— Я... — Маргарет запнулась, глядя на старшего брата.
Заметив тревогу на её лице, Джек оттолкнул сестру в сторону и ворвался в ванную. И когда его взгляд упал на небритого, растрёпанного мужчину в ванне, глаза его распахнулись от удивления.
Он перебирал в голове разные варианты, но такого точно не ожидал.
— Это ещё что такое? — нахмурившись, спросил Джек, протягивая руку, чтобы откинуть с лица Чарльза спутанные волосы.
Маргарет тут же кинулась вперёд и отшлёпала брата по руке. Раскинув руки, она встала между Джеком и Чарльзом.
— Нельзя!
Она не знала, что сделает Джек, если узнает, кто такой Чарльз. Но была уверена — ничего хорошего.
Джек пару секунд смотрел на явно нервничающую сестру, а потом пожал плечами:
— В таком случае, мне остаётся только одно — рассказать об этом отцу. Ты ведь знаешь, какой у него характер. Если он узнает, что ты...
— Братик, умоляю, только не говори ему, — взмолилась Маргарет.
— Тогда скажи, кто он. Я не могу позволить неизвестному типу жить в нашем доме.
— Он хороший человек. Я давно его знаю. Помоги мне хоть в этот раз, пожалуйста. Ты же сам обещал, что всегда будешь на моей стороне, — умоляла Маргарет.
Встретившись с её отчаянным взглядом, Джек почесал щетину на подбородке и тяжело вздохнул. Затем развернулся и кивнул в сторону выхода:
— Тащите его. Едем со мной.
— Куда? — спросила Маргарет.
— Скоро сама узнаешь. Конечно, можешь и не ехать — я с нетерпением жду, как отец отреагирует, когда увидит его.
Маргарет поспешно помогла Чарльзу подняться и велела горничной:
— Джина, быстро, принеси полотенце.
Брат и сестра покинули губернаторскую резиденцию. В машине, за рулём которой сидел водитель Джека, они ехали долго, петляя по улицам, пока наконец не остановились у тихого двухэтажного дома с садом.
Выйдя из машины, Джек сразу захлопнул дверцу и направился внутрь:
— Здесь тихо, людей почти не бывает. Место тебе подойдёт идеально.
— Брат, что это за дом? — спросила Маргарет, помогая полубессознательному Чарльзу войти.
Интерьер отличался элегантной минималистичностью, но в нём была своя изюминка. Чёрный мраморный пол, кремовые кожаные диваны — всё выглядело изысканно.
В интерьере преобладали чёрно-белые тона, иногда синие акценты — строгая геометрия и свежесть линий создавали атмосферу сдержанной роскоши.
— Вообще-то я купил этот дом для... своих подруг, но сейчас одалживаю тебе, чтобы ты могла спрятать своего джентльмена. Разве я не самый щедрый брат на свете?
Он усмехнулся.
— Всегда думал, что мы с тобой совершенно разные. А теперь смотрю — может, и не такие уж разные, — добавил Джек с лукавым прищуром.
Маргарет сжала губы и проглотила резкий ответ. Помогла Чарльзу дойти до дивана, и они опустились на него вместе.
— Брат, можно тебя попросить? Вызови, пожалуйста, врача. У него раны, — попросила Маргарет.
— Ладно. Позже пришлю, — кивнул Джек, переводя взгляд с одного на другого.
— Пожалуйста, иди сейчас. У него серьёзные травмы, — настаивала Маргарет.
— Эй, это вообще-то мой дом. Разве мне нельзя немного посидеть? — с усмешкой приподнял бровь Джек.
В конце концов, уступив настойчивости сестры, он с сожалением встал и направился к выходу.
— Чувствую себя каким-то инструментом, — пробормотал он с преувеличенным вздохом. — Использовали — и на улицу.
Дверь захлопнулась. В доме остались только Маргарет и Чарльз. Она придвинулась ближе. Смотря на его измождённое лицо, сердце у неё забилось быстрее.
