Привет, Гость
← Назад к книге

Глава 59 - Надвигающаяся угроза (1)

Опубликовано: 10.05.2026Обновлено: 10.05.2026

Два силуэта, стоящие спиной к солнцу, обернулись на звук резко распахнувшейся двери.

В полуденном зное, сквозь дрожащие марева жары, я увидела знакомые лица.

Дэон…и Изелла.

Оба встретились со мной взглядом.

Изелла, до этого разговаривавшая с Дэоном, прервала речь и перевела глаза на меня, затем, на охранника.

«Поняла. Тогда поступим, как договаривались.»

«Да. Мы обсудим остальное позже, леди Изелла.»

Она приподняла край платья и элегантно поклонилась.

Сквозь распахнутое окно в зал ворвался ветер, заставив белые шторы затрепетать.

Изелла неторопливо подошла к двери, за которой стояла я. Проходя мимо, тихо пробормотала:

«Прошу прощения…Я уже ухожу.»

Я с запозданием кивнула ей в ответ.

Она легко, почти грациозно исчезла в коридоре особняка.

И только тогда я поняла, почему охранник пытался меня задержать.

[Выглядело это так, словно я…подслушивала тайную встречу.]

[Нет, скорее, словно я вторглась в зарождающийся роман, из которого меня уже вычеркнули.]

[С каких это пор они стали так близки? С банкета в честь прибытия?]

В голове вихрем закрутились догадки.

[Но при всём при этом, в их взгляде не было ни смущения, ни растерянности. Изелла не смотрела на меня с опаской, напротив, была совершенно спокойна.]

[Всё выглядело так, словно я просто не вовремя вошла.]

«Прости.»

Слова сорвались сами собой.

«За что?» - ответил Дэон.

[И правда…За что я извинялась?]

[Я ведь всё ещё была его официальной любовницей. Он сам обещал защищать меня, сам забрал меня в столицу.]

[И теперь, обсуждать брак за моей спиной? Это ощущалось как предательство.]

«За то, что помешала.»

«Ты ни во что не вмешалась.» - ответил он холодно, без всякого выражения в голосе.

[Он, похоже, и не подозревал, что я слышала их разговор.]

[Дверь ведь была закрыта, и пока охранник меня сдерживал, внутри успели замолчать.]

«Зачем ты пришла?»

[Я не смогла сказать. Это точно было не то время, чтобы поднимать вопрос о здоровье Элизабет.]

Я покачала головой:

«Неважно.»

На столе стояла чашка с остывшим чаем. [Значит, они беседовали уже давно, ещё до прихода Филиппа, возможно, и до моего визита.]

Я перевела взгляд в окно. [Кареты из графского особняка не было видно.]

[И у главных ворот я её не видела. Выходит, карету для Изеллы прислал Дэон.]

[Зачем?]

Он достал меч, тот самый, что собирался взять на предстоящий охотничий фестиваль.

Клинок сверкнул на солнце, отливая холодным блеском.

Он тщательно протирал его сухой тканью.

Когда он перевернул меч, украшение на рукояти тоже перевернулось.

К рукояти был привязан кусочек ткани с вышитым гербом семьи Сноуи - оленем.

***

Я не могла отделаться от тревожного предчувствия.

[Близость между Изеллой и Дэоном становилась всё очевиднее.]

[Они строят планы…в которых меня больше нет?]

[Разумеется, он должен был вскоре жениться. Ему нужен был сильный союзник, чтобы укрепить своё положение принца. В двадцать три, это уже почти поздно по меркам аристократии.]

[Когда Витер и я перебирали брачные предложения, он не проявлял особого интереса. Тогда я не придала этому значения.]

[Я забыла, что в мире дворян любовь и брак, вещи разные, и, если появляется выгодная партия, отказываться не принято.]

[Никто бы и глазом не моргнул, если бы у него появилась жена, даже при наличии любовници.]

[И пусть я не героиня этой истории, титулы наследной принцессы и прочих жён всё равно бы заполнялись, тщательно отобранные Витером дамы из самых знатных семей.]

[А, у меня…не было ни одного права удержать его.]

[Любимая наложница, секретарь принца, это были иллюзии, красивые маски.]

[Я знала, что не стану ни герцогиней, ни принцессой.]

[Но почему же всё равно так больно?]

[После визита Изеллы Дэон стал заметно реже пить мою кровь.]

[Раньше я бы обрадовалась, но после той встречи ощущение тревоги не покидало меня.]

[Возможно, я всё надумала.]

[Может, они и правда говорили о чём-то другом.]

[Но меня уязвило даже не это. А то, что никто и не подумал, что после таких разговоров меня ждали сплетни и одиночество в высшем обществе.]

Меня терзали сомнения.

[Это, просто обида? Или нечто большее?]

***

Дэон не сопровождал нас на охотничий фестиваль, он уехал ещё до рассвета.

Когда я вновь увидела его меч утром, ткань с гербом оленя всё ещё была прикреплена к рукояти.

Фестиваль проходил в лесу, принадлежащем принцу. Там были выпущены низкоуровневые монстры.

Обычно здесь водились лишь зайцы да белки, но ради фестиваля завезли дичь.

Эти существа были неагрессивны и не могли покидать отведённую зону.

