Привет, Гость
← Назад к книге

Глава 50 - Роскошное мероприятие, величайшая злодейка

Опубликовано: 10.05.2026Обновлено: 10.05.2026

Первая встреча состоялась в старом особняке виконта.

Он давно жил один, разлучённый с женой и не имея детей, и часто устраивал званые ужины для молодых дворян и дворянок, чтобы хоть как-то развеять своё одиночество.

Аристократы украдкой поглядывали на меня и Дэона.

Они не спешили подходить. Не потому, что нас боялись или уважали. Нет, просто колебались, остерегаясь взгляда Королевской семьи.

Внезапные лотереи, неясное положение в обществе...

Они осторожно взвешивали каждое своё движение под бдительным наблюдением монархии.

И вдруг, по лестнице спустилась женщина.

Это была Изелла.

Как только она вошла в зал, всё вокруг стихло. Мелодия скрипки, что звучала до этого, вдруг показалась чище, ярче, прекраснее, на фоне этой гнетущей тишины.

Она и вправду выглядела женщиной, что правит высшим светом.

Парадоксально, но, кажется, она даже не ощущала этой тревожной атмосферы. Или же, просто привыкла к подобному вниманию и чувствовала себя в нём как рыба в воде.

Она уверенно направилась прямо к Дэону, тому самому, к кому никто не осмеливался приблизиться.

«Здравствуйте, герцог...Точнее, Ваше Высочество. Мы ведь уже встречались, не так ли?»

«Да, Изелла Сноуи.»

Она мягко улыбнулась. [Улыбка была словно у Элизабет.]

В её глазах больше не было вражды по отношению к Дэону.

[И действительно, у неё больше не было причин для ненависти.]

[Я ведь всё ещё жива.]

[Её племянник ещё не родился, она не была взята в заложницы в замке герцога.]

[Нет нужды предавать семью, отдавать тот меч Дэону...Нет нужды держать нож против него.]

[В её взгляде читалось восхищение крепким, внушительным мужчиной.]

[А, в глазах Дэона, обычно холодных и настороженных, вдруг появилась мягкость.]

[Они и правда выглядели подходящей парой.]

[Рядом с такой женщиной Дэон не казался бы вычурным или грозным, напротив, она будто подчёркивала его достоинства.]

Не осознавая этого, я сжала в пальцах своё ожерелье.

Изелла была в синем платье. [Оно напоминало наряд, который я сама хотела надеть в первый раз. Цвет был иной, но фасон, почти тот же.

Прозрачные рукава с кружевами, словно сшитые на заказ. Сидело на ней идеально.]

[Мадам из ателье пришла бы в восторг.]

[Это было платье-русалка, подчёркивающее её стройную фигуру. Она и правда выглядела как русалка.]

[С каждым шагом подол платья чуть приподнимался, обнажая стройную ногу.]

«Повезло же кому-то…»

[Обладать такой красотой.]

Слова сорвались с моих губ, прежде чем я успела подумать.

«Что?»

Он спросил. Я промолчала, прикусив губу.

Видимо, именно благодаря первому шагу Изеллы остальные начали подходить с приветствиями.

Сказав Дэону, что ненадолго отлучусь, я отошла.

***

В одном из уголков зала стояли столы с угощениями.

Я прошлась вдоль них, выбирая десерты, и взяла в руки незнакомое печенье.

Тут рядом раздался голос:

«Приветствую. Мы, кажется, не знакомы. Из какого вы рода?»

Я подняла взгляд. [Молодая женщина, не старше двадцати с небольшим. Ранее я её не встречала.]

«Я Леония Сьен.» - ответила я, поставив тарелку.

«Сьен?»

Она задумалась, повторяя мою фамилию, потом обернулась к другой даме рядом.

«Сьен...Вы слышали что-нибудь о таком роде?»

«Нет. Первый раз слышу.»

«Я тоже.»

Инстинкт подсказывал: [она прекрасно знает, кто я. Просто хочет принизить "неизвестную" даму с окраин герцогства.]

[Типичная игра высшего света.]

[Угрозы? Смешно.]

[Для этой нежной аристократки худшее в жизни, это упущенное платье или лёгкая простуда.]

[Она не может быть моей соперницей.]

Я ухмыльнулась. [Её, похоже, это позабавило, она решила, что я не знаю, как ответить, и продолжила.]

Увидев край моего рукава, она фыркнула, затем сказала:

«Браслет, да? Хм...весьма...»

Она сузила глаза, её губы изогнулись в полуухмылке. Платье алое, взгляд язвительный.