Убедившись, что брат действительно ушёл, она неловко потянулась к Чарльзу и обняла его, прижавшись к его груди. Спустя несколько секунд она подняла голову и прошептала:
— Господин Чарльз, не волнуйтесь. Я обязательно найду способ вылечить вас. Во что бы то ни стало.
Чарльз лишь безучастно смотрел в ответ.
Глядя в его знакомое, но отстранённое лицо, Маргарет вспоминала всё, что они пережили вместе.
Внезапно она наклонилась и поцеловала его. В тот миг будто весь мир замер. Голову слегка закружило, как от вина, и в то же время это ощущение было удивительно тёплым.
Тем временем снаружи Джек стоял, прислонившись к стене, и курил сигару.
Когда он докуривал уже вторую, то пробормотал в пустоту рядом с собой:
— Выясни всё об этом человеке. Кто он, откуда и как познакомился с Маргарет.
По щеке пробежал лёгкий ветерок. Ответа не последовало.
— И ещё... — Джек бросил сигару на землю и раздавил её подошвой. — Поставь пару человек следить за ним. Если хоть пальцем тронет мою сестру — прикончите его и сбросьте в море.
На следующее утро Маргарет сияла от радости. В руках у неё была корзинка, и она вприпрыжку выскочила из губернаторской резиденции.
Но у самого выхода её поджидал отец — Даниэль, только что вышедший из машины.
— Принцесса, куда это ты собралась? — улыбнулся он и распахнул объятия.
Пока отец обнимал её, Маргарет успела быстро придумать оправдание. Сладко улыбнувшись, она сказала:
— Папа, Мэри пригласила меня на новый спектакль. Я не вернусь к обеду.
Даниэль проводил дочь взглядом, нахмурившись.
Что-то в Маргарет сегодня было... странное.
Прошло немного времени, и она добралась до уединённого дома. Открыв дверь спальни, она увидела Джину, свою горничную, на лице которой виднелась усталость.
— Как он провёл ночь? Всё спокойно? — спросила Маргарет.
Джина зевнула и кивнула:
— Всё спокойно. Почти не двигался. Иногда что-то говорил, но на непонятном языке.
— Хорошо. Иди отдохни. Я договорилась с дворецким, тебе дали выходной.
— Мисс, а вы уверены, что хотите остаться с ним одна? Может, всё-таки...
— Всё будет хорошо. Иди, отдыхай, — Маргарет мягко вытолкала Джину за дверь.
Когда та скрылась за воротами, Маргарет вернулась в комнату и осторожно приподняла Чарльза, усадив его на кровать.
Затем она достала из корзинки еду, которую приготовила собственноручно, и поставила перед ним.
На её лице засияла теплая, счастливая улыбка, когда Чарльз начал медленно есть. Пока она продолжала кормить его, в комнате звучал её тихий голос:
— Господин Чарльз, доктор вчера сказал, что рана на плече хорошо заживает. С травмой головы сложнее, но не волнуйтесь — ещё есть надежда. И когда вы поправитесь, может быть, мы сможем...
Она покраснела и не договорила.
Маргарет молча продолжила кормить его, всё ещё слегка смущённая. Когда Чарльз доел, она немного посидела, прижав руки к груди и опустив взгляд.
Затем решительно сняла туфли и забралась в постель рядом с ним, устроившись в его объятиях. Прислушиваясь к биению его сердца, она улыбнулась.
Тем временем Джек находился в своём кабинете в губернаторской резиденции. Серьёзное выражение лица не покидало его, пока он разбирался с документами.
И тут у него над ухом раздался низкий голос:
— Я нашёл сведения об этом одноруком. Это пропавший губернатор Острова Надежды — Чарльз.
Джек замер от удивления.
Но вскоре на его лице появилась довольная усмешка.
— Ты уверен? — переспросил он.
— Сегодня утром юная госпожа постригла его и сбривала бороду. Его лицо полностью совпадает с портретом, присланным с Острова Надежды.
Джек рассмеялся безумным смехом.
— Ах, сестрёнка... Вот уж действительно — постаралась на славу. Подобрала такой ценный трофей и ещё домой приволокла.