Привет, Гость
← Назад к книге

Глава 93

Опубликовано: 04.05.2026Обновлено: 04.05.2026

Рэйлин разочарованно вздохнула. Мужчина перед ней действительно походил на медведя, однако его грустное лицо больше напоминало несчастного и брошенного на произвол судьбы котёнка.

— Мне очень жаль, если был груб…

— Надеюсь, в будущем ты воздержишься от встреч таким вот образом.

— Я постараюсь.

Принцесса удивленно вскинула брови, не понимая, почему Герцог тут же не дал положительный ответ. Это настораживало, ведь такое поведение может расцениваться как грубость и невежественность. Беррард каждый раз суетился при встрече с Рэйлин. Но теперь говорил о сожалении и неловкости.

— Мне правда очень жаль, – повторил он.

На самом деле, Рэйлин предпочитала читать письма с извинениями, ведь такого рода поведение от практически сталкера расстраивало и даже раздражало. Они ни за что не откажутся от своей цели и продолжат преследование.

— Вы, Герцог, тоже были бы рассержены, веди я себя подобным образом.

— Я?! Никогда! – Беррард смотрел на Принцессу горящими глазами, показывая искренности.

Однако Рэйлин до сих пор не могла принять такое изменение от него. Ведь она совсем не понимала, с чем это связано: с ситуацией, что произошла с Айрис?

— Не могли бы вы поклониться?

Беррард подозрительно посмотрел на Принцессу, но выполнил просьбу. Её мягкая ладонь дотронулась до волос. Те походили на безжалостный мех большого зверя. Глаза Герцога вмиг расширились, а рот широко открылся от удивления и недоумения.

— Думаю, на нас смотрят все вокруг, – сказала Принцесса.

— Моя Леди! – позади послышался голос Бекки, которая испуганно позвала Рэйлин.

— Мне очень жаль. Действия Герцога доставили мне дискомфорт. И это – пример вашего поведения, – объяснила свои действия она.

Герцог сказал, что не будет чувствовать себя странно и не станет стыдиться. Но что он сделает теперь, после столь наглядного урока? Если подумать, поведение Принцессы могло поставить его на место: девушка не оскорбила его, но поставила в крайне неловкое и неудобное положение прямо перед всеми.

— Я благодарен.

— Если ты понимаешь, то стоит воздержаться от преследований в будущем, верно?

Герцог энергично кивнул головой и склонил спину. В этот момент Рэйлин чувствовала себя так, словно приручила дикого зверя.

— Тогда прошу меня простить, у меня назначена встреча.

Беррард, стоя в той же позиции, сказал:

— До свидания, Принцесса, – его лицо вдруг стало ярко-красным.

— До свидания.

Быстрым движением Герцог встал и зажал рот кулаком. Лицо его стало ярко-красным, словно спелый томат. Принцесса, делая вид, что не замечает этого, прошла мимо. Слуги Герцога смотрели на неё с нескрываемым удивлением. Вскоре вокруг Рэйлин появятся новые слухи. И она это прекрасно понимала.

— Леди! Что это было?! – спросила Бекки, когда они удалились.

— Я лишь избавилась от преследователя.

— Преследователя? Разве это не была случайность?

— Я так не думаю.

Услышав это, горничная замолчала, а взгляд её медленно опустился на землю. Похоже, она считала также, как и сама Рэйлин.

— Герцог был уважителен по отношению ко мне. Я не хочу испытывать чувство вины. Но также не хочу быть благосклонной. Поэтому заставила его пройти через то же, что и я.

— Пожалуйста, в следующий раз постарайтесь быть более изящной и вежливой.

— Конечно, Бекки, – на самом деле, Принцесса повела себя так из-за весьма близких отношений с Герцогом.

Тяжело вздохнув, она сконцентрировалась на дороге. Прибыв на место встречи, Рэйлин невольно повернула голову. В окне отображался пейзаж магазина. Женщина столпились вокруг мужчины, стоящего рядом с книгой руке, очках и перчатках. Несмотря на дам вокруг, он не замечал их, смотря лишь на текст.

— А он весьма популярен, – усмехнулась Принцесса.

— Леди, ведите себя спокойнее! Вы ведь так выпадете из окна! – Бекки снова указала Рэйлин на её поведение, когда та слишком сильно наклонилась, наблюдая за происходящим у кондитерской.

— Бекки, но только посмотри на это!

— Я вижу, Принцесса.

— Он ведь очень популярен, верно? Кажется, вокруг него слишком много женщин. Одна, две, три… Семь?!

Это были не только зрелые дамы, но также подростки и, кажется, школьницы. Но ни у одной из них не было манер. Даже Принцесса, которая нередко вела себя неподобающе, на их фоне выглядела, как эталон. Губы женщин постоянно шевелились, но взгляд Харви был прикован только к книге.

— Я тебя не узнаю.

Голова леопарда поднялась. На лице его читалось явное раздражение. Он выглядел, как совершенно другой человек, хотя прошло всего лишь два месяца.

— Это вообще точно Харви?

Он слегка нахмурился, придерживая очки кончиками пальцев и слегка поправляя их. Затем глаза Рэйлин встретились с Харви. Леопард тут же вскочил со своего места и поджал губы, сдерживая характерную улыбку. Её Принцесса узнала бы из тысячи. Аура вокруг него, казалось, засветилась. Циничный взгляд и ледяное лицо растаяли при одно взгляде на неё.

— Рэйлин! – Харви выбежал из магазина и громко позвал её по имени.

По пути он быстро и резко снял перчатки с обеих рук, засунув те в карманы куртки.

— Почему ты стоишь здесь? Разве не холодно?

Леопард дотронулся до Рэйлин и оказался очень тёплым.

— Ты как ледышка!

— Харви, – в этот момент он приложил руку Принцессы к своей щеке.

— Да, Рэйлин?

Жёлтые, почти золотые глаза смотрели прямо на неё добрым и теплым взглядом. Он видел лишь Принцессу. И больше никого вокруг.

Рэйлин погладила Харви по голове и дотронулась до его очков.

— Так странно видеть тебя в них. И мы так давно не встречались. Разве это не непривычно?

Но теперь лицо Харви приобрело новые оттенки. Казалось, он принял слова Принцессы всерьёз и долго тренировался, чтобы стать взрослым. Леопард кивнул и вдруг сказал, как настоящий мужчина:

— Здесь холодно, пойдём вовнутрь.

— Конечно, Харви.

Загрузка...