Привет, Гость
← Назад к книге

Глава 52 - «Обстоятельства взрослых людей.»

Опубликовано: 04.05.2026Обновлено: 04.05.2026

Глава 52. «Обстоятельства взрослых людей.»

Охотничьи состязания за кубок Короля было регулярным мероприятием, проводимым каждую осень.

Участники охотничьих состязаний перебирались в лес Орте, королевские охотничьи угодья, расположенные к северу от Сан-Карло, разбивали палатки и целый день охотились. Высшие дворяне, дамы и юные леди беседовали в палатках, приготовленных у входа в лес, пока молодые джентльмены брали луки, колчаны со стрелами и, ведя охотничьих псов, уходили в глубь леса на ловлю добычи.

Изюминкой мероприятия становилась церемония награждения победителя охотничьих состязаний. Охота начиналась рано утром, а ближе к вечеру подсчитывалась дичь каждого за день и приз вручался тому джентльмену, который поймал больше качественной добычи.

Наградой становились золотые монеты, подаренные Королём и лавровый венок, лично подаренный королевой Маргаритой.

Была ещё одна вещь, на которую стоило обратить внимание – это ленты и носовые платки, которые раздавала каждая юная леди. Дарить платок считалось признанием тайной любовной связи, только если юная леди не была слишком смелой, однако в этот день великодушно допускалось подарить платок в качестве комплимента и стимула для победы в охотничьих состязаниях.

– Кто победит на этот раз? – спросила Арабелла у Ариадны с сияющими глазами.

В эти дни она всегда приходила в гостиную Ариадны и весело проводила время.

Арабелле, которая всё ещё была ребёнком, всё происходящее в обществе с её сёстрами, а также письма, записки, цветочные букеты и подарки от мужчин, казалось историями из другого мира. Несмотря на то, что она слушала обо всём, девочке казалось этого недостаточно и хотелось услышать больше.

– Не знаю? – ответила Аридна, покачав головой.

Придворная знать, населяющая Сан-Карло, на самом деле более опытна в шахматах и литературе, чем в охоте и фехтовании. Поэтому победителем охотничьих состязаний часто становились мужчины, которых никто и никогда раньше не видел, а не с именами, знакомыми ей столичными аристократами.

– Когда я вырасту и буду принимать участие в охотничьих состязаниях, надеюсь, что победит красивый рыцарь! – воскликнула Арабелла.

Улыбнувшись, Ариадна спросила в ответ:

– Если тебе нужен красивый рыцарь, то ты можешь подарить ему свой носовой платок, даже если он не выиграет, не так ли?

Платок необязательно было вручать возможному победителю, ведь тот мог, к сожалению юной леди, упустить свою добычу, а если юные леди оказывались достаточно смелыми, они часто робко протягивали свой носовой платок или привязывали ленточку к седлу дворянина и исчезали.

Охотничьи состязания было мероприятием, на котором часто происходил зрительный контакт между красивыми мужчинами и женщинами.

Арабелла, не подозревавшая о скрытой истории, сверкнула глазами:

– Я выйду замуж за красивого жениха!

– Полагаю, так и будет, – рассмеялась Ариадна.

Чтобы это произошло, я помогу тебе благополучно повзрослеть, оставаясь живой до этого момента. Я изменю твою судьбу, – когда Ариадна представила, как Арабелла возвращается домой, держа за руку красивого рыцаря, на её губах появилась улыбка.

Неизвестно, узнает ли когда-нибудь Арабелла об обещании, данном её единокровной сестрой.

На охотничьи состязания была приглашена большая часть столичной знати, а поскольку это мероприятие проводилось на открытом воздухе, количество людей, которые могли принять в нём участие, не ограничивалось, поэтому приглашения щедро раздавались тем, кто не обязательно был аристократом, но был достоин присутствовать, к примеру, родственникам аристократов или тем, кто внёс вклад в управление.

