Привет, Гость
← Назад к книге

Глава 1

Опубликовано: 07.05.2026Обновлено: 07.05.2026

[Мне до смерти скучно.]

Харриета, лениво стоявшая на перилах, глубоко вздохнула. Белый вихрь дыхания поднялся в холодный ночной воздух, а затем исчез в мгновение ока.

[Я хотела бы исчезнуть, как мое дыхание.]

Думая о таких бредовых вещах, она потянулась всем телом и очистила свой разум. Ее спина, шея и плечи были немного напряжены.

На ее волосах было так много украшений, что трудно найти пустое место. Это было все потому, что Лилиан сказала ей тщательно подготовиться на случай, если ей выпадет шанс, который выпадает раз в жизни. Вес всех украшений был таким тяжелым, что даже простая задача стоять прямо, казалось, вызывала у нее сильную головную боль.

[Все это бесполезно.]

Харриета нахмурилась, глядя на белые кружевные рукава, которые тянулись до ее запястьев. Лилиан была очень взволнована, увидев ее нарядной, но Харриета была недовольна ее внешним видом. Это было, потому что ее отражение в зеркале было слишком незнакомым и неприятным. Ее заставляли носить одежду, которая ей не подходила, и она выглядела довольно безвкусно из-за чрезмерного наряда.

Ей просто хотелось сорвать все аксессуары со своих волос, а также кружева на рукавах, но она подумала о своих родителях в родном городе и каким-то образом сумела вытерпеть это ради них.

Прошло уже четыре месяца с тех пор, как Харриета приехала в Лавант. Супруги Маккензи покончили с её потаканием своим желаниям и свободолюбивой натурой, игнорирующей манеры и достоинство леди. Поэтому они отправили её к Лилиан в Лавант.

Хотя Лавант не был столицей королевства, это все равно был большой город, который нельзя было сравнить с ее родным городом - Филиоче.

[Изменила бы она свой образ мышления и поведение, если бы общалась с большим количеством людей и регулярно посещала общественные мероприятия?]

Маккензи были в таком отчаянии, что цеплялись за малейшую надежду.

Лилиан была тетей, которую Харриета никогда раньше не встречала. Поэтому Харриета беспокоилась, что внезапная встреча может стать странной и неловкой.

Однако Лилиан, впервые увидевшая свою племянницу, приветствовала ее так тепло, что Харриета сочла все свои тревоги напрасными. Лилиан действительно казалась очень довольной встречей с ней. И Харриета вскоре поняла почему.

У нее даже не было времени распаковать вещи и приспособиться к новой обстановке. В ночь ее прибытия в Лавант Лилиан повела Харриету на светское мероприятие. Это было возможно, потому что ей все еще не исполнилось 16 лет и она официально не дебютировала.

Она посещала множество общественных мероприятий, начиная от небольших чаепитий, на которых присутствовало менее десяти человек, заканчивая ослепительными балами с участием сотен людей. Количество общественных мероприятий, которые эти двое посетили за последние четыре месяца было настолько велико, что их невозможно было сосчитать, даже если бы они сложили все десять пальцев.

Шло время, и Харриета устала от монотонной напряженной жизни.

Но, напротив, Лилиан становилась все более оживленной и целеустремленной. Она с нетерпением ждала встречи со своей племянницей, которая выросла в сельской местности. Женщина надеялась, что ее племянница будет соответствовать критериям какой-нибудь знатной семьи и поможет ей наладить отношения.

Однако, вопреки ее желаниям, юная Харриета не пользовалась большой популярностью среди мужчин. Более того, ее свободный характер и наивные слова и поступки нелегко воспринимались аристократами, выросшими в строгой и формальной обстановке.

Харриета, естественно, была отчуждена от толпы и всякий раз, когда она посещала общественные мероприятия, она, скорее всего, проводила время в одиночестве в углу комнаты или на балконе, а не болтала с другими.

Хотя она была от природы жизнерадостна, ей было трудно выносить одиночество. Девушка с нетерпением ожидала того дня, когда сможет вернуться в свой любимый родной город Филиоче.

[Осталось всего 15 дней. Все, что мне нужно сделать - это продержаться 15 дней.]

Харриета твердо повторила это в уме. Она слегка наклонилась вперед, облокотившись на перила. Прикосновение холодного мрамора проникло сквозь ее ладонь, а прохладный, но приятный ветерок ласкал ее волосы.

Она подняла голову и посмотрела на ночное небо. Ночное небо, густо усыпанное бесчисленными звездами, было похоже на темно-синий шарф, усыпанный маленькими яркими бриллиантами.

[Красиво.]

