Привет, Гость
← Назад к книге

Том 3 Глава 54

Опубликовано: 15.05.2026Обновлено: 15.05.2026

1

У. Блейк. Иерусалим. Эманация гиганта Альбиона. Лист 10. Перев. Д. Смирнова-Садовского.

(обратно)

2

«Сама себя ненавижу за то, что люблю тебя» (англ.).

(обратно)

3

Julia Tuttle Causeway – 7-километровая дамба через залив Бискейн и проложенная по ней автострада с двумя мостами, соединяющая Майами-Бич и собственно Майами. Названа в честь основательницы Майами Джулии Татл (1849–1898). – Здесь и далее примеч. перев.

(обратно)

4

Hialeah – муниципалитет в составе Большого Майами, большинство населения – выходцы с Кубы.

(обратно)

5

South Pointe – парк на престижной южной оконечности Майами-Бич.

(обратно)

6

VH1 – американский кабельный телеканал.

(обратно)

7

Фитнес-тренер и телеведущая из Лос-Анджелеса.

(обратно)

8

Крупнейший бейсбольный стадион Бостона.

(обратно)

9

Американская комедийная актриса и режиссер, кандидат на пост президента США в 2012 г.

(обратно)

10

Американская актриса, известная по телесериалам и многочисленным пластическим операциям.

(обратно)

11

Американский песенный телеконкурс.

(обратно)

12

«Нью-Йорк янкиз» – бейсбольная команда, главный соперник «Бостон ред сокз».

(обратно)

13

Дэвид Дрю Пински («Доктор Дрю») – американский нарколог и медиаперсонаж.

(обратно)

14

«Очень неотразимо» (англ.).

(обратно)

15

«Саквояжниками» (carpetbaggers) называли выходцев из северных штатов, добившихся богатства и влияния на разгромленном американском Юге после Гражданской войны. В современном американском политическом языке термин используют для обозначения политиков, пытающихся построить карьеру в чужих для себя и разных штатах или округах, аналог русского термина «варяг».

(обратно)

16

«Мимишные перегрузки» (англ.).

(обратно)

17

Coldwell Banker Real Estate – американская франшиза для агентств недвижимости.

(обратно)

18

Dwyane Wade – игрок баскетбольного клуба Miami Heat.

(обратно)

19

Lime – cеть фастфудов с «диетической» мексиканской едой.

(обратно)

20

CVS – вторая по величине сеть аптек в Америке.

(обратно)

21

Здесь: (не) для меня (фр.).

(обратно)

22

Целеустремленная сучка (исп.).

(обратно)

23

Micky Ward – известный американский боксер, чемпион мира.

(обратно)

24

Завтра (исп.).

(обратно)

25

Dennis Lehane – американский писатель и киносценарист ирландского происхождения, уроженец Дорчестера (штат Массачусетс), автор детективных романов, живет в Бостоне и Флориде.

(обратно)

26

GoToIt – букв.: «Давай!», «Взяли!» (англ.).

(обратно)

27

Парафраз фрагмента из песни британской группы Oasis «What’s the story, morning glory» (букв.: «Что за чудо утренний секс (или утренняя эрекция)».

(обратно)

28

Имеется в виду песня «Free Nelson Mandela» британца Джерри Дэммерса и группы Special A.K.A. (1984).

(обратно)

29

Аллюзия на популярную радиопрограмму и телесериал «Little House on the Prairie».

(обратно)

30

Heat (англ.) – жара.

(обратно)

31

Whole Foods – сеть супермаркетов, специализирующихся на «органической» еде.

(обратно)

32

Did Six Million Really Dance? – аллюзия на вышедшую в 1974 г. брошюру ультраправого Британского национального фронта Did Six Million Really Die? («Правда ли погибли все шесть миллионов?»), написанную в русле отрицания холокоста.

(обратно)

33

Faux pas (фр.) – ложный шаг.

(обратно)

34

Twinkies – американский бренд бисквитных пирожных с кремовой начинкой.

(обратно)

35

Miami Hurricanes – футбольный клуб (американский футбол).

