«Нужна помощь? Я могу помочь.»
Будто заранее зная мой ответ, Витер протянул корзину.
«Мы сортируем по родам. Семьи маркизов и графов - налево, те, что рангом выше барона, направо. Пока просто разложи, а я позже определю, кто в приоритете.»
Слева, судя по всему, лежали документы.
[Жалко было видеть, как безупречные листы, так ни разу и не распечатанные, отправятся в огонь.]
[Это были не обычные письма от семьи виконта, каждая бумага изготовлена на заказ, имена написаны каллиграфией, бумага тонкая, с водяным знаком. Было жаль даже трогать такую красоту.]
Но стоило начать разбирать стопку, как перегородка вдруг рухнула.
Дэон наклонился вперёд.
«Чем ты тут занимаешься?»
«Ну…выбираем невесту для принца.»
Он нахмурился и выхватил из моих рук письмо-предложение о помолвке.
«Что ты вообще понимаешь, леди?»
«Вы ведь сами тогда признали, на севере, на приёме, похвалили мою проницательность.»
Похоже, его это не порадовало, взгляд стал ещё острее.
«Назовите свой идеал, и я постараюсь учесть его в отборе.»
«Леди…»
Он с грохотом захлопнул книгу на столе.
«Тебе пора заняться подготовкой к благотворительному аукциону. Если в поместье нет подходящих вещей, найди и купи. Срочно.»
«Хотите пойти вместе?»
«Иди с Эданом.»
Эдан, нагруженный вещами, шагнул вперёд:
«Лучше я схожу одна. Дайте мне Сурен и ещё одного охранника, людей не хватает.»
«Не беспокойся. Отныне Эдан всегда будет сопровождать тебя. Я назначил его твоим личным телохранителем.»
[Эдан был не просто охранник, он был самым близким и надёжным человеком Дэона.]
[Можно ли так легко отдать его в распоряжение мне?]
[Лицо Эдана, как всегда, не выражало никаких эмоций. Читать его мысли было невозможно.]
***
«Леония…Я слышала. Пожалуйста, не переживай слишком.»
«Что ты слышала?»
[Слухи в столице распространяются с пугающей скоростью.]
[Элизабет уже на таком сроке, что редко выходит в свет. Если даже столичные дамы обсуждают это, значит, новость витает в воздухе давно.]
[Невероятно, но сплетни, прокатившиеся по герцогскому дворцу, успели добраться до столицы до начала приёма.]
«Говорят…герцог подыскивает новую невесту.»
«У него, наверное, есть причины. Вряд ли он женится на другой, пока официально не разорвал помолвку с вами. Особенно если он…любит вас.»
[Дорогая моя. Мы с ним едва знакомы.]
[И уж точно, он меня не любит.]
Увидев моё молчание, Элизабет ошиблась в толковании.
«Я свидетель. Я видела, как он бросился к вам ночью, рискуя всем. Я объясняла это на каждом чаепитии: он не из тех, кто легко разбрасывается чувствами. Не верьте в эти глупые слухи.»
В её глазах навернулись слёзы.
[Хотя…всё наше «пребывание» с Дэоном на севере сложно было назвать романтичным. Мы едва ли показали хоть каплю «великой любви».]
[За последние недели, когда я навещала поместье графа, часто видела Элизабет с мужем, бок о бок.]
[Их отношения были не так плохи, как казались. Просто немного неловкие.]
[Даже держаться за руки у них получалось скованно. Уважение - было. Любви - не чувствовалось.]
[Будучи супружеской парой, созданной по расчёту, они теперь ждали ребёнка. Но, кажется, и это не сблизило их.]
[Бывало, мне казалось, что Элизабет любит Дэона больше, чем отца своего ребёнка.]
[Может, поэтому они так спокойно передали ребёнка во дворец герцога.]
[Если бы между ними была настоящая близость, возможно, они и не стали бы этого делать.]
[Возможно, они даже скрыли, что ребёнок, рождённый по любви, наследник герцогской линии.]
«А ты уже решила, что выставишь на благотворительный аукцион?»
[Нет, её визит был вовсе не из-за сочувствия.]
Я до сих пор не понимала, что здесь обычно выставляют на таких аукционах.
«Думаю об этом. А ты, Леония?»
«У меня не так много ценного…Наверное, что-то из украшений.»
[Несмотря на все усилия, кроме украшений, я не находила ничего подходящего. Платье, что я получила из поместья барона, давно износилось.]
[Остался только браслет с тусклыми камнями, дешевая семейная реликвия. Кто купит вещь с гербом барона?]
«Не обязательно выставлять что-то дорогое. Некоторые леди продают даже носовые платки, вышитые своими руками.»
[Хорошо, но я ведь не великая художница, чтобы продать самодельное чучело, выдавая его за арт-объект. Даже для «перформанса» есть предел.]
«У меня особо ничего ценного нет…Есть немного ткани, оставшейся от шитья. Мода после родов меняется, и она, скорее всего, скоро выйдет из тренда. Но ткань дорогая, импортная. Жалко просто так отдавать.»
Она поправила наряд. [Новое платье для беременной сидело на ней куда лучше, чем наряды на севере.]
«А может, есть что-то старинное? Что-то, что раньше принадлежало графу? Что-то, что можно назвать антиквариатом…»
[Вещи, принадлежавшие Изелле, считались антиквариатом. Даже меч, до того как попал к Дэону, был лишь старым, ржавым железом.]
«Антиквариат? В поместье графа вроде бы ничего нет…»
Она замолчала.
[Вспоминай. Меч ведь есть, правда?]
«А может…есть что-то, что раньше считалось фамильным сокровищем?»
Под моим взглядом её лицо чуть прояснилось.
