— Но этот маскарадный бал прекрасен. Я тоже так рада видеть Ваше Величество…
Эти слова были абсолютно правдивы. Маскарадный бал, который я до этого видела лишь в фильмах и манхвах, оказался удивительным и волнующим зрелищем.
И в этот миг — каштановые локоны и карие глаза дяди, ночной пейзаж…
— Такое чувство, будто я снова в деревне Гальнем. Все в масках равны, правда? Невозможно определить статус или происхождение… Как сейчас, когда здесь тоже присутствует дядя Циммер.
— Тебе действительно нравится?
В ответ глаза Пармеса ярко заискрились.
Вскоре его лицо озарила улыбка, и он сказал:
— Между Гальнемом и этим местом нет разницы, Аринель. Как и под маской скрывается всё та же Аринель…
— …
— …Какая бы внешность у меня ни была, я всегда останусь твоей семьёй, Аринель. Никогда не забывай об этом.
Его голос, как и прежде, излучал теплоту.
— За стенами шум и суета, а здесь только мы вдвоём. Сегодня я хочу услышать множество историй от тебя, Аринель.
— Как дядя Циммер, Аринель…
Встретившись с его карими глазами, я улыбнулась и кивнула в ответ.
Пусть вокруг царила атмосфера роскоши, играла утончённая музыка, а под ногами был мраморный пол — передо мной стоял всё тот же дорогой мне человек, мой сосед — дядя Циммер.
***
Вскоре мы с Пармесом погрузились в долгий, задушевный разговор.
Мои рассказы лились рекой: о занятиях с леди Алэнс, о сложностях управления маркизатом, которые превзошли все мои ожидания, и даже о разработке бизнес-стратегии.
Я говорила так же много, как во время наших посиделок в Гальнеме.
Пармес, как и тогда, внимательно слушал, кивая, и в свою очередь делился воспоминаниями.
Он поделился тем, что в его ежедневном меню неизменно присутствуют одна или две разновидности горьких трав.
Слушая его рассказы о травах, я поясняла, какую пользу они приносят для здоровья.
Затем, сжав кулак, я прочла ему целую лекцию о том, как важно не быть разборчивым в еде ради собственного здоровья.
В итоге мы проговорили с Пармесом больше часа.
«Может быть, из-за того, что он выглядел как дядя Циммер, казалось, что мы вернулись в старые времена».
— Мне нужно идти. Хотя общение с Вашим Величеством доставляет удовольствие, я тоже хочу поучаствовать в маскараде.
— Если кто-то посмеет тебя потревожить, сразу сообщи мне! Твой дядя не допустит несправедливости.
— Да что вы, кто обратит внимание на такую мелочь, как я?
Пармес провожал меня взглядом, словно отец, отпускающий ребёнка в первый школьный день.
После того как я пообещала непременно посетить дворец на следующий день, он перестал меня удерживать.
Оставив террасу позади, я вновь растворилась в толпе бального зала, ловко втиснув свою хрупкую фигурку между гостями.
— Где же Его Величество император?
— Разве это не та золотая маска вон там?
— Не может быть. Он слишком низкий. Разве ты не знаешь, какой высокий Его Величество…
— Тогда, может быть, там? Высокий и в элегантной маске?
В поле зрения появились дамы в масках красного и розового цветов — они оживлённо беседовали, а затем торопливо направились к кому-то.
«Дамы… вы ошиблись человеком».
Император, которого они пытаются найти, сейчас одет как простой слуга.
Пока я размышляла об этом и шла дальше, случилось нечто неожиданное.
— …Мы должны найти решение. До того как чёрные пятна разрастутся, Его Величество всё решит по-своему. Он будет держать эту Майлар, что как заноза в боку, подле наследного принца и воспользуется властью Зигфрида, чтобы вырвать наши богатства, словно сорняки.
Внезапно донёсшиеся слова заставили меня осторожно прислушаться.
Что это? Мне послышалось, или они говорили именно обо мне?
В просторном бальном зале располагалось несколько террас, предназначенных для уединённых разговоров, и голос доносился именно из одного такого открытого проёма.
— Тише, нас могут услышать.
— Судьба семьи маркиза Дант схожа с положением семьи Мацерт. После того как Его Величество пришёл к власти, все поддерживающие нас семьи были заменены. Лишь герцогские роды Зигфрида и Гемонта сохранили свои привилегии. Даже королевская гвардия изменилась, отрезав нам каналы информации во дворец.
— Леди Мацерт. Я понимаю ваше беспокойство, но мы не намерены вмешиваться. Если бы вы знали, как Его Величество расправился со своими сводными братьями, вы бы ужаснулись его жестокости. Он — человек без жалости. В конце концов, чёрные пятна — это словно проклятие императорской семьи Асслет…
Судя по всему, на террасе беседовали леди Мацерт и представитель семьи маркиза Дант.
И именно в тот момент, когда я прижалась ухом к проёму, чтобы расслышать больше, случилось нечто непредвиденное.