Перевод: Alliala
Редактура: Astarmina
— Если вы так почувствовали, то приношу свои извинения, Ваше Императорское Величество.
Шарлиз склонила голову в почтительном поклоне, и её вид, казалось, доставлял Гарберту IV такое удовольствие, что на его лице появилась довольная улыбка.
— Ты знаешь, что в свете ходят слухи о тебе?
— Если даже я, заинтересованное лицо, слышу об этом впервые... Это любопытно.
— Неужели?
Они уставились друг на друга. Никто из них не собирался отводить взгляд или отступать.
— Правда ли, что ты расторгла помолвку с наследником маркиза Радиаса?
Первым обнажил клинок Гарберт IV.
Но у Шарлиз был крепкий щит, чтобы противостоять ему, и острая стрела, готовая пронзить его грудь.
— Разве может быть большая честь, чем то, что Ваше Величество, занятое государственными делами, проявляет такой интерес к брачным делам знати?
Шарлиз слегка приподняла подол платья, сделав реверанс.
— Это исключительно дело нашего дома, Ваше Императорское Величество.
— Что-что?
— Будь то расторжение помолвки с наследником маркиза Радиаса слухом или правдой... Прошу, не тратьте драгоценное время Вашего Величества на такие пустяки.
Шарлиз провела чёткую границу, назвав это делом дома.
Не получив желаемого, Гарберт IV явно раздражённо помрачнел.
Его бесило, что она, отвечая на каждое его слово и возражая, мастерски соблюдала этикет, не давая ему возможности возразить.
— Тебе стоит побеспокоиться о своей матери, которая лежит в постели больная, — Гарберт IV упомянул герцогиню Марсетт, находящуюся при смерти.
— Я запомню эти слова и сохраню их в своём сердце, — лицо Шарлиз постепенно застыло.
Увидев это, Гарберт IV удовлетворённо усмехнулся, будто одержал победу.
— Ваше Императорское Величество, беда!
Ситуация явно улучшилась по сравнению с предыдущей.
Но его достоинство мгновенно рухнуло, когда в зал без стука ворвался слуга, даже не попытавшийся соблюсти приличия.
— Неужели я позволил себе принять гостя без разрешения на аудиенцию с малой герцогиней? Тебе нужно, чтобы тебя четвертовали, чтобы ты наконец одумался?
— В-ваше Величество... Умоляю, успокойтесь. Боюсь, это навредит вашему драгоценному здоровью, — вмешалась Шарлиз, наблюдая за дрожащим слугой, который едва мог говорить.
Со стороны могло показаться, что она — преданнейшая подданная.
Гарберт IV, убивший законную наследницу Елизавету и захвативший трон, не получил императорской печати от предыдущего императора.
Хотя боялся и молчал, он так и не был признан настоящим императором.
Некоторые, даже будучи признанными принцами, недовольны тем, что должны поклоняться Гарберту IV как солнцу.
Причина была в том, что он убил законную наследницу Елизавету и сам взошёл на престол.
Даже спустя десятилетия после кровавой резни в высшем свете продолжали ходить разные слухи.
Низкое происхождение его матери и незаконный путь к трону.
Гарберт IV знал это лучше, чем кто-либо.
В доме герцогов Марсетт было двое, кто имел право наследования по крови.
Именно поэтому Гарберт IV ненавидел, когда перед членами этого дома его императорский авторитет ставился под сомнение.
Разъярённый он продолжал излучать убийственную ярость.
— Э-это... — слуга, едва пришедший в себя, заговорил дрожащим голосом. — У... у принцессы Беллоче... приступ...
Не дав ему закончить, Гарберт IV вскочил с трона и схватил слугу за воротник.
— Разве не говорили, что в последнее время всё в порядке?! Где сейчас придворный врач?!
Он не давал ему шанса ответить, продолжая наседать.
— О-он лечит Её Высочество принцессу...
— Приведи эту женщину сюда. Если она откажется, тащи её силой!
— Повинуюсь вашему высочайшему приказу, Ваше Величество.
Когда слуга удалился, Гарберт IV перевёл взгляд на Шарлиз.
— Малая герцогиня... К сожалению, кажется, мне придётся уйти по делам.
— Желаю принцессе Беллоче скорейшего выздоровления. Да снизойдёт на неё благословение богини Решины.
Выйдя наружу, она усмехнулась глупости Гарберта IV.
«Если хотел вонзить нож, держа противника за слабое место, то сначала нужно было надёжно защитить то, что у тебя есть».
Единственная дочь императора, принцесса Беллоче, родилась от наложницы Саломеи, бывшей проститутки, усыновлённой домом графа Сона.
Принцесса Беллоче не имела тёмно-золотых волос — символа благословения богини Решины, что должно было подтверждать её императорскую кровь.
Унаследовав рыжие волосы наложницы Саломеи, она имела право наследования, но так и не была официально объявлена наследной принцессой.
Это стало клеймом, преследовавшим её всю жизнь.
К тому же, её слабое здоровье часто вызывало приступы.
В народе шептались, что вместо императора, устроившего кровавую резню, проклятие пало на его ребёнка.
К тому же, она была робкой и избегала власти над другими.