Это было самое главное мероприятие, на котором желали присутствовать мужчины низкого статуса, но имеющие смелость, амбиции и желание найти супругу.

Причина, по которой Лукреция не отправила Джаноби обратно после окончания дебютного бала Ариадны, заключалась в желании, чтобы племянник принял участие в охоте. Лукреция молилась, чтобы Джаноби соблазнил богатую юную леди и обосновался в столицу.

Не учитывая внешность Джаноби, это казалось сложным, поэтому Лукреция просто надеялась, что он хотя бы сможет подружиться с юными лордами и получит подходящую работу в столице.

– В этот раз тебе следует перестать говорить странные вещи, ведь ты будешь встречать людей на каждом шагу, – усадив Джаноби в карету, попросила Лукреция.

– Я сделаю всё возможное, чтобы исполнить это, тётя Лукреция!

*****

Даже после того, как платье, подарок из Колезиони, было отправлено обратно, Чэзарэ продолжил присылать Ариадне подарки.

Накануне охотничьих состязаний прибыл всё тот же букет красных роз и изысканное конское седло, специально сделанное из оленьей кожи.

Однако и они столкнулись с железным холодом мисс.

– Уберите розы куда-нибудь подальше от моих глаз, а конское седло верните.

Слуга, отвечающий за почту, привыкший к приказам Ариадны, молча вернулся с большой подарочной коробкой. Это было настолько привычным действием, что слуга Чэзарэ сам доставил подарок, но услышав слова 2-й мисс дэ Маре, развернулся, относя подарок обратно.

Изабелле казалось, что она становилась невротиком, просто посмотрев на красные розы. Однако Ариадна также не радовалась, видя их. До сих пор основной почтой, которую она получала, были фирменные конверты принца Альфонсо, украшенные сусальным золотом.

Принц Альфонсо всегда писал толстым пером с синими чернилами на бумаге, украшенной золотом.

Однако после возвращения с её дебютного бала от Альфонсо не было никаких сообщений, за исключением одного письма, пришедшего сразу после того дня, в котором он сообщил, что благополучно вернулся во дворец.

Что-то случилось?

Или, он просто возненавидел меня? – всякий раз, когда Ариадна оставалась одна, она размышляла о том, что произошло с Альфонсо.

Он обиделся на то, что я не сообщила, что <Витория Нике> на аукционе у маркизы Чибо была подделкой? Или я слишком самонадеянно попросила о желании? Или же он оскорбился, увидев на дебютном балу мою большую и некрасивую грудь? – одни лишь мысли об этом приводили её в неконтролируемую депрессию.

Ариадна покачала головой, чтобы избавится от своих мыслей.

– Мисс, ещё есть письмо, – обратился к Ариадне, у которой было пустое лицо, почтовый слуга.

Всегда, когда она получала уведомление о том, что «пришло письмо», Ариадна смотрела на слугу с затаённой надеждой, ожидая письма от принца, но он преподносил ей не позолоченный конверт, а конверт, украшенный огромной красной розой и серебряными листами с гербом графа дэ Комо.

То же самое было и сегодня. Внутри конверта, запечатанным красным воском и украшенным сусальным серебром, поданного слугой, находилось письмо, больше похожее на записку, написанное красивым почерком Чэзарэ.

⸢Как ваш дебютный партнёр, я намерен выиграть эти охотничьи состязания. Если я стану обладателем золотого оленя, вы ведь подарите мне свой носовой платок?

- Граф Чэзарэ. ⸥

Ариадна отвечала на все письма графа Чэзарэ молчанием. Другими словами, она так и не отправила ему ни одного ответного письма. Однако, когда она увидела эту записку, то очень разозлилась и чуть не написала в ответ просьбу заткнуться наконец.

Ариадна схватила бумагу и ручку. Но прежде чем на бумагу легли первые слова, она едва сумела совладать с собой и с глухим стуком положила на стол перьевую ручку.

– Крайне бесстыдный человек, – и, взяв письмо Чэзарэ, Ариадна разорвала его на куски, выбрасывая в мусор.

