[Алкоголь делал ожидание короче.]
В который раз я потянулась за бокалом, стоявшим на столе, когда на стол легла длинная тень.
Я подняла голову. Передо мной стоял Дэон.
[От его воротника веяло странным цветочным ароматом, наверняка остался после объятий с Изеллой.]
Он нежно обхватил мою шею. Медленно, будто не спеша, наклонился ко мне.
Прижался лицом к моему плечу и глубоко вдохнул. В ухо ударило его неровное дыхание.
«Здесь? При всех?» - только и успела подумать я. [Неужели он снова жаждет крови?]
Я машинально огляделась, волновалась не за себя, за него.
Но прежде чем я успела подумать дальше, он выпрямился.
«Ты пила.»
«Да.»
Голова кивнула быстрее, чем я сама осознала ответ.
«Ты ведь не должна пить.»
«Даже в такой день? Сами же вы выпиваете. Не переживайте, кровь не испортится.»
Я чувствовала, как быстро опъянела, давно не пила.
Голова кружилась. Всё вокруг будто раскачивалось, и люди, и свет, и сам воздух в зале. [Кто-то действительно танцевал, кто-то просто стоял, но различить было невозможно.]
Я пошатнулась, и он тут же подхватил меня за руку.
«Пьяная ты становишься уязвимой.»
«Есть Витер, Эдан, да и сам герцог. Все вокруг рвутся меня защищать. Чего мне бояться?»
«Это ты жаловалась на условия контракта. А теперь не можешь выполнить даже его основу.»
«Но сегодня же праздник. День, когда герцог стал принцем. Разве нельзя немного отметить? И я, и он, оба пьем».
Речь моя сбивалась, слова путались, но он понимал всё без труда.
Он взял из моих рук пустой бокал.
«Знаешь, что ты вообще пила?»
«Нет.»
Я покачала головой.
«Это называется «Сладкое Время». Сердце от него стучит чаще. Хотя градус слабый, действует сильно. Многих обманул его розовый цвет. Если кто-то снова тебе это предложит, дай им пощёчину от моего имени.»
[Может, именно из-за этого вина у меня и сжалось сердце, когда я смотрела на Изеллу?]
Я неловко усмехнулась. Но, стоило вспомнить их танец, как в груди защемило.
Сердце сжалось, желудок скрутило.
Он засмеялся, наблюдая за моей мимикой.
«Бал ещё не закончился? Я хочу в покои.»
«Можно уже уйти?»
Поддавшись опьяненные, я прижалась к нему, как капризный ребёнок. Прислонила голову к его широкой груди. Он не отстранился. Наоборот, крепче обнял.
«Ты не похожа сейчас на себя.»
«Тебе не нравится?»
«Нет.»
Он прижал меня сильнее.
[Его одержимость, это нелюбовь.]
[Даже его забота, лишь иллюзия.]
[И чем мягче он становится, тем острее я ощущаю: это не ради меня, а из-за моей крови.]
[И от этого становится только больнее.]
***
«Элизабет, ты даже не пришла на благотворительный вечер. Неужели всё это время была так больна?»
Я давно не получала приглашений от графа.
На приём у Дэона Элизабет так и не пришла, хотя была одной из первых, кто ответил на приглашение, собственноручным письмом. Она даже прислала слугу, чтобы уточнить: есть ли дресс-код, что принести, что подарить.
[Но потом, упомянув пару раз о плохом самочувствии, всё-таки не явилась.]
[Слухи, доносившиеся из Королевского лазарета, говорили, что Элизабет слабела, и никто не понимал причины.]
«Я не лежала больной. Простите, что заставила волноваться.»
«Сони, ты собираешься обслуживать только гостей?»
Она кивнула служанке.
«Значит, ты не больна? Тогда почему...»
«Доктор рекомендовал не выходить без нужды. Прогулки, под запретом.»
[Порыв ветра вызвал у Элизабет лёгкий кашель. Она выглядела бледнее, чем обычно, и болезнь явно усилилась с переездом в столицу.]
«Мне казалось, тебе становилось лучше. Последний осмотр в поместье не показал ничего опасного.»
«Мне тоже так казалось. Но на недавнем обследовании врач...»
Элизабет запнулась, не в силах договорить.
Вместо неё подошла Изелла, которую я не заметила.
«Здравствуйте, леди Леония.»
Она приветствовала меня радостно, но взгляд не отрывала от Элизабет. Казалось, боялась упустить её из поля зрения, как будто та могла исчезнуть в любой момент.
«…выкидыш?»
Я прошептала, не успев как следует поприветствовать в ответ.
«Это только предположение. Врачи всегда готовят к худшему. Не волнуйтесь. Сказали, если я буду больше отдыхать, всё закончится благополучно. У малыша сильное сердцебиение.»
«Сестра, ты всё ещё больше переживаешь за ребёнка, чем за себя? Не бойся. Всё будет хорошо, ты родишь.»
Изелла обняла сестру с осторожностью. Живот мешал крепкому объятию, поэтому она лишь слегка похлопала Элизабет по плечу. Та повернулась к ней, и даже это движение далось ей с трудом, она тяжело дышала.
[Горько было.]
Но горечь чувствовала не она, и не они.
Горечь была во мне.
[Это…как смертный приговор.]
Ужасная весть закружила голову.