Она всем сердцем восхищалась прекрасным видом на безоблачном ночном небо.

[Ночное небо в Филиоче, должно быть, тоже очень красивое.]

Посмотрев на ночное небо, Харриета протянула руку к одной из сверкающих звезд. Внезапно у нее возникло странное желание подержать на мгновение в руке эту прекрасную звезду, находящуюся высоко в небе.

Но ее отчаянные пальцы не могли дотянуться до звезд и вместо этого просто блуждали в воздухе. Неведомая тоска разлилась в ее сердце.

* * *

[Сколько времени прошло? ]

Чувствуя, что пришло время возвращаться домой, Харриета покинула балкон и вошла в бальный зал. Несмотря на то, что было довольно поздно, внутри все еще было много дворян. Большинство из них выглядели опьяненными алкоголем и развлечениями.

Харриета обменялась приветствиями с несколькими знакомыми, а затем осторожно обошла вокруг в поисках Лилиан.

К сожалению бал, на котором она присутствовала сегодня, был более масштабным и собрал наибольшее количество гостей по сравнению со всеми светскими раутами*, которые она посещала до сих пор. На самом деле было нелегко найти миниатюрную Лилиан среди стольких людей.

(Раут* — званый вечер в высшем обществе, собрание схожее с балом, но без танцев. Иногда с танцами)

[Не лучше ли было бы постоять у входа и спокойно подождать Лилиан?]

Пока Харриета размышляла, кто-то схватил ее за локоть. Вздрогнув, она оглянулась.

- Харриета! Где, черт возьми, ты пряталась? Я искала тебя всю ночь.

Сказала Лилиан, хмуро глядя на нее. Она выпила слишком много шампанского, из-за чего ее щеки выглядели так, будто они покраснели.

- Тетя, вообще-то, я тоже искала тебя...

- Давай поговорим об этом позже. Сначала иди сюда. Есть кое-кто, кого я хотела бы представить тебе.

Лилиан безжалостно оборвала фразу Харриеты. С самого начала было ясно, что собеседник не смотрел ей в глаза.

Она схватила неуверенную руку своей племянницы и направилась туда, где стояла щедрая на вид женщина средних лет с невысоким молодым человеком.

Лилиан подтолкнула смущенную Харриету вперед. Прежде чем она смогла осознать ситуацию, Харриета обнаружила, что стоит перед двумя незнакомцами.

- Харриета, поздоровайся. Это баронесса Уэлч. А это сэр Дерек Уэлч, старший сын барона Уэлча.

- Здравствуйте, приятно с вами познакомиться. Я Дерек Уэлч.

Мужчина по имени Дерек поздоровался и сделал шаг ближе к Харриете. На вид ему было около 25 лет. У него были темно-каштановые волосы и немного свирепые глаза. Его единственным недостатком было то, что он был невысокого роста, за исключением этого, у него была вполне заурядная внешность.

- Здравствуйте, я Харриета Маккензи.

Харриета вежливо поздоровалась, слегка согнув колени в оцепенении. Дерек быстро, но втайне, оглядел ее внешность с ног до головы.

- Я слышал, ты из Филиоче. Тебе не некомфортно жить в Лаванте”

Моя тетя очень хорошо заботится обо мне, так что никогда не было места для каких-либо неудобств.

- Это облегчение. Леди Дженнер сказала, что ты хорошая певица.

- Я... Я просто пою все, что хочу. Это просто маленькое хобби. Мое пение не на том уровне, чтобы им хвастаться.

- О, тогда, ты хочешь сказать, что не изучала это формально?

Дерек вежливо продолжил разговор. Однако на его лице отразились признаки разочарования, которые невозможно было скрыть.

[Может быть, это потому, что я моложе, чем он думал. Или это потому, что я не оправдала его ожиданий?]

Пятнадцатилетняя Харриета старательно отвечала на все его вопросы, подавляя при этом желание немедленно убежать с этого места.

Во имя формальности состоялся обмен некоторыми вопросами и ответами. Это был своего рода разговор, в котором никто не был бы разочарован, если бы разговор был немедленно прерван. Если бы не баронесса Уэлч и Лилиан, смотревшие на них нетерпеливыми взглядами, они бы давно покинули это место.

Дерек продолжал отводить глаза, разговаривая с ней. Было ясно, что он тоже давно потерял к ней интерес.

Харриета вздохнула. Даже если это было грубо, она больше не могла выносить эту ситуацию. Она открыла рот и решила покинуть это место под разумным предлогом.

- Хорошо, сэр Уэлч. Извини, но я сейчас очень устала.

- Хм?

Заглянув через плечо Харриеты, Дерек издал короткое восклицание. Его глаза расширились от удивления.