Это был момент, когда письмо, написанное лично графом Чэзарэ, которое юные леди столицы мечтали получить хотя бы раз, было выброшено как мусор.

*****

В день охотничьих состязаний погода была ясной, а небо ярко-голубым. Приглашённые гости, собирались группами по двое и трое в огромной белой платке, установленной у входа в лес Орте и разговаривали о сегодняшней охоте.

– Кто станет победителем в этом году?

– Говорят, прибыл дипломатический посланник из королевства Галико, возможно, один из его сопровождения?

– Аристократы Сан-Карло немного слабы в боевых искусствах.

– Всё же я надеюсь, что победит человек из Этрускана.

– Верно.

Принц Альфонсо славился своим мастерством фехтования, показанным на рыцарских турнирах и охоте. Но, поскольку до прошлого года он ещё был юношей, Принц ни разу не участвовал в охотничьих состязаниях, ведь Королева Маргарита, горячо любившая своего сына, не позволяла ему участвовать в каких-либо опасных мероприятиях.

Все думали, что принц Альфонсо наконец-то дебютирует на охоте в этом году, но из-за прибытия дипломатического посланника королевства Галико он не мог присутствовать на осенних охотничьих состязаниях этого года, поскольку должен был находиться рядом с иностранным посланником. Сегодня местом нахождения Альфонсо были не охотничьи угодья, а платка, где собрались VIP-персоны.

– Лучше всего наводить порядок в пустующем доме, – граф Чэзарэ дэ Комо стремился занять 1-е место, которое покинул сильнейший претендент на победу.

Пусть он и был слаб в искусствах требующих физической силы, таких как рыцарские турниры, Чэзарэ был опытен в стрельбе из лука и верховой езде, где техника была важнее силы. Охотничьи состязания, где победитель определялся с помощью лука, были ареной, на которой Чэзарэ мог блеснуть.

– Означает ли это, что в лесу без тигров королём становится лиса?

– Шумно, какая ещё лиса? – Чэзарэ, раздражённый болтовнёй Отавио, ехавшего рядом с ним, один раз стеганул поводьями, отправляя коня вперёд.

Даже если бы Отавио не действовал ему на нервы, сегодня Чэзарэ планировал действовать один. Если тебя сопровождал другой дворянин, то при нахождении добычи необходимо было разделить её. Чэзарэ дэ Комо, в сопровождении лишь своих слуг и охотничьих собак, планировал сегодня войти в густой лес и поймать кабана, медведя или легендарного «золотого оленя».

– Эй, ребята. Будьте осторожны и не причините вред «золотому оленю».

– Эй, господин Граф, существует ли этот «золотой олень» на самом деле? Куда реальнее нацелиться на медведя.

– Я уже видел его своими глазами! – весело закричал Чэзарэ своим усмехающимся подчинённым. – Жизнь даёт лишь один шанс и если не найдём «золотого оленя», вероятность победы будет крайне мала. Откройте глаза пошире и найдите его!

– Да!

*****

Ариадна прибыла на окраину леса Орте, место проведения охотничьих состязаний, вместе с Лукрецией, Изабеллой и Джаноби.

Сегодня они ехали на лошадях, а не в каретах. Не только джентльмены, но и леди были одеты в стильные наряды для верховой езды.

Ариадна также въехала на окраину леса Орте на коричневой лошади в охотничьей шляпке, недавно сшитой портнихой Рационе, в зелёном костюме для верховой езды в вертикальную полоску и не слишком пышной юбкой, имеющей вырез для удобства движений.

Изабелла, облачённая в великолепный белоснежный костюм для верховой езды, словно даже не думала, что может испачкаться, сияла на белоснежной лошади, Лукреция, даже в костюме для верховой езды, сверкала глубоким вырезом, как у вечернего платья, а Джаноби, который сделал всё возможное, чтобы привлечь какую-нибудь юную леди, приложил все возможные средства к своему внешнему виду.

