Время шло, и по мере того, как день клонился к закату, непопулярный ресторан на пике своего расцвета наполнялся ароматом винограда и алкоголя, настолько сильным, что от одного его запаха можно было превратиться в тигра, а также пикантным ароматом мяса из основного блюда, мастерски приготовленного на гриле.
«Извините. Вот закуска, «весенний овощной террин».
Разноцветные овощи в разрезе были похожи на радугу после дождя.
Это квадратное на вид блюдо, «Террин», вызвало удивление у пары, когда его подали к их столу.
«Вау, потрясающе… Так что же такое «Террин»?»
«А, ну, я слышал о нем, но… что такое «Террин»?»
Мужчина, загнанный в угол вопросом женщины, перевел вопрос на меня.
«Террин» по-французски означает горшок*. Он обычно используется во французской кухне и кондитерских изделиях, где блюдо готовится в горшке или контейнере. Первоначально это был способ приготовления, используемый в средневековой Европе для приготовления консервированных продуктов. Этот террин готовится путем выкладывания овощей в форму и заливки желе с приправами, чтобы придать ему форму».
*п.п.: Террин – это не только французское блюдо, но, и блюдо с вертикальными бортиками и плотно закрывающейся крышкой, обычно прямоугольной или овальной формы.
«Вау… Смотри...»
Произнес посетитель мужского пола, взглянув на блюдо.
Видя его интерес к моему объяснению, я почувствовал себя чуточку счастливей.
«Овощи обычно просто нарезают на кусочки, которые удобно есть, и подают на гарнир или просто выкладывают в миску, поэтому, если их правильно разложить, их будет легче есть и сохранять. На самом деле это легко приготовить, поэтому я рекомендую попробовать дома».
Глаза пары расширились от моего объяснения.
«Вау, Онии-сан* потрясающий!»
*п.п.: Онии-сан – младший брат, братик, братишка
«Ах, настоящее представление, Онии-сан!».
Покупательница слегка хлопнула в ладоши, игриво преувеличивая свою похвалу в мой адрес.
Я не забыл поддержать ее парня, который криво улыбнулся, как будто не знал, куда себя деть.
«Нет-нет, вовсе нет. Это у твоего парня отличный вкус, раз он нашел этот ресторан».
«Вау, Онии-сан такой добрый… ну что ж, приятного аппетита! Ммм...»
Тронутый моим подбадриванием, мужчина откусил кусочек террина. Он задумчиво жует с закрытыми глазами.
Я затаил дыхание, ожидая его реакции.
«Как вам? Вам нравится?»
«...Восхитительно! Это действительно вкусно!»
Увидев его улыбку, я вздыхаю с облегчением и низко кланяюсь.
«Я рад это слышать. Мы еще не все приготовили, так что наслаждайтесь отдыхом».
Пересекая освещенный мягким светом деревянный интерьер, чтобы пройти в конец зала, коллега-девушка, одетая так же, как и я, остановила меня.
«...Разрыв со школой просто сумасшедший. Здесь ты кажешься хорошим молодым человеком, да?»
«Не лезь не в свое дело...»
Её зовут Кабураги Ичиго.
В силу определенных обстоятельств мы работаем в одном месте, посещаем одну школу и учимся в одном классе.
Ее отличительной чертой являются рыжие волосы до плеч, которые сейчас собраны в высокую прическу, подходящую для работы. У нее большие, круглые, очаровательные глаза. На ней белая рубашка, черные брюки и черный салонный фартук.
Хотя она выглядит круто в той же униформе гарсона* что и у меня, насколько я знаю, все ее друзья – гяру*.
*п.п.: Гарсон в данном случае – официант.
* п.п.: Гяру (яп. ギャル, японская транскрипция gal с искажённого английского слова girl — «девушка»), это популярная субкультура, появившаяся в конце шестидесятых, и достигшая своего пика в девяностых, особенностями которой является легкомысленное поведение, позитивное мышление, любовь к яркой модной одежде, а также особенное, отличающееся от классического представление об идеалах красоты. Из первого номера журнала Popteen (1 октября, 1980 год).
