Привет, Гость
← Назад к книге

Глава 55 - Его одержимость, это не любовь

Опубликовано: 10.05.2026Обновлено: 10.05.2026

[Алкоголь делал ожидание короче.]

В который раз я потянулась за бокалом, стоявшим на столе, когда на стол легла длинная тень.

Я подняла голову. Передо мной стоял Дэон.

[От его воротника веяло странным цветочным ароматом, наверняка остался после объятий с Изеллой.]

Он нежно обхватил мою шею. Медленно, будто не спеша, наклонился ко мне.

Прижался лицом к моему плечу и глубоко вдохнул. В ухо ударило его неровное дыхание.

«Здесь? При всех?» - только и успела подумать я. [Неужели он снова жаждет крови?]

Я машинально огляделась, волновалась не за себя, за него.

Но прежде чем я успела подумать дальше, он выпрямился.

«Ты пила.»

«Да.»

Голова кивнула быстрее, чем я сама осознала ответ.

«Ты ведь не должна пить.»

«Даже в такой день? Сами же вы выпиваете. Не переживайте, кровь не испортится.»

Я чувствовала, как быстро опъянела, давно не пила.

Голова кружилась. Всё вокруг будто раскачивалось, и люди, и свет, и сам воздух в зале. [Кто-то действительно танцевал, кто-то просто стоял, но различить было невозможно.]

Я пошатнулась, и он тут же подхватил меня за руку.

«Пьяная ты становишься уязвимой.»

«Есть Витер, Эдан, да и сам герцог. Все вокруг рвутся меня защищать. Чего мне бояться?»

«Это ты жаловалась на условия контракта. А теперь не можешь выполнить даже его основу.»

«Но сегодня же праздник. День, когда герцог стал принцем. Разве нельзя немного отметить? И я, и он, оба пьем».

Речь моя сбивалась, слова путались, но он понимал всё без труда.

Он взял из моих рук пустой бокал.

«Знаешь, что ты вообще пила?»

«Нет.»

Я покачала головой.

«Это называется «Сладкое Время». Сердце от него стучит чаще. Хотя градус слабый, действует сильно. Многих обманул его розовый цвет. Если кто-то снова тебе это предложит, дай им пощёчину от моего имени.»

[Может, именно из-за этого вина у меня и сжалось сердце, когда я смотрела на Изеллу?]

Я неловко усмехнулась. Но, стоило вспомнить их танец, как в груди защемило.

Сердце сжалось, желудок скрутило.

Он засмеялся, наблюдая за моей мимикой.

«Бал ещё не закончился? Я хочу в покои.»

«Можно уже уйти?»

Поддавшись опьяненные, я прижалась к нему, как капризный ребёнок. Прислонила голову к его широкой груди. Он не отстранился. Наоборот, крепче обнял.

«Ты не похожа сейчас на себя.»

«Тебе не нравится?»

«Нет.»

Он прижал меня сильнее.

[Его одержимость, это нелюбовь.]

[Даже его забота, лишь иллюзия.]

[И чем мягче он становится, тем острее я ощущаю: это не ради меня, а из-за моей крови.]

[И от этого становится только больнее.]

***

«Элизабет, ты даже не пришла на благотворительный вечер. Неужели всё это время была так больна?»

Я давно не получала приглашений от графа.

На приём у Дэона Элизабет так и не пришла, хотя была одной из первых, кто ответил на приглашение, собственноручным письмом. Она даже прислала слугу, чтобы уточнить: есть ли дресс-код, что принести, что подарить.

[Но потом, упомянув пару раз о плохом самочувствии, всё-таки не явилась.]

[Слухи, доносившиеся из Королевского лазарета, говорили, что Элизабет слабела, и никто не понимал причины.]

«Я не лежала больной. Простите, что заставила волноваться.»

«Сони, ты собираешься обслуживать только гостей?»

Она кивнула служанке.

«Значит, ты не больна? Тогда почему...»

«Доктор рекомендовал не выходить без нужды. Прогулки, под запретом.»

[Порыв ветра вызвал у Элизабет лёгкий кашель. Она выглядела бледнее, чем обычно, и болезнь явно усилилась с переездом в столицу.]

«Мне казалось, тебе становилось лучше. Последний осмотр в поместье не показал ничего опасного.»

«Мне тоже так казалось. Но на недавнем обследовании врач...»

Элизабет запнулась, не в силах договорить.

Вместо неё подошла Изелла, которую я не заметила.

«Здравствуйте, леди Леония.»

Она приветствовала меня радостно, но взгляд не отрывала от Элизабет. Казалось, боялась упустить её из поля зрения, как будто та могла исчезнуть в любой момент.

«…выкидыш?»

Я прошептала, не успев как следует поприветствовать в ответ.

«Это только предположение. Врачи всегда готовят к худшему. Не волнуйтесь. Сказали, если я буду больше отдыхать, всё закончится благополучно. У малыша сильное сердцебиение.»

«Сестра, ты всё ещё больше переживаешь за ребёнка, чем за себя? Не бойся. Всё будет хорошо, ты родишь.»

Изелла обняла сестру с осторожностью. Живот мешал крепкому объятию, поэтому она лишь слегка похлопала Элизабет по плечу. Та повернулась к ней, и даже это движение далось ей с трудом, она тяжело дышала.

[Горько было.]

Но горечь чувствовала не она, и не они.

