Привет, Гость
← Назад к книге

Глава 2 - Опасайтесь злодеев

Опубликовано: 10.05.2026Обновлено: 10.05.2026

Глава 2: Опасайтесь злодеев

Королевская библиотека Крамптон.

Самая масштабная библиотека в мире находилась в Уокингеме — столице Инграма. Здание отличалось выдающейся для своего времени архитектурой, которую удалось сохранить благодаря многочисленным реконструкциям. Библиотеку построили около трехсот лет назад, тогда она состояла всего лишь  из двух небольших и старых этажей, но каждые двадцать лет рядом возводились пристройки разной высоты. В итоге, вышла несуразная конструкция, напоминавшая приподнятый хвост собаки.

Виной тому была халатность застройщиков, превративших Крамптон в настоящий лабиринт. План по расширению библиотеки приняли на скорую руку, из-за чего все позабыли о единстве стиля и строили на свой вкус, в духе эпохи.

Наиболее показательным будет сравнение постройки из конца династии Дермотт в одной планировке и постройки из династии Арклайт — нынешней правящей семьи. В строительстве последнего использовали самые лучшие передовые технологии и магические заклинания, которые позволили лестницам и полкам двигаться самостоятельно. Разумеется, книги также сортировали в каждом здании отдельно, поэтому даже библиотекари терялись в собственных секциях.

Среди пристроек одна выделялась особенно. Это был Зал Тысячелетней розы, который использовали исключительно ведьмы и волшебники, связанные с Инграмом. Его построили в память о тысячелетней войне между миром магии и церковью Сантигма. Она закончилась двести лет назад, а Зал использовался, как библиотека для ведьм и считался таинственным местом со своими правилами и устоями, что были недоступны простым людям.

Иными словами, Зал Тысячелетней розы может удивить не только движущимися лестницами и книжными полками. Книги  сами по себе являлись сосудами для магии. Тех же, тех кто проявил хоть каплю неосторожности, съедали заживо. Именно по этой причине там требовались библиотекари из мира магии.

Руперт Уолш являлся юным волшебником, которого наняли в библиотекари всего год назад. Из-за отсутствия таланта он провалил экзамен для повышения до исполнения двадцати лет, но парня это вполне устраивало. В мире магии ему могли лишь позавидовать, за меньшую работу он получал хорошую оплату, нежели остальные. Зал Тысячелетней розы редко  посещали, поэтому его обязанности ограничивались сортировкой и тщательным уходом за особыми книгами.

И вот Руперт Уолш снова дремал за прилавком. Со стороны на него могли бросить осуждающий взгляд за лень, но ведьмы, посещавшие Зал Тысячелетний розы, не относились к людям, с которыми нужно было иметь дело библиотекарям. От него требовалось лишь ставить печать на книгах, которые ведьма пожелала взять, поэтому Руперта было бесполезно и глупо обвинять в накатывающей скуке.

Тук-тук.

Внезапный звук прервал его сон.

Тук-тук.

Он думал, что шум скоро прекратится, но не тут то было. Руперт наконец проснулся и раздраженно посмотрел по сторонам.

Тук-тук.

Юноша искал источник шума и слегка приподнял глаза. Без сомнения, маленькая птичка стучала клювом о стеклянный потолок.

—  Откуда ты здесь взялась?..

Руперт в растерянности смотрел наверх. Стекло, через которое проходили лучи полуденного солнца, было так высоко, что юноша своим ростом не мог до него дотянуться. Он просто ждал, пока птичка устанет и улетит, но, к сожалению, в зале находились чувствительные к шуму книги.

«Книгам ведь ничего не будет от такого тихого звука?» — подумал про себя Руперт.

Однако сэр Винсент Рокдейл, глава Зала Тысячелетней розы, с ним бы точно не согласился. В мире магии он отличался жестким характером, из-за чего Руперт считал, что с ним трудно поладить.

Уолш долго раздумывал, но за неимением иного выхода наконец воспользовался магией полёта. С момента последнего использования прошло много времени, поэтому теперь он не знал, получится ли у него взлететь.

Белым мелом юноша нарисовал простой магический круг на полу и неловко ступил в него. Было бы больше шансов на успех, нарисуй он круг посложнее, но Руперт был плох в языке Абадо. Волшебники не получали по наследству заклинаний или магических сил, так что им приходилось рисовать круги для использования чар, и язык Абадо был для этого необходим. Руперт с безразличием относился к изучению языка и теперь не мог рисовать сложные магические круги. Вот почему он едва сдал экзамены волшебника.

Уолш немного парил в небе и пытался унять страх, если круг внезапно потеряет свою силу. Заклинание скоро закончится, судя по слабому свечению круга, но он был счастлив просто от того, что всё работало. Единственное, что ему нужно было сделать, это прогнать птицу. Долгие полеты были ни к чему.

Руперт с трудом пробрался к потолку и постучал по стеклу. Но птичка даже не шелохнулась, будто её ничего не пугало. Она даже язвительно клюнула окно в ответ.

