Что может быть лучше, чем сидеть в своей квартире в самый разгар дождя, когда бушующая стихия как никогда рьяно пытается пробраться в твое убежище, но как всегда терпит поражение, разбиваясь о стекло и в бессилии, скатываясь вниз, не оставляя и следа, вскоре опадая вниз под натиском своих собратьев?
Пару минут назад я тоже считал, что такой день мало что может испортить, к тому же вряд ли кому-то захочется выходить в такую погоду, а по сему день безмятежности обеспечен, но как оказалось в моих предубеждениях был просчет.
一 Ох, мистер Дерейра, как можно так небрежно относится к вещам, 一 проговорила пожилая женщина, аккуратно протирая прикроватную тумбочку.
Как оказалось, прямо на ней находилось небольшое скопление пыли, что я даже при детальном рассмотрении все никак не мог разглядеть, однако миссис Арнес, не идущая на поводу собственного возраста, как я сейчас и узнал, имела поразительное зрение, даже по сравнению с куда более молодым поколением.
一 Кстати мистер Дерейра, 一 стоило миссис Арнес произнести эту фразу, как я ощутил, словно меня кольнули в самое сердце и явно неспроста, 一 когда вы уже возьметесь за ум, от вас неделю уже вестей нет, так еще про аренду совершенно забыли, месяц как не платите.
Старушка с каким-то наигранным взглядом, что по всей видимости должен был быть полон устрашения, взглянула на меня, однако Арнес, как бы она не пыталась все никак не выходило казаться грозной и пугающей, эта женщина каким-то образом сама по себе излучала материнскую доброту и нескрываемую заботу.
一 Миссис Арнес, вы же знаете, что я все еще ищу работу, к тому же недавно сменился начальник полиции, так что ожидать работы со стороны не приходится, 一 размеренно проговорил я, аккуратно забирая тряпку из рук Арнес.
В ответ женщина лишь вздохнула, а я не упустил возможности заговорить.
一 К тому же, разве я когда-то не отдавал собственные долги и думаю… 一 я хотел было продолжить, но старческий голос, все еще полный энергии прервал меня.
一 Да не о деньгах я беспокоюсь, Дерейра, ты то себя в зеркале видел? У тебя мешки под глазами, весь такой потерянный, так еще вид будто дней пять как не спишь, 一 она прикоснулась к надетой на меня белой рубашке, чуть потянув ее на себя, 一 рубашка мятая, рукав не застегнут.
Услышав, слова миссис Арнес, я бросил резкий взгляд на собственную руку, лишь, чтобы удостовериться, что и впрямь рукав был нараспашку, а я и не замечал.
一 Ну что ж ты Деймон, 一 произнеся мое имя, старушка устало вздохнула и покачала головой, 一 не доводи себя до такого Дерейра, мой муж тоже пару месяцев так ходил, а потом с моста спрыгнул.
Последние слова Арнес проговорила с трудом, однако на этом заканчивать она не собиралась.
一 И этого можно было вполне избежать, если бы я тогда не спихнула все на его отговорки вроде переработки и тому подобное, так что Деймон! 一 повысив голос буркнула старушка, 一 тебя я так просто не оставлю пока ты в норму не придешь, а надо будет я сюда перееду.
Вот тут то я хотел что-то возразить, но стоило мне приоткрыть рот как старушка меня безжалостно перебила.
一 Ничего не хочу слышать Дерейра, все на этом! Понятно?!
Я устало вздохнул, но возражать не стал лишь с некой горечью проигравшего проговорил.
一 Да миссис Арнес, я понял.
一 Вот и правильно, 一 старушка короткой, но быстрой поступью прошлась до кухни, 一 а теперь иди к столу, у меня есть идея насчет того, что бы приготовить.
Вскоре от бурного дождя остались лишь редкие капли, да и те еле-еле чувствовались.
Именно это время миссис Арнес выбрала, для того чтобы покинуть жилище.
Попрощавшись с гостьей, а затем и закрыв за ней дверь, я медленно прошелся по комнате осматривая окружающую обстановку.
Во время трапезы Арнес не поскупилась на замечания в адрес того, что я почти не пытаюсь найти себе занятие, даже не знаю, возможно из-за того, что ее покойный муж уже проходил через это или потому что миссис Арнес сама по себе была очень проницательна.