Изабелле хотелось побыть сегодня с друзьями, но она с раздражением должна была составлять компанию своей матери, которой не было места в светском обществе. Но если подумать ещё раз, оправдание о заботе матери было для неё очень хорошим, поскольку число друзей Изабеллы значительно уменьшилось.

Ариадна огляделась.

Джулия дэ Бальдесар и её подруги по большей части не пришли сегодня сюда. Юные леди, у которых уже был партнёр для брака, не посещали охотничьи состязания, и наоборот, не присутствовали те, чей статус в обществе был настолько высок, что они обладали уверенностью, что найдут супруга через семейные связи.

Если бы в охотничьих состязаниях участвовали братья девушек, то они приехали бы поболеть за них, однако старший брат Джулии находился в Падубе, обучаясь за границей, у Корнелии была лишь младшая сестра, а младший брат Габриэллы был слишком юн, чтобы участвовать в охотничьих состязаниях.

Принца Альфонсо можно видеть лишь издалека. Альфонсо вместе со Львом III, королевой Маргаритой и делегацией из Галико стояли в самом центре шатра для VIP-персон, расположенном на самом высоком месте.

Ариадна посмотрела на принца Альфонсо. Альфонсо тоже посмотрел в её сторону. Их взгляды встретились в воздухе.

Когда Ариадна встретилась с ним взглядом, он смутился и повернул голову в другую сторону. Не кивнул и не показал, что они знакомы.

Ариадна почувствовала себя крайне подавленной. Разумом она могла понять это.

Принц Альфонсо и я просто друзья и своё волнение по поводу него я должна держать в себе. Принц сейчас выполняет свои обязанности и ему не до друзей.

Однако, хоть разум Ариадны понимал это, её сердце не следовало ему. По неизвестной причине, ощущая себя потерянной, девушка опустила голову и, припорошив лошадь, поехала вперёд.

*****

Причина, по которой Альфонсо не поздоровался с Ариадной, заключалась в том, что он следовал наказу матери, а также ситуации, в которой он находился.

Прямо сейчас Альфонсо не мог сосредоточиться на своих симпатиях. На национальном уровне происходило знакомство. Только всё проходило не слишком гладко.

Делегация Галико состояла из Герцога, Графа и нескольких чиновников, все из которых уже не раз посещали королевство Этрускан во время дипломатических миссий. Естественно, они очень хорошо говорили на языке Этрускана.

В последний раз, когда герцог Мирэй приезжал в Этрускан в качестве дипломатического посланника, он беседовал с юными леди на беглом этрусском языке.

Однако сегодня все они держали язык за зубами и говорили лишь на языке Галико, какой бы ни была тема. Номинально прикреплённый переводчик также выглядел крайне растерянным, когда ему действительно пришлось выполнять свою работу.

– It's a fine day, isn’t it.

[– Погода действительно хорошая.]

Конечно, это был простой галикийский, который мог понять даже Лев III, но для Короля общаться на иностранном языке было беспрецедентным событием, поэтому все собравшиеся здесь были озадачены.

Королева Маргарита Галико, родным языком которой был галикийский и которая, несмотря на принадлежность к королевской семьи Этрускан, без проблем говорила на нём, легко и просто отвечала на болтовню послов.

В конце концов, граф Маркэс, который хуже других знал язык, через переводчика заговорил с посланниками Галико:

– Если вы приехали в Этрускан, то должны следовать законам этого Королевства. Давайте поговорим на языке, удобном для нас всех.

Тогда посланник Галико, герцог Мирэй, мрачно улыбнулся и ответил:

– What makes a country great? Its’ language, I’d say.

[– Что делает страну великой? Я бы сказал, что это её язык. (Где вы видели, чтобы великая держава следовала правилам маленькой страны?)]

.

.

.

– Пожалуйста, не забывайте ставить «лайк» или «Спасибо», в зависимости от того, где читаете наш перевод. –

Загрузка...