Уолш с подозрением прильнул к стеклу и удивился. Это определенно была не птица.

Юноша не очень разбирался в технике, так что не знал, летала птица при помощи механизмов или магии. Он больше склонялся к первому, так как мир магии не терпел техники, но и второй вариант исключать не стоило. Руперт вспомнил статью, в которой говорилось о слегка странном молодом главе дома Альфеус, мечтавшим объединить технику и магию вместе. Если эта птичка была одним из таких творений, то разобраться с ней будет куда труднее.

Руперт глубоко вздохнул. Он не знал, как повести себя с такой глупой машиной. Парень открыл окно, думая, что сможет хотя бы схватить её. Но Руперт Уолш забыл о маленькой детали: механическая птичка была гораздо быстрее, чем он ожидал.

—  Что?

Птица тут же влетела внутрь библиотеки, стоило ему открыть окно. Руперт испугался и замахал руками в воздухе. Чудом ему удалось не упасть с трехметровой высоты, но теперь его проблема была куда серьезнее. Еле сдержав слёзы, он спустился и побежал за птичкой. Ему было даже  страшно представить о последствиях, которые она может учинить в Зале Тысячелетней розы.

Руперт не глядя оббежал всю библиотеку и просмотрел каждую полку.

Почему, просто почему, из всех мест птичка залетела именно сюда? Здесь покоилось много старых заклинаний. Другими словами, куча книг, которые некуда было деть. Выбившись из сил, он схватился за волосы. Сэр Рокдэйл может выставить его вон из библиотеки, если узнает об этом инциденте.

Руперт наконец дошёл до необычного места, где увидел сильные галлюцинации. Место находилось рядом с окном, откуда падал солнечный свет. Кто-то ударил его.

Она стояла спиной к окну, а перед ней опустилась тень. Однако Руперт сразу узнал её. Не только из-за незабываемой красоты, но и из-за славы, благодаря которой каждый, ступавший в мир магии, знал о ней.

Хестер Сол.

Дочь великой ведьмы Гризельды Сол и гений века, благословлённый королём звёзд.

Руперт застыл, гадая, спросить ли её о механической птичке или промолчать и уйти. Будь это другая ведьма, он бы крепко зажмурил глаза и спросил, но перед ним стояла сама «Мудрая Хестер». Она была признана талантливой ведьмой ещё до совершеннолетия и увековечила свое имя в Белом Зале уже в двадцать пять лет. Руперту, еле сдавшему экзамен, она казалась слишком великой и значимой фигурой, чтобы иметь с ней дело.

Но была ещё одна причина, почему он боялся иметь дело с Хестер Сол. Она выглядела настолько же странной, насколько красивой. Статная и элегантная, но в то же время холодная и отстраненная, нежели жизнерадостные женщины её возраста. Она словно сошла со старинной картины.

Руперт смотрел ей в спину, такой далёкой, будто из другого мира, чтобы и сегодня оставить надежду на разговор. В течение полугода он не решался подойти к ней, зная, что и на следующий день всё повторится. Но что ещё ему оставалось? Только недавно он осознал, что влюбленные люди — глупцы, и поступки у них тоже глупые.

Он уже готов был уйти, но по чистой случайности заметил механическую птицу, которая покорно сидела на плече Хестер Сол.

—  Что? —  пробурчал Руперт.

Он спохватился и закрыл рот рукой, но слова уже сорвались с языка. Хестер, неподвижно сидевшая возле окна, медленно повернулась. Её глаза серые, как туман, наконец обратили внимание на Руперта.

Юноша шокировано смотрел в ответ.

—  Э-эта птица… — произнес он, тревожно заикаясь.

—  Сэр Хьюго Альфеус отправил мне письмо.

—  Письмо?

Он не видел никаких писем. Но вместо того, чтобы ответить на его вопрос, Хестер спросила:

—  Прошу прощения, могу я одолжить у Вас карту?

***

—  Боже. Для нас честь увидеть Вас, сэр Хьюго.

Полковник Оксли, который состоял в северном штабе армии Инграма, был в хорошем расположении духа. Пару часов назад он испугался до смерти из-за новостей о захваченном поезде, который направлялся в Уокингем. Но его страхи уже развеялись.

Всё благодаря молодому волшебнику перед ним. Он продолжил:

—  Эти ребята из революционной армии и правда просто кучка дураков. Им следовало выбрать место получше, если хотели поднять столько шума, но они умудрились захватить поезд прямо в Пензасе, где как раз живёте Вы, сэр Хьюго.

Полковник Оксли громко засмеялся. Но его компаньон никак не отреагировал. Полковник смутился и неуверенно спросил:

—  Возможно, Вам нехорошо, сэр Хьюго?

—  …Простите? Вы что-то сказали?

Волшебник безучастно смотрел в чашку, прежде чем поднять взгляд. Его глаза потускнели, точно как в их первую встречу с полковником.

—  Вы неважно выглядите.