Элизабет бережно обнимала живот.
[С первого знакомства было ясно, что она беременна, но теперь живот выглядел слишком большим для её срока.]
[Тогда я подумала, что это просто особенности фигуры или наследственность в семье Элизабет. До предполагаемой даты родов оставалось ещё немало, но со стороны казалось, будто она уже на девятом месяце.]
Я попыталась найти подходящие слова утешения.
«Береги себя, Элизабет.»
После долгих поисков, это было всё, что я смогла сказать.
[Я действительно молилась за её здоровье и благополучие ребёнка. Для самой Элизабет месяц раньше встречи с малышом означал только потерю здоровья.]
[А, для меня - преждевременную смерть.]
[Пожалуйста, пусть ей будет отпущено хоть немного больше времени.]
[Может быть, именно я - больше, чем сам граф, её врач или даже сестра, желала ей остаться живой.]
Я шла через сад графа пешком, не пользуясь экипажем.
Это был всё тот же сад Элизабет - нетронутый временем.
Маленькие цветы скромно цвели вдоль дорожек, а трава, нарочно оставленная не скошенной, придавала пейзажу лёгкую запущенность.
В стороне дремали пару диких кошек.
Это место было удивительным смешением ухоженности и природной вольности.
Я шла долго.
Вдали показались ворота, оплетённые розами.
У них стоял мужчина, он только что прибыл в поместье.
Меня привлекла аккуратная стрижка с прямым пробором.
Гладкие чёрные волосы, ровно завязанный галстук, всё в нём говорило о благородном происхождении.
Худощавый, но высокий, он уверенно смотрелся в чёрном костюме.
[Только один человек мог приехать сюда в этот час.]
[Муж Элизабет. Граф Франсуа Арин.]
«Граф Арин?»
Я подошла и негромко поприветствовала его. Он повернул голову и встретился со мной взглядом.
«Здравствуйте. Я Леония Сьен.»
«Да, слышал о вас. Вы сопровождали мою жену на Севере, верно? Рад знакомству. Я - Франсуа Арин.»
[Он был опрятен и вежлив. Наверное, они с Элизабет были ровесниками.]
«Навестили мою жену и уже уходите?»
«Да.»
Я кивнула. Он слегка поклонился:
«Сейчас велю подать экипаж. Пожалуйста, подождите минуту.»
Он направился к конюшне, где ждал кучер.
[Учтивый. Очень учтивый.]
[Но вежливость, выученная по протоколу, это не то же самое, что забота.]
[Если бы эта вежливость хотя бы отчасти стала для Элизабет теплотой...]
[Если бы он любил её хоть немного.]
[Может быть, тогда не случилась бы трагедия, и ребёнка не увезли бы на Север.]
Я невольно почувствовала сожаление.
***
Филипп ждал меня в оранжерее, одетый в чёрный костюм.
«Здравствуйте, миледи.» - приветствовал он формально, возможно, из-за Эдана, стоявшего у двери.
«Прошу, садитесь.»
Я указала на диван в центре оранжереи и закрыла дверь.
Тяжёлая створка с глухим звуком встала на место.
Двери в резиденции принца были куда толще, чем в имении герцога.
А в оранжерее они были ещё плотнее из-за магических чар, звуки снаружи почти не проникали.
[Вот почему я пригласила Филиппа сюда, а не в дом.]
«О, Филипп. Заходи.»
Когда он вошёл, я вдруг поняла, почему они с Эданом дружили с детства.
«Рад, что ты в порядке, Леония.»
Он бросил взгляд на плотно закрытую дверь.
«Как видишь, жива и почти здорова.»
Я улыбнулась, пытаясь пошутить. Он тихо усмехнулся.
«Прости. Просто всё напоминает мне о прошлом. Я всё думаю о том, как уезжал с родины на Север, не по своей воле.»
«Всё нормально. Но, если честно, я позвала тебя по делу. Посмотри вот на это.»
Я достала спрятанный мешочек и аккуратно высыпала в ладонь несколько пуль.
«Ты когда-нибудь видел нечто подобное?»
Он взял одну, внимательно разглядел.
«Нет. Мы с таким не работаем. Это точно не из тех вещей, что попадают к нам.»
«А в других местах?»
«Без понятия. Для меня это что-то новое. А из чего оно сделано?»
Он перевернул пулю, осмотрел её под углом.
[Это что, оружие, которого здесь даже не существует?]
[С магическими артефактами вроде бы и нет нужды в пулях.]
[Но почему тогда оно здесь?]
«Ты сможешь сделать нечто подобное?»
«Может быть, если разобрать и изучить...»
«Нет.»
Я покачала головой.
«Оно может разрушиться. Мне нужно, чтобы ты просто посмотрел. Безопасно.»
«Ладно. Но мне нужно будет забрать её с собой, сейчас у меня ничего под рукой.»
«Хорошо. Я приду в другой раз.»
Я ответила почти небрежно, и в его лице появилось напряжение.
«В другой раз? А он точно будет?»
Он осёкся.
«Ты, может, и не заметила, но за тобой слишком внимательно следят. Чтобы попасть сюда, я прошёл три внеплановые проверки.»
«Что с тобой происходит? Ты точно его любовница? Даже чтобы попасть к Императрице, не нужно столько сложностей.»