(обратно)

36

Господи боже (гаит. фр.).

(обратно)

37

Bodysculpt — от body (тело) и sculpt (ваять, лепить).

(обратно)

38

Mariott OrlandоWorld Center – курорт и спортивно-концертный комплекс в г. Орландо (шт. Флорида).

(обратно)

39

Marvin Hagler – американский боксер, чемпион мира в среднем весе, лучший боксер мира 1983 и 1985 гг.

(обратно)

40

«Roadrunner» – песня бостонца Джонатана Ричмана, сочиненная в 1970 г. и записанная им с его группой The Modern Lovers в 1972 г. (продюсировал запись Джон Кейл), хотя выпуск пластинки задержался до 1976-го. Кавер-версия Джоан Джетт вышла в 1986 г. на ее альбоме «Good Music».

(обратно)

41

Publix – сеть супермаркетов со штаб-квартирой в штате Флорида.

(обратно)

42

Everglades – обширная тропическая болотистая низменность на юге Флориды.

(обратно)

43

Игроки баскетбольной команды Miami Heat.

(обратно)

44

«Спасибо за вашу замечательную статью. Прочитав ее, я смеялся всю дорогу до банка» – так ответил популярный пианист Либераче автору разгромной рецензии.

(обратно)

45

Vince Vaughn – американский актер, сценарист и продюсер.

(обратно)

46

Cлова из одноименной песни группы 10сс («The things we do for love», 1976).

(обратно)

47

«Любовь – это боль» (англ.).

(обратно)

48

Caramel Creams – популярный бренд американских карамельных конфет.

(обратно)

49

Jackie Warner – фитнес-тренер, участница американских реалити-шоу.

(обратно)

50

Couch Tomato Diner – американская сеть закусочных (Couch Tomato – «диванный помидор»).

(обратно)

51

You Betcha Pie – обыгрывание миннесотской разговорной фразы «you betcha», которая примерно означает «точняк», «согласен», «да я знаю», «да ладно» + «pie» («пирог»).

(обратно)

52

Uff da! – универсальное восклицание, заимствованное из норвежского языка и распространенное в штатах Верхнего Среднего Запада среди американцев скандинавского происхождения.

(обратно)

53

NRA – Национальная стрелковая ассоциация (National Rifle Association, NRA) – американская организация сторонников свободного ношения оружия.

(обратно)

54

Cup of Good Hope – «Чашка доброй надежды». (По созвучию с Cap of Good Hope – мысом Доброй Надежды.)

(обратно)

55

Menards – сеть хозяйственных супермаркетов на Среднем Западе США.

(обратно)

56

Ron Paul – американский политик, либертарианец-консерватор, бывший конгрессмен, дважды выдвигался на пост президента от Республиканской партии.

(обратно)

57

Twin City Hardware. Twin Cities («Города-близнецы») – обиходное название городской агломерации Миннеаполис – Сент-Пол (штат Миннесота), hardware – «хозтовары».

(обратно)

58

Города-близнецы (Twin Cities) – обиходное название агломерации Миннеаполис – Сент-Пол.

(обратно)

59

Uptown – один из районов Чикаго в северной части города.

(обратно)

60

Craigslist – cайт поиска жилья.

(обратно)

61

ID – удостоверение личности.

(обратно)

62

Gene Siskel Film Center – артхаусный киноцентр в Чикаго, названный в честь кинокритика газеты «Чикаго трибьюн» и телеведущего Юджина «Джина» Сискела.

(обратно)

63

Facets («Грани») – еще один артхаусный киноцентр в Чикаго.

(обратно)

64

День начала рождественских распродаж после Дня благодарения.

(обратно)

65

Route 66 – одна из первых автомагистралей Америки, воспетая в массовой культуре 1950–1960-х гг.

(обратно)

66

L (El, сокращение от Elevated) – обиходное название надземного метро.

(обратно)

67

O’Hare – аэропорт Чикаго.

(обратно)

68

Ukrainian Village – относительно благополучный чикагский район, где живут в основном представители среднего класса.