Ресторан, в котором работаем мы с Ичиго, не очень оживленный французский ресторан «Maison*», который принадлежит моему отцу.
* п.п.: maison образовано от メゾン, что означает дом или пристанище.
«Итак, почему ты испортил урок и ушел один?»
«...Замолчи, я не сделал ничего плохого».
«Боже, это был полный бардак, понимаешь? Все мои подруги говорили: «Разве этот парень не опасен?». «Да, опасен». «Суперопасен». Так что я просто согласилась с тем, что они говорили.
Слушая этот непонятный язык гяру из Девчачьего Королевства, я размышлял об этом дне, и, естественно, на ум пришел инцидент с той коротко стриженной блондинкой.
Между нами не было никакой особой связи или неприязни. Было странно, что она произвела такое сильное впечатление, хотя мы обменялись всего несколькими словами.
«Эй… Тоуи, ты вообще слушаешь?»
Лицо с надутыми щеками приблизилось ко мне.
Несмотря на то, что она выглядит немного глупо, на самом деле она давно пользуется популярностью у парней благодаря неординарным чертам лица.
Я чувствую себя немного ошеломленным, когда ее лицо так близко.
«Я слушаю… Ты просто повторяешь «опасно» снова и снова. Что в этом такого особенного?»
«Что это значит… Ах, Тоуи, у тебя нет друзей в школе, так что ты не понимаешь…»
«Да? Дело не в том, что у меня их нет, я просто их не готовил, вот и все».
Несмотря на мое высказывание, Ичиго, кажется, не слушает и ерзает, глядя в землю.
«Кроме того… я притворяюсь незнакомкой для тебя, Тоуи… Я ненавижу это».
«О? Почему это?»
«...Не спрашивай, идиот».
Я в замешательстве, но Ичиго кажется несколько расстроенной и резко переводит разговор в другую плоскость.
«...Серьезно, ты такой упрямый. Тоуи, тебе просто следует ладить со всеми».
«Всё в порядке… Мне такие вещи не подходят».
«Вот оно что. Тоуи, ты всегда так говоришь, когда что-то отрицаешь. Ты утверждаешь, что это тебе не по вкусу, даже не попробовав».
«Что ты пытаешься сказать...»
Пока мы забыли о работе и увлеклись разговором, в маленьком окошке, соединяющим зал с кухней и шеф-поваром, внезапно появилось основное блюдо.
«Эй, Тоуи, перестань флиртовать и отнеси это на третий столик».
«Мабучи-сан… Хорошо...»
Это был Мабучи-сан, шеф-повар ресторана.
Хотя я его не вижу, я слышу его голос, доносящийся из-за маленького окошка.
«И когда обслуживаешь клиентов, используй «десу*» вместо «ссу*», хорошо? Не заставляй меня повторять это снова и снова. Ты же планируешь наследовать этот ресторан, не так ли?»
* п.п.: Десу (яп. です) - используется для определения вежливого окончания предложения.
* п.п.: Ссу (яп. ~っす) - тоже самое, что и Десу, но значительно менее вежливо.
«Д-да...» (う,うっす...)
«Эй!»
«Д-десу, десу!» (で,ですすです!)
Как будто убегая от всего этого, я дал стрекача вместе с посудой.
Я просил Ичиго, которую я знаю с младших классов средней школы и которая ходит в ту же старшую школу, держать в секрете, что мы знаем друг друга, и избегать общения со мной, насколько это возможно. Причина проста: я хочу сохранить свое одиночество в школе.
Если бы стало известно, что Ичиго связана с таким хулиганом, как я, это, несомненно, сильно бы ударило по ней. Мне тоже неприятно вести себя по-другому в школе из-за моей связи с Ичиго.
Мне нет необходимости брать на себя чужой риск. И нет необходимости в том, чтобы кто-то другой взял на себя мой риск.
Я- это я, другие - это другие. Такая дистанция в самый раз.
Вот что я решил.