Глава 93. «Зимняя светская жизнь в Таранто»
10 дней постоянного качания из стороны в сторону в карете, направляющейся на юг Таранто, были объективно очень тяжёлым путешествием, но Малета наслаждалась каждым его моментом. В этом месте, где не было ни мадам Лукреции, издевающейся над ней, ни мисс Ариадны, приказывающей ей, Малета была маленькой Королевой.
Горничная с самого начала собрала все украшения, которые ей подарил молодой господин, и развесила на себе. А под ними было ослепительное неглиже, которое Малета не могла носить в резиденции кардинала, боясь чужих глаз. Поверх неглиже был лишь мех.
Неглиже, в которое облачилась Малета, был разорван Ипполито и сброшен на пол кареты. В любом случае это была та одежда, которую она не могла носить в Сан-Карло, поэтому Малета меняла неглиже по два или три раза в день.
С середины дня эти двое распивали алкоголь, когда у них появлялось свободное время, а если похмелье становилось слишком сильным, то пили холодную воду. Это была вода с известью, привезённая из Асерето, крайне роскошная вещь.
За исключением того, что карета была немного тесной, негигиеничной и тряслась, она стала ни чем иным, как раем для этих развратников.
– Малета, ты знаешь, как прекрасен Таранто? – нёс чушь, напившийся Ипполито.
Таранто был городом, расположенным у белого моря, где погода была мягкой даже в середине зимы, а тёплый воздух был постоянно наполнен солёным ароматом, заполняя городские улицы со зданиями из жёлтого кирпича, это был лучший и прекраснейший порт королевства Этрускан.
– Этот превосходный порт, княжество и весь регион Таранто, всё это принадлежит единственной дочери покойного герцога Таранто, Бьянке Таранто.
– А, я слышала о Бьянке Таранто. Говорят, она лучшая невеста в королевстве Этрускан, нет, во всём центрально континенте.
Бьянка Таранто была единственной дочерью герцога Таранто, и оба её родителя уже умерли. Официальным опекуном Бьянки был Лев III, а практическое управление княжеством Таранто было разделено между его вассалами. Мужчина, который женился бы на ней, завладел бы всем, что было у Бьянки.
Среди имущества, которое она унаследовала, был и город Таранто, второй портовой город королевства Этрускан и центр различной логистики.
Земли территорий Таранто представляли собой плодородные земли, которые занимали большую часть южного и западного Этрускана. Наследство Бьянки, естественно, включало в себя управление территорией Таранто, право сбора на ней налогов и право на наём частного войска. Но это ещё не всё. По отцовской линии она была потомком предыдущего короля Этрускана Стефана I и племянницей нынешнего, Льва III.
А это означало, что Бьянка была следующей в очереди на престол после принца Альфонсо. Если бы что-то случилось с прямым наследником королевской семьи, то она могла бы немедленно взойти на престол как королева Этрускана. А муж Бьянки стал бы регентом при своей жене.
– Неужели молодого господина также интересует Бьянка Таранто? – со скисшим выражением лица спросила Малета, смотря на Ипполито.
Тот отрицательно махнул рукой:
– Нет! Ты знаешь, сколько лет Бьянке Таранто?
– Не знаю?
– В этом году ей исполнилось двенадцать, двенадцать!
Бьянка была всего на 2 года старше Арабеллы. И пусть юные леди королевства Этрускан, как правило, выходили замуж в подростковом возрасте, 12 лет всё равно было слишком рано.
– Как можно считать такую девчонку женщиной! Если речь о женщине, то она должна быть как ты, да? Мягкая и пышная, – покачав головой, Ипполито уткнулся носом в щёку Малеты.
Ему действительно нравились взрослые, созревшие девушки.
– Мм, этот запах плоти! Вот какой должна быть женщина!
– Ай, не знаю, молодой господин. Кья! – Малета сделала вид, что сопротивляется поползновениям Ипполито, но быстро нырнула обратно в его объятья.
Молодой господин Ипполито, должно быть, влюбился в меня, – довольно подумала она.
*****
Прибыв в Таранто и поселившись в роскошном отеле, Ипполито немедленно позвал своих проблемных друзей, разбросанных по всему Таранто, после того как оставил Малету. Среди них был и граф Чэзарэ дэ Комо.
– Чэзарэ!
– Ипполито! – Чэзарэ быстро повернулся к Ипполито, который приближался к нему с широкой улыбкой и раскинутыми в стороны руками.