«Винтажный, наверное? Где достали? На рыночной лавке у простолюдинов? Или в деревенской лавке какого-нибудь барона? А может, на ночной ярмарке в праздник?»

Окружающие девушки не сдерживали смех.

[Теперь она уже явно перешла к намёкам на моё происхождение.]

[Похоже, даже знает, где располагается владение барона Сьена.]

Даже те, кто раньше не слушал, теперь обратили внимание, все смотрели на мой браслет.

«Так значит, вам не подарили браслет. Вполне логично.»

«В Империи дарить браслет это, между прочим, почти как предложение руки. Может, ныне это и устарело, но вы ведь из знатной семьи Сьен, а у вас там до сих пор чтут старые традиции. Как трогательно.»

Она тихо хихикнула.

[Я её поняла.]

[Вторая дочь семьи Меридия.]

[Одной из тех, кто первым прислал предложение руки и сердца Дэону.

Разве это ничего не значит?]

[Теперь мне стало ясно, почему все так зациклены на браслетах.]

[Я взглянула на свой. Под огнями бального зала потёртые участки выглядели ещё более заметными.]

[Леония с трудом достала этот камень. Она долго носила с собой ожерелье, разобранное на части. Возможно, это и есть единственная драгоценность, что у меня осталась.]

[Барон Сьен действительно был беден.]

[Чтобы прожить ещё несколько месяцев без лишних забот, мне нужно было стать надменнее.]

[Быть холодной и жестокой женщиной, лучше, чем играть роль благородной леди, «достойной его».]

[Особенно если судьба готовит тебе удар клинка.]

«Это...ну, вполне объяснимо.» - вмешалась дама рядом со мной, разглядывая браслет. «Выглядит так, будто его делал ребёнок.»

«Вам племянник подарил?»

[Я не поняла, пыталась ли она прикрыть мои неровные украшения или просто продолжала издеваться. За веером трудно было разглядеть её выражение.]

«Нет. У моего брата ещё даже жены нет.» - усмехнулась я.

«Вот как...» - она сделала вид, что удивлена. «Должно быть, он уже в возрасте, а всё ещё не женат. Тогда, выходит, вы и правда купили этот браслет на ночном базаре? Как говорила мисс Меридия?»

«Не думаю.» - я снова улыбнулась и добавила:

«Его мне подарил Дэон. Он сделал его сам. Вручную.»

«Ах, вот как...»

По залу прокатился лёгкий ропот. [Кажется, теперь к браслету появилось куда больше интереса, чем к моему происхождению.]

«Теперь понятно, почему он выглядит так...непритязательно. Я, то подумала, что его смастерил какой-то ученик-ремесленник. А оказывается, Его Высочество?»

«Но почему такие дешёвые камни? Прозрачность-то едва заметна...»

«Ну, мужчины с мечами, у них вкус своеобразный. Его, наверное, какой-нибудь торговец обманул. Наши тоже постоянно ведутся: вот им и «шёлк» не тот, и «камни» фальшивые. А платят - втридорога!»

«Может, он просто решил поучиться делать браслеты с недорогих камней. Позже наверняка преподнесёт вам настоящий.»

Они щебетали без остановки, обрастая догадками и самодовольными кивками.

«Какая романтика...»

«А можно поближе посмотреть?»

Я протянула руку с браслетом.

Вокруг сразу собралась толпа. [Даже те, кто до этого делал вид, что им всё равно, теперь повернулись, чтобы хоть краем глаза взглянуть.]

«Тут герб баронства. Так это…выходит, знак барона Сьена?»

«Да. Верно.»

«Вот ведь чуть не оплошала. Ещё немного, и назвала бы предмет Его Высочества вещицей с базара.»

«Некоторые уже и так наговорили лишнего.» - тихо произнесла одна, скользнув взглядом назад.

Щёки Меридии порозовели.

Я провела пальцами по браслету, как бы задумавшись. Потом тяжело вздохнула, будто вспомнила что-то печальное.

«Жалко было на него смотреть. Он ведь даже мечом-то толком не может быть раненым, а тут - укололся иглой. И такая реакция...»

«Серьёзно? Не думала, что он может быть таким.»

«Он не спал всю ночь ради меня. Просто потому, что я попросила.»

«Всю ночь?» - дама с веером округлила глаза.

«Да, именно так.»

[Впрочем, это правда. Он и вправду не спал из-за меня.] Я вспомнила, как он сидел до утра, читая мои романы о любви...

Загрузка...