Проведя утро за изучением одной из немногих книг о Небесной Империи, которые ему удалось найти, Отто отправился на склад за Кориной. В это время суток улицы Золотого Квартала были тихими — по пути к воротам он заметил лишь пару карет, пассажиры которых скрывались за зашторенными окнами.
Учитывая его положение, Отто действительно следовало бы воспользоваться каретой, но он наслаждался свежим воздухом — даже таким пронизывающе холодным, как сегодня. К счастью, требовалось совсем немного магии, чтобы чувствовать себя комфортно. Стражники кивнули ему, когда он проходил в торговый район. Он так часто ходил этим путём, что они уже почти не вздрагивали при его появлении. Это одновременно успокаивало и настораживало: как гласит старая поговорка, привыкание порождает пренебрежение.
Он отбросил эту глупую мысль — тратить на неё умственную энергию не имело смысла.
Торговый район, в отличие от Золотого Квартала, бурлил активностью. То, что он уступал в богатстве, компенсировалось энергией. Улицы буквально вибрировали от оживления. Торговцы выкрикивали предложения прохожим, надеясь что-нибудь продать. Посыльные мчались мимо на полной скорости, игнорируя всё и вся в стремлении заработать щедрые чаевые. Казалось, жизнь, наконец, полностью восстановилась после последствий войны.
Отто не переставал удивляться стойкости людей. Отчёты из других частей империи подтверждали, что в провинциях тоже всё возвращалось к норме. Даже Стракен выглядел спокойным. Оставалось надеяться, что это не затишье перед бурей.
Он без происшествий добрался до склада и открыл дверь. Сегодня, слава небесам, его не встретил неприятный запах — Ульф, похоже, взял перерыв от от экспериментов. Более того, Отто обнаружил Ульфа вместе с Хансом и его отрядом: они сидели за столом и обедали. Все начали вставать, увидев его, но Отто жестом велел им оставаться на местах.
— "Где Корина?"
— "Я тут, Мастер!" — Она выбежала из‑за одного из гигантских рыцарских доспехов.
— "Ульф, ты видел Аллена или Син?" — спросил Отто.
— "Полагаю, Аллен в таверне. Син ушла час назад по какому‑то делу. Могу я вам чем‑то помочь?"
— "Да, передай им сообщение от меня. Я хочу, чтобы они разузнали о бароне по имени Сент‑Крой. Начните со слуг — они всегда готовы поделиться сплетнями. Скажи им, что жду отчёт через неделю."
Ульф кивнул:
— "Передам, как только их увижу. Этот барон представляет опасность?"
— "Пока не могу сказать. Его племянница положила глаз на императора и я хочу узнать о них побольше. Если всё, чего они хотят, — императорское благоволение, это не так уж опасно. Если же за этим кроется что‑то большее… скажем так, я хотел бы об этом знать."
— "Мы сделаем всё возможное."
— "Хорошо. Корина, пора идти проверять корабль."
Ханс и его отряд доели похлёбку и встали.
— "Мы готовы, милорд", — сказал Ханс.
Отто планировал оставить их отдыхать в этой поездке, но не стал спорить. Небольшая группа надела тяжёлые шерстяные плащи, и они отправились к порталу.
Путешествие через портал заняло всего мгновение. Когда они появились в Лаксе, порывистый ветер едва не сбил Отто с ног. Тучи были настолько чёрными, что казалось, будто день превратился в ночь. Стражники не вышли их встречать и Отто не мог осуждать их за это решение. Лишь несчастные дежурные виднелись на своих постах на стене и у ворот. Из-за такого завывающего ветра потребовались усилия обоих мужчин, чтобы открыть ворота.
Как только они вышли за стены, буря стала ещё сильнее. Спустя десять шагов Отто создал вокруг них барьер. Чтобы оградить их от бури, потребовалось пятнадцать нитей эфира. Как только он завершил заклинание, все смогли выпрямиться и пойти с лёгкостью.