Но вместо того, чтобы обнять его, Чэзарэ просто сжал кулак и выставил его вперёд. Ипполито, который пытался обнять Чэзарэ, но в итоге удостоился лишь удара кулаком о кулак, быстро изменил свою позу, словно с самого начала намеревался сделать это, и трусливо рассмеялся:
– Как дела, друг!
– Ну, так себе.
– Как Таранто?
– Как обычно, медленно, тихо и суетливо.
В комнате собралась группа молодых мужчин, включая Отавио дэ Контарини. У них во ртах были сигареты, в руках карты, а рядом стаканы с ликёром и льдом, отражая крайне весёлое убивание время.
Оглядевшись вокруг, Ипполито снова попытался завязать разговор с Чэзарэ:
– Ты что-нибудь слышал о Бьянке Таранто в последнее время? Она участвует в зимней светской жизни?
Чэзарэ держал в руке бокал с вином, а не с ликёром, и даже не смотрел на Ипполито, наслаждаясь цветом красного вина в своём бокале. Вино было того же тёмного-красного цвета, что и глаза его матери, графины Рубины, цвета, который бывал лишь у лучшего вина.
– Эй, Чэзарэ, – несколько приглушённо вновь позвал его Ипполито.
Чэзарэ усмехнулся.
Этот парень слишком поверхностный.
– Дорогой Ипполито, как я могу знать, как обстоят дела у драгоценной юной леди из герцогства?
Лучшим ответом на такое нытьё было притвориться слабым.
– Наша драгоценная юная Герцогиня в этом году вновь заперла двери своего особняка и ни с кем не встречается. А, думаю, она часто видится со своим кузеном, принцем Альфонсо. Интересно, найдётся ли у неё интерес к такому полуродственнику, как я.
– А…… даже для тебя? – Ипполито не мог скрыть своего разочарования.
Чэзарэ дэ Комо – мой самый влиятельный друг и к тому же член королевской семьи. Если даже он не может встретиться с Бьянкой Таранто, то мне уж точно не удастся.
Чэзарэ не мог не усмехнуться подобной реакции Ипполито. Отчасти это проявилось и в его выражении лица.
– Так и есть, – с кривой улыбкой ответил Чэзарэ, приподнимая левую бровь и левый уголок губ. – Если услышу, что Бьянка Таранто придёт на моё светское мероприятие, я обязательно расскажу тебе первому.
– Как и ожидалось от моего друга!
Чэзарэ рассмеялся вместе с Ипполито, который был вне себя от радости.
Мужчины, гоняющиеся за богатой девочкой, ещё уродливее, чем я предполагал, а мешать этому довольно тяжело.
В этот день Чэзарэ лишь недавно вернулся с завтрака с Бьянкой Таранто и остальной королевской семьёй.
Неважно настолько лёгкой добычей выглядит Бьянка Таранто, потерявшая обоих родителей, – думал Чэзарэ, смотря на Ипполито.
Думаешь, она подходит такому ублюдку как ты? – и пару раз похлопал Ипполито по плечу, который смеялся словно идиот, отвечая ему улыбкой.
*****
Пока молодые господа сидели в одной из комнат Зимнего дворца Таранто, играя в карты, честный Принц прогуливался по розарию со своей возможной невестой.
[– Принц, даже посреди зимы здешние красные розы так прекрасны!]
[– Красивые,] – искренне ответил Альфонсо, встречаясь взглядом с Ларисой.
Тудум.
Этот комплимент о красоте был адресован мне? Или цветку? Или он значит, что я похожа на цветок? – что-то зацепило чувства Эрцгерцогини, заставляя ту дать волю своему воображению, даже не взаимодействуя с Альфонсо.
Но если это комплимент мне, почему такой короткий? Он немного неискренний? – Лариса бросила следующую приманку в разговоре, ощущая себя так, словно даёт принцу Альфонсо ещё один шанс:
[– Какая часть самая красивая?]
Нос? Губы? Сияющие глаза?
– ……Размер и форма бутонов? – Альфонсо, смотревшего на розарий, удивил внезапный вопрос эрцгерцогини Ларисы. Лишь после этого, его затуманенный взгляд пристально сосредоточился на красных розах, чтобы ответить искренне.
Смотря на красные розы, которые не вызывали у него никаких эмоций, принц Альфонсо оказался так поглощён мыслями о том, какая часть в них самая красивая, что ответил Ларисе на этрусском, а не на языке Галико.
На лице эрцгерцогини Ларисы мгновенно отразилось недовольство.
Что, почему реакция такая сухая? Он даже не думает говорить по-галликански? Так неискренне!