Горечь была во мне.

[Это…как смертный приговор.]

Ужасная весть закружила голову.

Элизабет бережно обнимала живот.

[С первого знакомства было ясно, что она беременна, но теперь живот выглядел слишком большим для её срока.]

[Тогда я подумала, что это просто особенности фигуры или наследственность в семье Элизабет. До предполагаемой даты родов оставалось ещё немало, но со стороны казалось, будто она уже на девятом месяце.]

Я попыталась найти подходящие слова утешения.

«Береги себя, Элизабет.»

После долгих поисков, это было всё, что я смогла сказать.

[Я действительно молилась за её здоровье и благополучие ребёнка. Для самой Элизабет месяц раньше встречи с малышом означал только потерю здоровья.]

[А, для меня - преждевременную смерть.]

[Пожалуйста, пусть ей будет отпущено хоть немного больше времени.]

[Может быть, именно я - больше, чем сам граф, её врач или даже сестра, желала ей остаться живой.]

Я шла через сад графа пешком, не пользуясь экипажем.

Это был всё тот же сад Элизабет - нетронутый временем.

Маленькие цветы скромно цвели вдоль дорожек, а трава, нарочно оставленная не скошенной, придавала пейзажу лёгкую запущенность.

В стороне дремали пару диких кошек.

Это место было удивительным смешением ухоженности и природной вольности.

Я шла долго.

Вдали показались ворота, оплетённые розами.

У них стоял мужчина, он только что прибыл в поместье.

Меня привлекла аккуратная стрижка с прямым пробором.

Гладкие чёрные волосы, ровно завязанный галстук, всё в нём говорило о благородном происхождении.

Худощавый, но высокий, он уверенно смотрелся в чёрном костюме.

[Только один человек мог приехать сюда в этот час.]

[Муж Элизабет. Граф Франсуа Арин.]

«Граф Арин?»

Я подошла и негромко поприветствовала его. Он повернул голову и встретился со мной взглядом.

«Здравствуйте. Я Леония Сьен.»

«Да, слышал о вас. Вы сопровождали мою жену на Севере, верно? Рад знакомству. Я - Франсуа Арин.»

[Он был опрятен и вежлив. Наверное, они с Элизабет были ровесниками.]

«Навестили мою жену и уже уходите?»

«Да.»

Я кивнула. Он слегка поклонился:

«Сейчас велю подать экипаж. Пожалуйста, подождите минуту.»

Он направился к конюшне, где ждал кучер.

[Учтивый. Очень учтивый.]

[Но вежливость, выученная по протоколу, это не то же самое, что забота.]

[Если бы эта вежливость хотя бы отчасти стала для Элизабет теплотой...]

[Если бы он любил её хоть немного.]

[Может быть, тогда не случилась бы трагедия, и ребёнка не увезли бы на Север.]

Я невольно почувствовала сожаление.

***

Филипп ждал меня в оранжерее, одетый в чёрный костюм.

«Здравствуйте, миледи.» - приветствовал он формально, возможно, из-за Эдана, стоявшего у двери.

«Прошу, садитесь.»

Я указала на диван в центре оранжереи и закрыла дверь.

Тяжёлая створка с глухим звуком встала на место.

Двери в резиденции принца были куда толще, чем в имении герцога.

А в оранжерее они были ещё плотнее из-за магических чар, звуки снаружи почти не проникали.

[Вот почему я пригласила Филиппа сюда, а не в дом.]

«О, Филипп. Заходи.»

Когда он вошёл, я вдруг поняла, почему они с Эданом дружили с детства.

«Рад, что ты в порядке, Леония.»

Он бросил взгляд на плотно закрытую дверь.

«Как видишь, жива и почти здорова.»

Я улыбнулась, пытаясь пошутить. Он тихо усмехнулся.

«Прости. Просто всё напоминает мне о прошлом. Я всё думаю о том, как уезжал с родины на Север, не по своей воле.»

«Всё нормально. Но, если честно, я позвала тебя по делу. Посмотри вот на это.»

Я достала спрятанный мешочек и аккуратно высыпала в ладонь несколько пуль.

«Ты когда-нибудь видел нечто подобное?»

Он взял одну, внимательно разглядел.

«Нет. Мы с таким не работаем. Это точно не из тех вещей, что попадают к нам.»

«А в других местах?»

«Без понятия. Для меня это что-то новое. А из чего оно сделано?»

Он перевернул пулю, осмотрел её под углом.

[Это что, оружие, которого здесь даже не существует?]

[С магическими артефактами вроде бы и нет нужды в пулях.]

[Но почему тогда оно здесь?]

«Ты сможешь сделать нечто подобное?»

«Может быть, если разобрать и изучить...»

«Нет.»

Я покачала головой.

«Оно может разрушиться. Мне нужно, чтобы ты просто посмотрел. Безопасно.»

«Ладно. Но мне нужно будет забрать её с собой, сейчас у меня ничего под рукой.»

«Хорошо. Я приду в другой раз.»

Я ответила почти небрежно, и в его лице появилось напряжение.

«В другой раз? А он точно будет?»

Он осёкся.

«Ты, может, и не заметила, но за тобой слишком внимательно следят. Чтобы попасть сюда, я прошёл три внеплановые проверки.»

«Что с тобой происходит? Ты точно его любовница? Даже чтобы попасть к Императрице, не нужно столько сложностей.»

Загрузка...