— "Теперь я понимаю, почему вы не хотели плыть раньше весны", — сказала Корина.
Дело было не в том, что он не хотел плыть — бури попросту делали это невозможным.
Город выглядел опустевшим, если не считать мусора, летящего по улицам. Они добрались до доков рекордно быстро и вскоре обнаружили «Морскую звезду» в сухом доке. Ни рабочих не было видно, ни звуков до них не доносилось сквозь вой ветра.
— "Похоже, они взяли выходной", — сказал Ханс.
Отто пробормотал что‑то себе под нос. Учитывая, сколько он платил корабелам, они могли бы потерпеть немного холода и ветра. В конце концов, они работали внутри корабля.
— "Лорд Шенк!"
Отто обернулся и увидел, как капитан Уэйнрайт машет им из входа в соседнее строение. По виду оно напоминало сарай, хотя на самом деле было размером с небольшой дом. Рабочие хранили там инструменты и ели, спасаясь от холода.
Они поспешили внутрь, и капитан закрыл за ними дверь.
— "Вы выбрали отвратительный день для инспекции", — сказал Уэйнрайт.
— "В Гарене погода была не такой ужасной. Как идут работы?"
— "Хорошо. Команда справляется быстро. Когда сезон штормов закончится, мы будем готовы к отплытию. Кстати, я проложил курс по той карте, которую вы мне дали. Хотите взглянуть?"
Отто очень хотел взглянуть, и все собрались вокруг грубо сколоченного стола, где древняя карта была придавлена рубанком, дрелью и молотком. Отто вздрогнул, но потом вспомнил, что это всего лишь копия, а оригинал по‑прежнему в целости и сохранности в оружейной.
Проложенный Уэйнрайтом маршрут шёл далеко на юг, огибая оконечность Мёртвых Земель, затем поворачивал на север и заканчивался посреди моря, обозначенного как «Бездна Демона» (*). Звучало зловеще. Отто надеялся, что реальность окажется не такой пугающей.
— "Почему маршрут заканчивается здесь?" — спросил Отто.
— "Здесь у нас закончится еда", — Уэйнрайт поскрёб свою небритую седую бороду. — "Нам нужно решить, где мы попытаемся пополнить запасы."
Отто посмотрел на карту и покачал головой. Об этой области было известно так мало, что любое его решение оказалось бы лишь догадкой.
— "У нас два варианта", — прервал его размышления Уэйнрайт, ткнув пальцем в большой остров, размером примерно с Маркейн. — "Это Остров гигантских зверей. Согласно бортовому журналу, там есть пресная вода и возможность для охоты. Но также там водятся хищные птицы, способные унести лошадь, какие‑то гигантские ядовитые ящерицы и только небо знает, что ещё.
— "Восхитительно. А второй вариант?"
Уэйнрайт указал на второе место — полуостров, частично выступающий в море.
— "Это Земля Заклинателей Демонов. В бортовом журнале о ней сказано мало, а автор явно не горел желанием узнать больше. Я рекомендую попробовать остров."
Отто кивнул. Он ничего не знал о демонах, кроме того, что избегать их — разумная идея. Нужно будет нанести визит Лорду Каронин: если кто‑то мог дать совет по этому вопросу, то именно она. Не помешает также заглянуть в замок Шенк — возможно, там всё уже уладилось.
— "Мы ещё заглянем, капитан. Надеюсь, в более приятный день. Если возникнут проблемы, сразу отправьте мне сообщение."
— "Да, милорд. Мы продолжим работу. Не о чем беспокоиться."
Каждый раз, когда кто‑то говорил ему это, его тревога лишь возрастала. Возможно, он был любителем мучений, но больше всего он беспокоился, когда казалось, что всё идёт хорошо.
Zh_Ch: Море называется "The Demon’s Pit". По звучанию и по смыслу мне нравится вариант "Бездна Демона", но так как это всё-таки море, есть еще вариант назвать его "Пучина Демона".
А вам как нравится больше?