Однако у девушки не хватало смелости спросить Альфонсо, почему он не смотрит на неё. Он был золотым Принцем, который получил Ларису в качестве недостойной невесты из-за смерти её сестры. Более того, строго говоря, она ещё даже не была его невестой.
Королевство Галико и королевство Этрускан создававшие видимость того, что соглашение о помолвке будет немедленно подписано, продолжали оставаться в тупике, выдвигая одно условие за другим. Лёгкое ощущение кризиса, что свадьба между государствами не состоится, сейчас тормозило Ларису.
[– Как и ожидалось, у Принца прекрасный вкус! Оранжерея роз в Монпелье настолько знаменита, что известна даже в соседних странах, и я хочу как-нибудь показать вам синие розы, что цветут там,] – поэтому девушка решила угождать Альфонсо как можно сильнее.
То, что ему нравилось, стало для неё главным приоритетом. И чтобы возбудить любопытство Альфонсо, Лариса стала выставлять власть своей спины как павлин, демонстрирующий свой хвост. Она, с детства не обладающая выдающимися качествами, хвасталась лишь силой своей семьи или привязанностями к прекрасной старшей сестре, когда желала внимания.
[– Пожалуйста, посетите Монпелье хотя бы раз. Вы не пожалеете.]
[– Если у меня будет возможность, то я так и сделаю.]
Внезапно Лариса вспомнила просьбу, которую озвучила ей принцесса Августа, сестра Филипа IV. Принцесса Августа попросила её любой ценой привезти принца Альфонсо в Монпелье. Августа была высокомерной особой и никогда не просила об одолжениях своих дальних родственников, которые были молоды и имели более низкий статус.
Поэтому Лариса искренне хотела выполнить просьбу принцессы Августы. Половина этого было из желания произвести впечатление на Принцессу, а другая половина из желания похвастаться.
Так девушка заставила себя встретиться взглядом с принцем Альфонсо и улыбнуться максимально мило, как только могла. Лариса была полна решимости показать ему, какая она замечательная женщина и прекрасная партия, она – эрцгерцогиня Галико, приёмная дочь Филипа IV, Лариса дэ Валуа.
Я – самая могущественная леди страны, с которой может встретиться принц Альфонсо. И в то же время я дружелюбна, добра и популярна, – Лариса решила поскорее донести этот факт до принца Альфонсо.
Считая, что есть бесчисленное множество способов сделать это.
*****
По настоянию эрцгерцогини Ларисы они с принцем Альфонсо стали обмениваться короткими письмами.
⸢Принц Альфонсо, сегодня самое прекрасное утро.
С любовью и преданностью, Лариса.⸥
Принц Альфонсо отправил ей вежливый и почтительный ответ.
⸢Доброе утро, эрцгерцогиня Лариса.
Сегодня днём я организовал экскурсию по городу Таранто, который вы желали посетить.
Я буду ожидать вас после обеда.
- Принц Альфонсо.⸥
Получив письмо, Лариса грубо швырнула его на диван. Граф Лбиен, сидевший напротив девушки, удивлённо посмотрел на неё.
Граф Лбиен был главой делегации королевства Галико и левой рукой отца Ларисы, эрцгерцога Оды, а также сопровождающим Ларисы. Ему приходилось часто встречаться с девушкой, чтобы передавать приказы, которые приходили эрцгерцогине Ларисе из их родной страны.
[– Граф Лбиен, посмотрите на это письмо! Я так зла!]
[– Что?] – удивился мужчина и поднял письмо.
Он легкомысленно думал, что роль сопровождающего будет легка, но в последние дни граф Лбиен стал чувствовать, что эта задача более обременительна, чем практические переговоры между странами. Эрцгерцогиня Лариса была невероятно, необычайно требовательным человеком.
Если принц Альфонсо груб с эрцгерцогиней Ларисой, то это может стать дипломатическим вопросом. Нет, королевство Галико определённо сделает из этого дипломатический вопрос, – поэтому удивлённый граф Лбиен принялся быстро читать письмо.
Он прочитал его ещё раз, прищурился, перевернул письмо, чтобы проверить есть ли на обратной стороне что-то ещё, что могло оскорбить девушку.
[– Эрцгерцогиня, есть ли что-то, что я упускаю?] – осторожно спросил граф Лбиен. [–Возможно, принц Альфонсо совершил нечто неблагоразумное вне моего поля зрения и заставил вас чувствовать себя неловко?]
.
.
.
– Пожалуйста, не забывайте ставить «лайк» или «Спасибо», в зависимости от того, где читаете наш перевод. –