Привет, Гость
← Назад к книге

Глава 60

Опубликовано: 07.05.2026Обновлено: 07.05.2026

Бернард Сенчилла Шейн Паскурт.

Второй сын короля Велиции. Единственный принц, принадлежащий к непосредственной линии Королевской семьи.

Он был единственным ребёнком, рождённым в браке Короля и Королевы. В мире, где родословная решает всё — положение, права, судьбу, никто не сомневался, что именно он станет наследным принцем.

Но три года назад, вопреки всеобщим ожиданиям, Король Велиции объявил своим преемником первенца. Того, кого родила не Королева, а всего лишь её служанка.

Этот мальчик происходил из обедневшего дворянского рода, и, кроме титула, за ним не стояло ничего.

Никто не мог понять этого решения. Открылся широкий раздор, за ним последовали ожесточённые споры.

Аристократы, для которых вопрос законности происхождения был важнее самой жизни, требовали немедленно изменить порядок престолонаследия.

Королева, возмущённая тем, что её сына отодвинули ради ребёнка служанки, отказалась от еды и воды, ясно показывая своё отношение к происходящему.

Все были уверены: Король скоро передумает.

Но никто не учёл самого принца.

[Престол? Да вы с ума сошли, если думаете, что я хочу его. Мне это ни к чему. Зачем мне тащить на себе такую обузу?]

Бернард, главный герой всех этих бурных обсуждений, совершенно не интересовался троном.

[Раз брат готов взвалить всё на себя, так и замечательно! Просто оставьте меня в покое. Жизнь коротка, и я собираюсь наслаждаться ею, сколько душе угодно.]

К тому же, он вырос невероятно дерзким, неуправляемым и распущенным человеком.

Принц, о котором ходит бесчисленное множество слухов, за которым тянется длинный шлейф скандалов. И, конечно же, ни один из них не был лестным.

Со временем его репутация становилась всё хуже, и в конце концов даже Королевская семья махнула на него рукой.

Аристократы, которые ещё недавно требовали сделать Бернарда Королём, теперь предпочитали помалкивать.

Так он остался не только официальным наследником престола Велиции, но и самым главным нарушителем спокойствия во всей Королевской семье.

[Значит, в жертву этому проходимцу приносят меня.]

Хариетта тяжело вздохнула.

Велицийская знать, для которой продолжение рода было первоочередной задачей, обычно вступала в брак рано.

Но Бернард, которому уже исполнилось двадцать пять, оставался холост.

Потому что никто не желал отдавать свою дочь за наследника, отстранённого от трона, да ещё и известного гуляку.

[Он принимает лекарства от алкоголизма. А ещё, говорят, у него по всей стране разбросаны внебрачные дети.]

Хариетта вспомнила, как Шон, её болтливый спутник, взахлёб рассказывал о её будущем женихе. Он говорил с таким воодушевлением, что слюна у него летела во все стороны.

[Если у него действительно столько женщин, как поговаривают, то, может, он не станет даже замечать меня?]

Её и так не интересовали отношения с этим человеком. Её намерение было простым — остаться тенью в его жизни, как будто её никогда не существовало.

Как сказал Шон, она просто будет жить, дожидаясь, когда пройдёт время.

Хариетта надеялась, что Бернард не обратит на неё никакого внимания. [Ему — его привычный образ жизни, ей — её. Пусть брак будет только названием.]

Абсурдно. Даже сама мысль о том, что невеста считает удачей выйти за распущенного и дурно воспитанного мужчину, звучала нелепо.

Грохот.

Карета, которая до этого плавно катилась вперёд, вдруг резко остановилась.

От неожиданности их слегка качнуло. Обе быстро выпрямились.

«Мы приехали в деревню?» — с недоумением спросила Жанис.

Ещё совсем недавно они ехали через густой лес. Вокруг не было и намёка на населённый пункт.

Они посмотрели в окно.

Сумерки сгущались, лес погружался в тревожную тишину, едва нарушаемую слабым светом луны.

Спереди раздалось встревоженное ржание лошадей.

[Что случилось?]

Голоса солдат звучали глухо, вперемешку с тихим шёпотом.

Хариетта почувствовала, как внутри зарождается тревога.

«Я выйду и разузнаю, что происходит.»

Она кивнула в ответ на слова Жанис.

Скрип.

Жанис потянулась к ручке двери и начала медленно её открывать.

«А-а-а-а-а-а-а-а-а-а!»

Пронзительный крик разорвал ночной воздух.

Сотни птиц с грохотом вспорхнули в небо, наполняя тишину леса шумом крыльев.

Жанис замерла с наполовину открытой дверью, а Хариетта застыла на месте, холодея от ужаса.

[Крик…но чей?]

«Что это было?» — только и смогла вымолвить Хариетта.

Но не успела она договорить, как снаружи раздались новые звуки.

Взволнованные возгласы, вскрики боли. Глухие удары.

И свист…

Свист клинков, рассекающих воздух.

Холод пробежал по её спине. Тело застыло от страха и напряжения.

Они переглянулись, затем осторожно огляделись вокруг, с трудом сдерживая тяжёлое, прерывистое дыхание.

[Неужели…это нападение?]

Хариетта почувствовала, как у неё пересохло во рту. От одной этой мысли её замутило.

То, что всегда казалось далёкой историей, в одно мгновение стало реальностью.

Сердце бешено заколотилось в груди.

Она украдкой взглянула на Жанис. Та побледнела, как полотно, и застыла, словно гипсовая статуя.

Времени не было. Если её догадки верны, угроза могла подстерегать их с любой стороны.

Хариетта осторожно убрала руку Жанис с дверной ручки, затем медленно приоткрыла дверь, оставив небольшую щель.

Прижавшись к ней, она выглянула наружу.

«!»

Хариетта замерла, затаив дыхание.

Как и ожидалось, люди Бримделля сражались с отрядом нападавших в масках.

На первый взгляд, их было немало. К тому же они двигались уверенно, не уступая в боевых навыках Королевским солдатам.

[Не могли же это быть просто разбойники, случайно встретившиеся на дороге? Они были слишком хорошо вооружены, слишком организованы.]

[Эта засада была тщательно спланирована.]

[Они охотятся за приданым? Или у них счёты с Велицией?]

В голове пронеслось множество догадок.

Но Хариетта тут же отогнала их прочь.

[Сейчас это не имело значения.]

[Мне нужно выбраться отсюда.]

Стиснув зубы, она быстро развернулась, обдумывая возможные пути спасения.

«Мисс Жанис, мисс Жанис! Очнитесь. Нам нужно выбираться.»

Она потрясла фрейлину за плечи.

Глаза Жанис, до этого пустые и невидящие, наконец, сфокусировались на ней.

«Видишь тот куст? Когда я досчитаю до трёх, беги туда изо всех сил. Поняла?»

«Но…там же…»

«Никаких "но". Слушай меня. Или мы обе погибнем.»

Хариетта смотрела на неё твёрдо и бесстрашно.

Те, кто напал на Королевскую карету, не могли оставить свидетелей.

[Либо их уничтожат здесь и сейчас, либо — если нападавшие всё же потерпят неудачу — их самих вырежут подчистую, чтобы скрыть все следы.]

[Возможно, кого-то возьмут в плен ради выкупа. Но это случается только тогда, когда жертва действительно представляет ценность.]

А Хариетта — всего лишь подставная принцесса.

Её жизнь ничего не стоила.

Загрузка...