещала принести мне ужин, но так и не появилась. ]

Время шло, но дверь оставалась закрытой.

Я понимала, что слуги заняты банкетом…

[Но даже еду не удосужились принести?]

[Она говорила, что приготовит что-нибудь простое, вроде рагу.]

[И всё ещё занята?]

Я вышла в коридор. [Сначала хотела остаться в комнате, чтобы никого не видеть.]

[Но голод оказался сильнее.]

Шла по направлению к помещениям слуг, и незаметно для себя оказалась у дверей банкетного зала.

«Вход здесь закрыт, миледи.» - охранник шагнул вперёд, преграждая путь.

«Я знаю.» - сухо ответила я.

Он опустил голову:

«Прошу прощения.»

[Меня поразила...не столько грубость, сколько тщательность, с которой меня отовсюду устраняли.]

[Словно боялись, что моё присутствие испортит праздник.]

За спиной стражника я увидела двоих.

На белоснежном столе возвышалась хрупкая башня из бокалов шампанского, доверху наполненных игристым вином.

Дэон и Изелла стояли рядом, принимая поздравления от столичной знати.

[Рукой, которой он когда-то оттолкнул меня, Дэон теперь обнимал её за талию. После каждого приветствия он склонялся к её уху и что-то шептал. Я не слышала слов, но и не нужно было, по их взглядам и улыбкам было ясно: это были сладкие, влюблённые признания.]

«Позовите мою горничную. У неё белые волосы. Она вышла, чтобы приготовить мне еду.»

«Слушаюсь. Пожалуйста, вернитесь в покои, я сейчас же её найду.»

Он продолжал загораживать проход, не давая мне даже взглянуть на зал.

«Я хочу, чтобы вы привели её прямо сейчас. Как я могу быть уверена, что вы не забудете? Вы ведь не осмелитесь ослушаться приказа?»

Я только сделала шаг навстречу, как вдруг из зала вышла группа девушек.

Они окинули меня взглядами и...рассмеялись.

Скрывая улыбки за богато украшенными веерами, они всё же не сумели спрятать презрение в глазах.

Я узнала их, молодые дамы из семьи Мерди. Мы встречались на прошлом балу. Я напряглась, готовясь услышать колкости.

Но они прошли мимо, не сказав ни слова. [Их молчание оказалось болезненнее любых насмешек.]

[Раньше они хоть тратили силы на язвительные замечания о моих украшениях.]

[Теперь же я для них словно перестала существовать.]

[Пренебрежение, удел тех, кого считают недостойными даже насмешки.]

[Я больше не была соперницей, раздражающей деталью, объектом сплетен. Я стала пустым местом. Воздухом.]

Я заранее подготовилась к битве слов, к жалящим фразам...а в итоге осталась одна со своей тишиной.

[Никто не замечал меня. Не только эти девушки, весь дом.]

[Праздник шёл, как будто меня никогда не было.]

Охватившее меня чувство было знакомым. Я долго не могла понять, откуда.

И тут дошло.

[Я вернулась в прошлое.]

В ту самую пору, когда меня держали в стороне, поили горьким луковым отваром, скрывали от гостей.

Горечь заполнила рот.

Я медленно пошла обратно в комнату. Там меня уже ждала Сурен.

«Где вы были?» - она держала тарелку с мясом, нарезанным идеально ровными кусочками. Ароматный соус наполнял комнату аппетитным запахом, но у меня не было ни малейшего желания есть. В горле стоял ком.

«Вы ведь ничего не ели, правда? Пожалуйста, поешьте, пока не остыло.»

«Это с банкета?»

«Да.»

Я посмотрела на тарелку. Всё выглядело безупречно, но мне казалось, что даже самая изысканная еда будет горчить.

Я села, будто под тяжестью собственных мыслей.

«Сурен…как ты думаешь, что со мной будет?»

Она замерла, в её глазах мелькнула тревога.

«Я не знаю, миледи. Но вы сильная. Вы справитесь.»

[Слова утешения звучали пусто. Я не чувствовала себя сильной. Я чувствовала себя выброшенной, забытой, потерянной.]

Но внутри теплилась мысль: [я не должна исчезнуть. Я должна вернуть своё место. Сделать так, чтобы меня снова увидели.]

Сурен добавила на тарелку жареные томаты, спаржу и грибы. Я заметила, что овощи она приносила отдельно, значит, всё это она выносила тайком.

[Она не просто взяла порцию для меня, а заботливо подобрала к ней дополнения. Ей пришлось приложить усилия, которых не потребовалось бы, будь я настоящей госпожой.]

[Мне стало горько, не из-за еды, а из-за её стараний, которых я, как мне казалось, уже не заслуживала.]

Сурен закончила оформление тарелки и положила нож. Серебряные приборы блестели ярче обычного.

«Это ведь тебе тяжело.» - тихо сказала я.

Сурен улыбнулась.

«Мне бы хотелось трудиться ещё усерднее. Пусть вы больше не госпожа, но иногда так хочется, чтобы вы вели себя как она. Нагрубили, ударили Его Высочество, я бы с гордостью называлась горничной дерзкой любовницы.»

Её слова невольно заставили меня улыбнуться.

Я села за стол. Из окна моей комнаты открывался вид на банкетный зал. [Они могли сколько угодно делать вид, что я не замечу. Но пышные огни в ночи ясно давали понять, праздник проходит прямо напротив.]

[Как они думали это скрыть? Считали, я слепа?]

[Скорее всего, с той стороны тоже открывался потрясающий вид на оранжерею. Мы смотрели в одном направлении, но чувства были совершенно разными.]

Кристальные люстры переливались сквозь плотные кроны деревьев. Я коснулась свечи ножом, пламя погасло.

Комната погрузилась в темноту, и свет из зала стал ещё заметнее.

Я оперлась щекой на руку и закрыла глаза.

Даже сквозь веки яркие огни продолжали плясать.

Я сделала глубокий вдох, пытаясь отключиться.

Реальность наваливалась, как ночь - густая, душная.

[Меня вычеркнули. Отодвинули. Выбросили.]

[Но рядом была Сурен. И в её молчаливой заботе я находила крохотное утешение.]

Я открыла глаза и посмотрела на еду. [Пусть не хотелось, но отказаться было бы предательством её усилий.]

Я отрезала кусочек и отправила в рот. Мясо было мягким, сочным. Вкус контрастировал с горечью внутри.

Сурен сидела рядом, не навязываясь, но готовая помочь в любую секунду. [Её присутствие, тихое напоминание, что я всё ещё не совсем одна.]

За окном продолжался праздник. Свет - ослепительный, равнодушный, лился в мою тьму.

[Но здесь, в своей комнате, в этом забвении, я нашла крохотное, тёплое убежище. И, может быть, это было началом чего-то нового. Пусть и пока совсем маленьким.]

Загрузка...