Хариетта внимательно посмотрела на Бернарда, её глаза выражали недоверие. Затем, словно неосознанно, она чуть отодвинулась от него. Увидев это, он громко рассмеялся.
«Подождика. Я не имел в виду, что ты мне нравишься так.» — объяснил он. «Я просто говорил, что мне нравится с тобой разговаривать.»
Но Хариетта, похоже, не слишком доверяла его словам.
«Что за взгляд? Ты мне не веришь?»
«…»
«Я серьёзно! Клянусь Богом, я никогда не видел в тебе ничего…такого.»
Бернард замахал руками, стараясь как можно убедительнее донести свою мысль. Он выглядел так, будто сражался за справедливость, пытаясь доказать, что его слова поняли неправильно.
Видя, как настойчиво он всё разъясняет, Хариетта немного расслабилась. Её напряжённый взгляд смягчился, а плечи опустились.
«Ну, тогда вам стоило сразу сказать это прямо. А то вы заговорили какими-то странными намёками, вот я и удивилась.»
«Признаю, я выразился немного расплывчато, но всё же…Разве не слишком поспешно ты всё истолковала?»
«Да спросите хоть у прохожих на улице! Все без исключения поймут это так же, как я.»
Бернард тяжело вздохнул, но спорить не стал. Тем временем Хариетта, пожав плечами, начала искать сахар для чая. Заметив это, Бернард молча пододвинул к ней сахарницу, стоявшую перед ним.
«Кстати, разве у вас, рыцарей, не должно быть уйма дел?» — спросила она, благодарно улыбаясь глазами.
«Даже не знаю…Но ведь рыцари всегда так заняты, что у них и глаз сомкнуть времени нет?»
Бернард приподнял бровь.
«И чем же они так заняты?»
«Ну…Утренние тренировки, собрания, выполнение порученных заданий. Разве нет?»
«Нет. Все только делают вид, что заняты. На самом деле в этом мире полно людей, которые живут, ничего не делая.»
Бернард фыркнул и лениво откинулся на спинку стула, сложив руки на груди. Его поза — одна нога закинута на другую казалась самодовольной.
Хариетта, размешивая сахар в чае, немного прищурилась.
«По-моему, вы перегибаете.»
«Совсем нет. Это чистая правда.»
«Ну не знаю…Есть же пословица: «Видишь только то, что хочешь видеть».
«Ты очень плохо разбираешься в людях.» — проворчал он.
Хариетта сделала вид, что не услышала. Она зачерпнула ещё две ложки сахара и высыпала их в чашку. Белые крупинки быстро растаяли в горячем напитке.
«Чай, наверное, уже остыл?»
Прошло немало времени с тех пор, как горничная принесла его. В чайнике он остыл, а в чашке — тем более.
Бернард уже собирался велеть принести свежий чай, но Хариетта, не раздумывая, взяла свою чашку.
«Всё в порядке. Мне и холодный нравится.»
Прежде чем он успел остановить её, она уже сделала глоток.
Бернард удивлённо посмотрел на неё.
Она не была ослепительной красавицей, но вполне приятной внешности. Однако стоило ей открыть рот — и всё очарование развеивалось.
«Что?» — спросила Хариетта, осушив чашку одним махом и небрежно вытерев рот рукавом, даже не притронувшись к салфетке.
Это было так далеко от благородной утончённости, что он на мгновение засомневался: [А вдруг все знатные дамы Бримделла ведут себя так же?]
Бернард мысленно перебрал знакомых ему женщин. Всё-таки он был принцем. За всю его жизнь ни одна девушка не вела себя перед ним так бесцеремонно.
[Вот почему она подумала, что я в неё влюблён.]
Он усмехнулся. [Если только Хариетта не останется последней женщиной на земле, мне нечего бояться.]
***
Покинув сад, Бернард направился прямо в кабинет.
Он находился в отдалённой части замка — именно так ему нравилось. Чем меньше людей его беспокоило, тем лучше.