(обратно)

69

Подражание испанскому восклицанию.

(обратно)

70

«Дурная репутация» (англ.).

(обратно)

71

Biltmore – роскошоный отель в стиле ар-деко, памятник истории.

(обратно)

72

Ежегодное мероприятие Национальной футбольной лиги (американского футбола) для набора новых игроков в команды.

(обратно)

73

Графства в Ирландии.

(обратно)

74

Notre Dame Fighting Irish (букв.: «Боевые ирландцы Нотр-Дама») – название нескольких команд по разным видам спорта, выступающих за Университет Нотр-Дам.

(обратно)

75

Здесь: «Сладкие французы».

(обратно)

76

US Open – Открытый чемпионат США по теннису.

(обратно)

77

Flushing Meadows Corona Park (сокращенно Flushing Meadows) – парк в Нью-Йорке, где в 1978 г. проходил Открытый чемпионат США по теннису, после которого его (чемпионат) стали в обиходе иногда называть «Флашинг-Медоуз».

(обратно)

78

Game, Set, and Snatch – эротический рассказ (лесбийская BDSM-эротика) авторства Лауры Виксен (Laura Vixen); под этим именем вышло несколько десятков произведений массовой литературной эротики. Название – игра слов: в теннисе фраза «game, set, match» («гейм, сет, матч») произносится при присуждении победы одному из игроков; snatch в данном случае означает женские гениталии.

(обратно)

79

Чак Норрис часто снимается в рекламе домашних тренажеров.

(обратно)

80

Logan Square и Pilsen – районы Чикаго.

(обратно)

81

Wicker Park – один из самых модных хипстерских районов Чикаго в 2010-е гг.

(обратно)

82

Jewel Osco – cеть супермаркетов.

(обратно)

83

PBR (Pabst Blue Ribbon) – бренд пива, популярный в артистической и хипстерской среде.

(обратно)

84

West Loop, Near North (Side) – районы Чикаго.

(обратно)

85

Blue – голубизна, синь (англ.).

(обратно)

86

Рыба из мексиканского штата Нижняя Калифорния (Баха-Калифорния), известного разнообразием и обилием рыбы.

(обратно)

87

Coral Gables – один из районов Майами.

(обратно)

88

«Fat people are hard(er) to kidnap» – распространенная американская шутка для футболок и автомобильных стикеров (оправдание обжорства).

(обратно)

89

Семейство Кеннеди – ирландцы и католики.

(обратно)

90

«I park my car in a Boston street» – распространенная фраза для передразнивания бостонского говора, для которого характерны немного растянутые гласные.

(обратно)

91

New England Patriots – бостонская команда по американскому футболу.

(обратно)

92

Ground-and-pound – букв.: «вали и колоти», техника нанесения ударов руками по обездвиженному на полу противнику, термин из смешанных единоборств.

(обратно)

93

Weight Watchers – американская компания по производству товаров для похудения; разрабатывает также различные программы похудения и здорового образа жизни.

(обратно)

94

Американский криминальный телесериал.

(обратно)

95

Компания, занимающаяся переездами.

(обратно)

96

Винвуд (Wynwood) – район Майами, где сосредоточено несколько десятков галерей и музеев.

(обратно)

97

TriBeCa – район Нью-Йорка, один из самых престижных и дорогих.

(обратно)

98

The Hamptons (Саутгемптон и Нортгемптон) – дачный пригород, популярный у влиятельных и состоятельных ньюйоркцев.

(обратно)

99

Doritos – кукурузные чипсы.

(обратно)

100

Home Depot – американская сеть магазинов строительных и хозяйственных товаров.

(обратно)

101

Star Tribune – газета Миннеаполиса – Сент-Пола.

(обратно)

102

«Говорить по-испанскому», испанская фраза с ошибкой.

(обратно)

103

Minnesota Twins – бейсбольный клуб Миннеаполиса.

(обратно)

104

Boston Bruins – бостонский профессиональный хоккейный клуб.

← Предыдущая глава
Загрузка...