Она с легкостью бывалого ветерана, расколола мои отговорки в виде “Я в поисках”, “Нет ничего подходящего”, мгновенно предъявив мне мое положение которое я так рьяно отрицал.
Пройдясь к ванной комнате, я включил кран и тщательно умылся, в конце уперевшись руками о раковину, я взглянул на себя в зеркало.
Растрепанные черные волосы, усталые голубые глаза, лицо заросшее неаккуратной щетиной. Всматриваясь себе же в глаза я в конце просто выдохнул, прикрыв лицо еще жутко холодными от воды ладонями.
一 Как низко ты пал Деймон, 一 руки медленно заскользили вниз по лицу, вскоре приоткрывая пару задумчивых глаз, 一 возьми себя в руки. Черт просто найди себе дело!
Я без жалости хлопнул себя по лицу, тут же развернулся открывая дверь и направился прямиком к себе в комнату.
Приблизившись к прикроватной тумбе, я присел и приоткрыл последний из отсеков в котором лежала кобура с шестизарядным револьвером. Рядом с ней находилась небольшая деревянная коробочка в которой хранилось несколько патрон, а если быть точным то всего пять, закупать еще один я не спешил в первую очередь из-за того, что как таковых денег у меня и не было.
С последнего моего расследования прошло уже достаточно времени чтобы я успел потратить заработанное.
Повесив оружие на пояс я вдруг понял, какую дурацкую ошибку совершил, тут же снял кобуру и положил обратно в тумбочку.
Чрезмерная мотивация выбила из меня из меня весь здравый смысл, заставив впопыхах готовится к чему-то грандиозному хотя…
Я тяжело вздохнул.
У меня ведь и расследования то нет, к которому можно готовится.
И именно в это мгновение словно ожидая пока мой поток мысли придет к одному единственному заключению в дверь постучали.
Неожиданно, обычно я слышу шаги на лестнице, ну чего уж там, обычно я и в лучшей форме.
Пройдясь к входной двери, я увидел как на дощатом полу прихожей валяется конверт с ярко-красной будто кричащей о своей важности печатью. Не теряя времени на послание, я подскочил к двери и заглянул в глазок, однако, к моему удивлению за дверью как будто никого никогда и не было.
“Старею?”
Не особо огорчившись от того, что похоже прошляпил приход почтальона, я поднял лежащее послание.
Задняя сторона конверта была чиста, однако стоит заметить, что все послание, вообще, пахло духами.
Судя по тому, что мне известно из мимолетных встреч с редкими богатыми клиентами, что имели знания в парфюмерии, это крайне дорогой аромат который используют не во всяких приглашениях. Даже к тем людям чей уровень достатка превышает мой в тысячи, а то и десятки тысяч раз.
Это меня, конечно, насторожило, но мое имя и фамилия на конверте, дата, что по какой-то причине отсутствовала и этот аромат дурманящий разум, создающий ощущение чрезмерной важности послания, приводил меня так же и в предвкушение.
А как иначе? Все же я одинокий мужчина промышляющий различными расследованиями, а это письмо вполне может оказаться той самой работой которую я кстати так страстно желаю. И к которой меня принуждает миссис Арнес.
Поэтому…
Вскрыв конверт передо мной предстал лист все еще приятно пахнущей бумаги, на теплом фоне чуть желтеющей бумажки, аккуратно выверенным почерком было написано обращение к получателю, а именно ко мне.
“Уважаемый мистер Дерейра. Дом под управлением господина Алмонда Фингса горячо просит вас явится в поместье семейства в приморском городе Алькфингс в связи со странной гибелью супруги господина Фингса, естественно в случае согласия вы будете награждены после проведения расследования, к тому же господин Алмонд Фингс, берет на себя все расходы на время вашего пути”.
На этом письмо резко обрывается, однако вложенный в конверт билет неоднозначно намекает на серьезность написанного.
Я невольно улыбаюсь, что это если не Божья благодать? Однако кое-что меня разочаровывает, я зря убрал оружие.
Вновь проделав не долгий путь до тумбочки, я вынул свое захудалое вооружение и еще более захудалого хранилища, затем аккуратно расположил шести зарядник на поясе.
Задорно похлопав своего старого спутника, я быстро вышел из дома.
“Надо зайти к миссис Арнес”.
Пролетела в голове очевидная мысль и я тут же принялся к исполнению.