- Это определенно семья Редфорд...

[Редфорд?]

Увидев реакцию Дерека, Харриета, естественно, повернулась, чтобы посмотреть, куда направлен его взгляд. И вскоре она заметила, что атмосфера в бальном зале изменилась.

Среди приглушенной болтовни в шумном бальном зале воцарилась странная тяжелая тишина. Мужчины вскочили со своих мест, торопясь поправить свою растрепанную одежду, в то время как женщины с раскрасневшимися лицами тайно перешептывались, прикрывая рты полуоткрытыми веерами.

[Кто, черт возьми, этот человек, раз заставил их так реагировать?]

Атмосфера стала торжественной, как будто появился сам король. Харриета наклонила голову. Словно притянутая невидимым магнитом, она невольно медленно сделала шаг к тому месту, на котором были сосредоточены взгляды людей.

Собралось много людей, всем не терпелось поговорить с новоприбывшим.

- Сэр Эдвин, большое вам спасибо за то, что пришли. Я только отправил вам приглашение на случай, если вы решите заглянуть, но я не ожидал, что вы действительно примешь его.

Молодой граф, хозяин сегодняшнего бала, сказал очень смиренно. Он был человеком, известным своим высокомерием и тщеславием. Увидев молодого графа в таком состоянии, на мгновение она засомневалась, не действительно ли это пришел король.

Толпа, собравшаяся вокруг, расступилась в стороны. И посреди всего этого она увидела главного героя, который привлек всеобщее внимание.

Он был высоким, хорошо сложенным мужчиной. Первое, что бросилось ей в глаза, были его блестящие светлые волосы, которые, казалось, были сделаны из чистого расплавленного золота. Это было настолько изысканно и уникально, что могло легко привлечь внимание людей даже на расстоянии.

Следующее, что привлекло ее внимание была мантия, в которую он был одет. Одежда, вышитая золотой нитью на синей ткани, выглядела очень роскошно, несмотря на свой относительно простой дизайн. С первого взгляда она могла сказать, что оно прошло через руки самой известной швеи в королевстве.

Внимательно прислушиваясь к чьим-то словам, он слегка опустил лицо и кивнул головой. Затем он выпрямился и посмотрел прямо перед собой. В результате лицо, которое она не могла разглядеть издалека, попало в поле зрения Харриеты, заставив ее бессознательно перестать дышать.

[Это нормально называть мужчину красивым?]

Харриета всерьез усомнилась в себе.

Но кроме этого, она не могла придумать подходящего слова, чтобы описать его внешность. Широкий лоб и два серьезных глаза с прямой переносицей между ними. Под ним лежали идеально симметричные красные губы.

[Если и было что-то, над чем Создатель усердно трудился день и ночь, то это, должно быть, этот человек.]

Его небесная внешность могла очаровать людей всего одним взглядом, заставляя их говорить только о нем.

Харриета стояла неподвижно и смотрела на мужчину, который выглядел абсолютно идеально.

[Интересно. Ему только что исполнилось 20.]

Его спокойные глаза и серьезное лицо придавали ему зрелый вид, но при ближайшем рассмотрении он выглядел немного моложе, чем она думала.

Она видела, как его тонкие губы шевелятся, что-то говоря. Но как бы она ни старалась прислушаться к нему, она не могла хорошо расслышать его голос.

Внезапно Харриета задалась вопросом, будет ли его голос таким же красивым, как и его идеальная внешность.

В то время как молодой граф был доволен неожиданным появлением почётного гостя, казалось, он, стремился сразу же монополизировать его. Граф прошептал что-то на ухо Эдвину и свирепо уставился на окружающих своими острыми глазами.

Эдвин, который спокойно слушал графа, один раз кивнул головой. Затем граф взял инициативу в свои руки с взволнованным лицом. Те, кто бормотал вокруг них, отступили назад с выражением сожаления на лицах.

- Сюда.

Харриета рассеянно стояла и смотрела, как Эдвин следует за графом. Как ни странно, граф вел его туда, где стояла она. С каждым шагом, который они делали, пропасть между ним и ней постепенно сокращалась.

На десять шагов ближе.

На семь шагов ближе.

Ближе...

Обе ее ноги, казалось, пустили корни и застряли в земле. Она не могла сдвинуться с места ни на шаг. Ход ее мыслей остановился и мир, казалось, тоже остановился. Многие люди, стоявшие вокруг нее в большом бальном зале, медленно исчезли из ее поля зрения, оставив там только его и ее.

Два шага друг от друга.

Они были так близко, что если бы он сделал еще один шаг ближе, она могла бы легко дотянуться до него.

Загрузка...