По сути, это было охота в вольере.

Изначально фестиваль придумали в голодные годы, чтобы знать могла прокормиться, не теряя достоинства.

Теперь же это стало светским мероприятием: дворяне, их семьи и возлюбленные показывали навыки владения оружием.

Раздался сигнал горна.

Долгий, гулкий звук пронёсся сквозь лес, и охотники тронулись. Стучали копыта, ритм которых эхом отдавался между деревьями.

Я посмотрела в небо.

Погода была ясной, но влажность в воздухе ощущалась отчётливо.

[Влага и духота среди деревьев, плохой знак.]

[Говорили, что в таких местах, где буйствует мох, появляются мутировавшие монстры.]

Небо затянулось.

[Меня охватило странное чувство, как дежавю.]

[Точно такое же, как в тот раз, когда я сидела в пещере и ждала помощи. Предчувствие…чего-то большого.]

[Хотя я собиралась остаться в лагере вместе с другими дамами, я взяла с собой пистолет, на всякий случай.]

[В нём была всего одна пуля.]

[Надеюсь, этого хватит.]

[Филипп всё ещё не вернулся, и его задержка начинала пугать.]

Палатка, у которой были привязаны лошади, была забита до отказа.

Здесь толпились дворяне, ожидавшие начала второго заезда.

В основном мужчины, но иногда в толпе можно было заметить и женщин, с аккуратно заплетёнными и стянутыми лентами волосами.

Среди них я заметила знакомое лицо.

«Давненько не виделись, граф Арин.»

[Он, как всегда, был безупречен: гладко зачёсанные назад волосы, аккуратный вид.]

Даже предстоящая охота, которая точно растреплет причёску, не могла заставить его пренебречь опрятностью.

«Приветствую, леди Леония.» - он потянул поводья своей лошади.

«Вы прибыли на фестиваль вместе с супругой?»

«Да. Вы её ищете? Вероятно, она дремлет на скамейке в зоне отдыха. Врач сказал, что ей полезно бывать на солнце. Можете позвать служанку, чтобы её разбудить...»

Я покачала головой:

«Нет. Я пришла к вам, граф.»

«Ко мне?» - он удивлённо обернулся.

«Если вы не слишком заняты…Можем поговорить с глазу на глаз?»

Он был слегка ошеломлён моей неожиданной просьбой, но быстро взял себя в руки:

«Разумеется.»

Мы вышли за пределы палатки.

Он привязал лошадь к крепкому дереву, та тут же начала щипать траву, покачивая головой.

«Состояние вашей жены ухудшается. Вы это понимаете?»

«Да. Врач наблюдает за ней.»

Ответ прозвучал спокойно.

[Слишком спокойно. Его хладнокровие раздражало меня.]

[Может, он и не осознавал всей серьёзности ситуации, но на его лице не отразилось ни малейшего беспокойства.]

«Вы собираетесь просто наблюдать? Или…вы её не любите?»

«Как можно не любить? Я произвожу такое впечатление?»

Он остановился, его рука всё ещё лежала на гриве лошади.

«Даже если любви и нет, есть верность. Я намерен исполнить свой долг.»

«И в чём же он заключается?»

Он провёл рукой по волосам, выбив одну-единственную прядь из идеальной укладки.

«Почему вы вдруг заговорили об этом?»

«Вы знаете, что моя кровь, та же, что течёт в жилах вашей жены?»

«Да, мне об этом говорили.»

«Наш народ верит: если ребёнок унаследует сильную кровь, он может навредить матери. В тяжёлых случаях, даже привести к смерти.»

«Это древнее поверье, передаваемое из поколения в поколение.»

«Я думаю, ваш ребёнок унаследовал именно такую силу.»

«Что?»

Его глаза широко раскрылись. Его реакция только усилила мою тревогу.

«Возможно, это звучит дико. Но я обязана была сказать. Ваша жена, скорее всего, не знает, она ведь не прямой потомок, как я.»

«Вы хотите сказать, что это правда, леди Леония?»

[Даже мне это казалось похожим на миф.]

[Было наивно ожидать, что он поверит сразу.]

«Это действительно сложно принять, граф. Но я прошу вас не игнорировать это. Проконсультируйтесь с врачами, подумайте.»

«Я понимаю, насколько труден выбор. Особенно когда речь идёт о первенце.»

[Я видела по глазам, что он не склонен ставить жизнь жены выше будущего наследника.]

[В дворянском мире ребёнок в утробе был важнее самой матери.]

«Пожалуйста…не держите это в секрете. Поговорите с ней. Она имеет право знать.»

Комок подступил к горлу.

[Этот жестокий мир знати. Даже графиня, всего лишь пешка в чужой игре.]

Тук. Тук.

Как только наш разговор подошёл к концу, первые капли дождя начали падать с неба.

Сначала это был лёгкий моросящий дождик, но очень скоро он стал гуще и тяжелее.

Мои чёлка и виски намокли за считанные секунды.

«Пошёл дождь. Пойдёмте под навес.»

Он поднял край палатки, впуская меня внутрь.

Дождь был липким, как будто тёплый пар.

Я протянула руку, ловя капли.

Потом провела пальцами по влажной коже, растирая воду.

[Она была вязкой.]

[Слишком вязкой.]

Загрузка...