Доброго времени суток, мой уважаемый читатель!
Позволь мне погрузить тебя в мир потрясающей корейской новеллы «На колени предо мной».
Я — твой новый переводчик, приятно познакомиться.
В этом небольшом интро я расскажу тебе специфику этого текста, которая, возможно, несколько отличает его от привычных тебе.
Во-первых, это адаптированный литературный перевод. Ручной, а не машинный. Да, полностью ручной. В тексте осознанно нет привычного обилия местоимений, былизмов и прочих огрехов стилистики. Я жестоко их выпиливаю при помощи современных технологий.
Во-вторых, в тесте скорее всего будет непривычно много образов и комментариев. Часто, при косяках двойного перевода, я даю различные развёрнутые комментарии к происходящему. И позволяю себе поправлять автора, исправляя и добавляя реплики к диалогам. Перевод может и будет отличатся от тех, что уже выложены.
В-третьих, я не переношу всех этих «Глава 1. Часть 1», а потому я объединяю такие главы в одну. Нумерация глав в скобках отсылает к их номерам по анлейту, чтобы если ты продолжаешь чтение, тебе было проще искать.
Если будут вопросы, их можно смело задавать в комментариях.
Однако я не потерплю срача.
С уважением, Kettah.
Твой ленивый переводчик.