Бернард открыл дверь и вошёл, но, вопреки ожиданиям, обнаружил, что он там не один. Он замер, мгновенно распознав непрошеного гостя.
«Ты здесь?» — раздался спокойный голос.
Человек в форме рыцаря Велиции сдержанно поклонился.
Это был Джонатан Куперт — один из телохранителей Бернарда.
Принц мгновенно расслабился, узнав его. Не спеша, он пересёк кабинет и сел за стол.
«Давно ждёшь?»
«Нет, всего несколько минут.» — спокойно ответил Джонатан.
«А ты откуда?»
«А вы, Ваше Высочество?»
Бернард лениво потянулся.
«Гулял в саду. Любовался цветами.» — небрежно бросил он.
Джонатан прищурился. [Цветы?] Такое объяснение звучало как минимум странно.
«Не с той ли бримдельской горничной?»
[Жениса Хариетта Далморана.]
Единственная выжившая после той страшной бойни.
Они никогда не говорили друг с другом, но Джонатан видел эту женщину несколько раз. Когда он впервые заметил её, она выглядела настолько плохо, что ему показалось, она уже мертва. Даже если её начнут лечить, он сомневался, сможет ли она выжить.
Однако благодаря мастерству медицинского персонала Королевской семьи Велиции её состояние, вопреки ожиданиям Джонатана, постепенно улучшалось.
Бернард не ответил на вопрос Джонатана сразу. Вместо этого задумался, а затем неожиданно ухмыльнулся, словно вспомнил что-то забавное.
«Она приняла меня за бездельника.»
«Что?» — переспросил Джонатан.
«Сказала, что я просто так к ней прихожу, будто мне больше нечем заняться.»
«Королевскую особу назвали бездельником?!» — Джонатан был ошарашен.
Конечно, Бернард действительно был человеком равнодушным и беспечным, у которого всегда находилось свободное время. Но даже это не давало права говорить такие вещи.
«И что вы сделали? Предъявили ей обвинение?»
«Ах.» — протянул Бернард, явно без малейшего раскаяния. «Я собирался, но забыл. Просто задумался и упустил момент.»
Бернард говорил так легко и непринуждённо, что Джонатан даже растерялся. Это ведь тяжёлое преступление — произнести оскорбление в адрес члена Королевской семьи. Джонатан начал волноваться, что ему, как рыцарю, возможно, придётся арестовать эту дерзкую женщину.
Но Бернард, как ни странно, выглядел совершенно безразличным и явно не чувствовал себя оскорблённым.
[Что же делать?] Джонатан погрузился в серьёзные размышления, пока Бернард неожиданно не запрокинул голову и заговорил:
«Сэр Джонатан.»
«Да, Ваше Высочество?»
«Вы всегда так заняты?»
Вопрос был совершенно неожиданным и сбивал с толку. Бернард не давал никаких объяснений, сразу переходя к сути. Джонатан, слегка растерянный, моргнул и переспросил:
«О чём вы?»
«Она так сказала. Утверждала, что для рыцаря нормальна постоянная занятость.»
Когда Бернард говорил «она», Джонатан сразу понял — речь снова о фрейлине Бримделла.
«Она всё допытывалась, зачем я трачу на неё время, если у меня, как у рыцаря, его и так нет.»
«… Ну, времени у нас и правда не хватает.» — согласился Джонатан.
Особенно с учётом того, что он должен постоянно сопровождать Бернарда. Эту мысль Джонатан оставил при себе.
Бернард сделал вид, будто крайне удивлён:
«О Боже! Значит, мне срочно нужно дать вам отпуск, пока вы не рухнули от переутомления.»
Он говорил с лукавой улыбкой.
«Как же мне повезло быть принцем, а не рыцарем. Даже если я воскресну из мёртвых, я никогда не смогу жить так же усердно, как вы, сэр Джонатан.»