Даже став наследницей, она явно не смогла бы править как следует.
Однако первый глава дома Марсетт принёс клятву верности императорскому дому Элиотера.
Эту клятву нельзя было нарушить. Шарлиз должна была оставаться верной подданной.
«Уважение и преданность нельзя создать искусственно».
Она уже собиралась сесть в карету, но Дельфир, ожидавший её у входа, преградил путь.
— Эй, ты, — Шарлиз окликнула проходившего мимо рыцаря.
— Вы звали, Ваша Светлость?
— С каких пор императорский дворец стал местом, куда может явиться по своему желанию какой-то наследник маркиза?
— Прошу прощения. Немедленно исправлюсь. Наследник маркиза Радиаса...
Тёмные круги под глазами выдавали, что он не спал несколько дней.
По словам слуг, он упрямо ждал её, пока она не согласится встретиться.
Голова раскалывалась. Столько всего шло не так, как хотелось.
Шарлиз отпустила рыцаря жестом. Дельфир по-прежнему смотрел на неё с мольбой.
— Я так сильно на тебя полагалась. Думала, что ты — мой спутник на всю жизнь, готова была отдать за тебя даже жизнь. И именно ты, никто другой... Предал меня. Задумывался ли ты, что я чувствовала, когда мне пришлось оставить ребёнка и умереть? — убедившись, что вокруг никого нет, Шарлиз прошептала так, чтобы слышал только он.
— Прости... прости меня, Шарль. Я.. я неправильно тебя понял.
Мысль о ребёнке снова всплыла в голове, и ей захотелось убить его тут же.
Его умоляющее, почти плачущее лицо казалось ей лишь притворством.
— Не заставляй меня стать... такой же, как ты.
— Шарль...
— Прошу, не вкладывай в мою руку нож, чтобы я могла пронзить тебя.
Шарлиз отвернулась. Она была рада, что не видит его лица.
Не хотела показывать ему свои слёзы снова. Это было бы слишком глупо.
Расстаться с тем, кого любила, было невероятно тяжело.
Он всегда встречал её улыбкой, понимал её чувства и плакал вместо неё.
Может, он был неопытен и неуклюж, но именно поэтому он ей нравился.
Но теперь всё это стало бессмысленным.
***
На следующий день, во второй половине дня, Шарлиз получила вызов от герцога Марсетт.
Он, получив неточные сведения о том, что видел девушку, похожую на дочь маркиза Люксен, сразу же отправился в западное герцогство Моден.
Обыскав всё герцогство и его окрестности, он так и не нашёл её и вернулся лишь через два месяца.
Её заинтересовала и сама дочь маркиза Люксен.
Хотя её семья была позже реабилитирована, это был дом, обвинённый в измене и павший.
«Кто же её покровитель, если даже герцог Марсетт не может её найти?»
Пока она размышляла, быстро дошла до его кабинета.
— Маленькая госпожа прибыла, — доложил рыцарь, стоявший у двери.
— Впустите, — последовал короткий и холодный ответ, характерный для герцога Марсетт.
— Приветствую вашу светлость, — Шарлиз поклонилась, войдя.
Чем больше герцог Марсетт отталкивал её, тем сильнее в ней росло упрямство, и она жаждала его внимания.
Даже слыша жестокие слова, она никогда не переставала называть его отцом.
Но после смерти поняла. Нет, она осознала это, когда оказалась в тупике, и ей некуда было идти.
Всё это было бессмысленно. Даже в момент её смерти герцог Марсетт не изменился.
Когда Лиллиан выпила яд и упала, герцог Марсетт ударил её по лицу и осыпал оскорблениями, вонзая кинжал в её сердце.
Он вычеркнул её из семейного реестра, разорвав все связи с ней.
Причина, по которой она выбрала смерть, отказавшись даже от ребёнка, заключалась исключительно в герцоге Марсетт.
Жизнь, отвергнутая отцом, была достаточна лишь для неё одной.
Она знала, что не сможет обнять ребёнка, который будет плакать так же, как и она.
Шарлиз начала меняться, начиная с обращения к нему.
— Ты расторгла помолвку. Даже если ты теперь малая герцогиня, как ты могла принять такое важное решение, не посоветовавшись со мной?
— Ваша Светлость по-прежнему не мой отец.
— Что ты говоришь? — герцог Марсетт переспросил, будто не понимая.
— Конечно, я поступила своевольно. Но... если бы Ваша Светлость действительно был моим отцом, то вместо упрёков за то, что я не посоветовалась, вы бы спросили... Всё ли в порядке? Какая причина? Не обидел ли меня наследник? Вот о чём вы должны были спросить в первую очередь. Это не был брак ради дома. Я любила его.
Герцог Марсетт вздохнул. Его отношение говорило, что ему было лень спорить с её бунтом.
— Вы помните моё имя? — спросила она, повернувшись к двери и берясь за ручку.
— Что ты имеешь в виду?
— Если на официальном мероприятии вы перепутаете имя своей кровной родственницы... Думаю, нет ничего более позорного.
— Твоя мать... так тебя воспитала?
Герцог Марсетт так и не стал для Шарлиз отцом.