«Сокровища графа? Хм…Раньше это принадлежало моей младшей сестре. Но теперь…разве это не должно быть у моего ребёнка?»
Она машинально погладила живот.
[Нет, не это. Мне нужно что-то конкретное, не метафора!]
[Я всегда ценила её деликатность…но сегодня она мешала.]
Я сдержалась, очень хотелось просто сказать всё в лоб и лично обыскать всё поместье. Но мне нужно было сохранять достоинство.
[По статусу я всё ещё - невеста герцога.]
«Ты можешь сходить в антикварную лавку, леди. В центре города есть одна хорошая. Хочешь, я расскажу, как найти?»
С искренней заботой она достала из ящика карту, план столицы.
Я тихо вздохнула:
«Да, пожалуйста.»
***
Я направилась в антикварную лавку, о которой говорила Элизабет, вместе с Эданом.
Старая, запылённая лавка.
[Я могла бы просто выбрать несколько приличных вещиц и придумать к ним красивые истории.]
[Иногда нарратив значил не меньше, чем возраст вещи. Старинность можно было подать как изысканность, а потертость, как благородный налёт времени.]
[К тому же здесь действительно можно было найти нечто стоящее.]
Дзынь.
Чёткий звон колокольчика раздался у входа.
Пока Эдан ставил карету у стойла, я зашла внутрь и начала осматривать полки с товарами.
Всюду - старинные вещи, на первый взгляд вполне добротные.
Я перебирала их наугад: что-то брала в руки, что-то откладывала обратно.
И вдруг взгляд зацепился.
На второй полке стояла фарфоровая фигурка кролика.
В одной лапке он держал морковку, в другой - меч. В этом было что-то от изображения Богини правосудия.
[Забавные торчащие ушки.]
[Небольшая статуэтка, которая прекрасно бы смотрелась и на прикроватной тумбочке, даже если её не выставлять на аукцион.]
«Простите...»
Я обратилась к женщине за прилавком.
Она вытирала пыль с предметов тряпкой, явно находясь в зоне "только для персонала".
Но не ответила.
«Простите!» - повторила я чуть громче.
Тогда она повернулась.
[Что-то в ней было знакомое. Где я её видела?]
«Этот предмет продаётся?»
Женщина долго и молча смотрела на меня.
[Её взгляд был странным, как затуманенный, расфокусированный. Но в то же время резким, словно она видела меня насквозь.]
Мне стало не по себе. Я опустила статуэтку на место.
[Было в ней что-то неприятное…и вместе с тем - узнаваемое.]
Я вгляделась в её глаза. Она не отвела взгляда, смотрела прямо в упор.
Наши взгляды сцепились в воздухе.
И тут меня осенило.
[Даже с короткой стрижкой, скрывшей длинные волны, я не могла забыть это лицо.]
[Это была она.]
[Старшая горничная из отдела крови. Та, что предала меня.]
От удивления я отшатнулась.
Женщина раскрыла рот. Но…языка не было.
Он был аккуратно отрезан, словно по лезвию.
Всплыли воспоминания.
И, слова Эдана, сказанные по дороге в карете:
[Пакт вступает в силу при разглашении. Даже служанки не смогут свободно сплетничать…]
[И вот передо мной стоит та, кто всё же нарушила запрет.]
[Я не знала, какие именно слова были табу, насколько далеко распространялось действие договора.]
[Но могла догадаться.]
[Наверное, она заговорила, о моей связи с Дэоном, или…о самом существовании крови.]
[Скорее всего, её наказали не случайно.]
Я пыталась найти оправдание: [может, её наказал какой-то эксцентричный дворянин? Но нет, лицо у неё было в порядке, когда она садилась в ту самую карету.]
[Не могло ничего случиться за столь короткое время…разве что пакт вступил в силу.]
[А, вдруг она меня узнала?]
Её лицо не выражало ни страха, ни злости.
[Скорее - безжизненную усталость. Как будто она была не работницей лавки, а её сторожем, привязанным к порогу.]
Она открыла рот. Беззвучно.
«Я… я просто хотела узнать цену этой статуэтки. Простите…»
Я сильнее натянула на лоб шляпу. [Как хорошо, что я сегодня выбрала широкие поля.]
Но она упорно держала рот приоткрытым.
[Будто хотела что-то сказать.]
Я попыталась сосредоточиться на её губах, но взгляд дрожал, не слушался.
[Даже сама она, казалось, ещё не свыклась со своим новым положением.]
[На лбу пролегли морщины, возможно, от боли. Может быть, язык ей отрезали совсем недавно.]
В раздражении она схватила со стойки записную книжку.
Листая исписанные страницы, нашла пустую и, крупно выведя буквы, начала писать.
Шарк-шарк.
[Каждое движение пера, как скрежет по стеклу.]
[Как будто кто-то полоснул по моему горлу. Или по языку.]
Я могла бы просто уйти. [Закрыть глаза и сделать вид, что ничего не было.]
Но ноги не слушались. Я стояла. Мне нужно было узнать, что она пишет.
Женщина развернула блокнот и толкнула его ко мне.
[Ты всё ещё не сбежала.]
Я остолбенела. Она ухмыльнулась.
[Знала ли она, что я когда-то сказала?]
Теперь её послание было совсем чётким.
[Как тебе на вкус еда герцога?]
Она молча «сказала» это и тихо рассмеялась.
Меня пробрал озноб.
Словно слова были написаны не чернилами, а ядом, растекавшимся по моей коже.
Я отступила на шаг. За спиной оказалась дверная защёлка.
Развернулась, и выбежала из лавки.
Дзынь.
[Тот же колокольчик.]
[Но теперь его звон звучал как тревожный сигнал. Как предупреждение.]