—  Ничего особенного, я просто устал, наверное потому, что не смыкал глаз предыдущие три дня.

—  Целых три дня? — с жалостью спросил полковник.

Хоть он был уверен в победе, не стоило пренебрегать здоровьем. Полковник Оксли продолжил:

—  Вы точно в порядке? Скорее всего, Вам придется использовать большое количество магии…

—  Разве Вы не говорили мне, что у них почти истощились запасы? Кроме того, они используют только пушки.

—  Ну, полагаю, Вы правы.

Полковник замешкался. Волшебник откинулся на спинку дивана и ответил монотонным голосом:

— Так, когда мы отправляемся? Хочу побыстрее закончить и вернуться.

— Вы куда-то спешите?

— Я прибыл сюда в спешке по приказу короля, не проверив, покушал ли Бамбер.

— У Вас есть дети, сэр Хьюго? Слышал, Вы холостяк.

—  Бамбер — моя ящерица.

— Прощу прощения? — переспросил полковник Оксли с глупым выражением.

Волшебник просто зевнул, встревожив полковника.

Человека, так неформально разговаривающего с пятидесятилетним полковником, звали Хьюго Альфеус. Его легко было узнать тёмно-серым волосам и выразительным голубым глазам свойственным роду Альфеус. Как и большинство волшебников, Хьюго не особо беспокоился о внешнем виде.

Несмотря на славу чудака, волшебник отличался спокойным нравом, что успокоило полковника Оксли, но ненадолго. Волшебники обычно не страдали альтруизмом, поэтому пришлось всячески просить Хьюго протянуть руку помощи.

—  Мы скоро отправимся на место. Это не далеко, не волнуйтесь.

—  А это не слишком хлопотно?.. Я могу телепортировать нас сразу, если дадите точные координаты, —  сказал Хьюго, прикоснувшись к моноклю.

Полковник с трудом натянул улыбку.

—  Уверен, с Вашими способностями телепортация не составит Вам труда, сэр Хьюго, однако мне нужно взять с собой и помощников. Прошу Вас приберечь силы для починки поезда.

Полковник старался быть любезным, но Хьюго оставался равнодушным: то ли лесть для него — это привычное дело, то ли ему было всё равно.

—  Я езжу только на карете, — неразборчиво произнес волшебник.

—  Простите? — озадаченно спросил полковник.

—  Я не использую живые организмы, — объяснил Хьюго.

— Под живыми организмами Вы подразумеваете…

— Разве солдаты обычно не ездят на лошадях? Я не использую их, поэтому приготовьте мне карету.

Он не говорил, что не умеет на них ездить, а якобы не хочет. Полковник Оксли чувствовал, как губы начинают дрожать.

—  Конечно, я приготовлю для Вас самую лучшую карету сию минуту.

Он тихо стиснул зубы.

С волшебниками действительно трудно иметь дело. Каждый раз, когда он работал с одним из таких, приходилось делать всё возможное, чтобы угодить ему. Хоть наука достигла высоких вершин, мир магии всё также оставался непостижимым для обычных людей.

Ему не осталось иного выбора, кроме как смириться. Революционная армия Инграма была могущественной в отдаленных провинциях тридцать лет назад, но сейчас она полностью разгромлена. Они могли захватить целый поезд по глупой случайности, но у них в строю находилось от силы двадцать человек, включая поезд. Их маленький триумф по захвату тут же сойдет на нет стоит им узнать, с каким могущественным волшебником им придётся столкнуться.

Вот в чём важность наличия волшебника на поле битвы. И Хьюго не был обычным волшебником, он являлся прямым членом “Неповторимых Альфеусов”. Ему только исполнилось тридцать, но он уже был широко известен, даже люди отдаленные от мира магии были наслышаны о нём.

Поэтому последние потуги революционной армии Инграма окажутся тщетными. Их роковой ошибкой станет выбор Пензаса в качестве места финальной стычки.

Полковник Оксли выглядел немного расслабленным, потянувшись за  чашкой чая. Он уже подумывал об отпуске, который планировал взять на следующей неделе. В его мыслях они давно разгромили революционную армию.

—  Хм-м?

Неожиданно птица залетела в его кабинет. Полковник не успел среагировать, и она села на плечо Хьюго.

—  Сэр Хьюго?

Полковник остановился в полушаге от волшебника. Хьюго поднял птицу рукой. Он был очень осторожен, словно боялся сломать её своим сильным хватом. Хьюго долго смотрел на неё, будто общался.

—  Похоже, у нас будет гость.

—  Простите?

Но ответа не последовало. Хьюго тут же открыл дверь, как только прозвучал вопрос.

Полковник вскочил с места. Его адъютант, охранявший дверь, растерянно озирался по сторонам. На плече у него висело ружье.

Однако Хьюго просто сделал глоток кофе, позабыв о шуме.

—  Судя по всему, она уже здесь.

Цок-цок.

Приближался стук каблуков. Полковник напрягся, глядя на дверь. Левая рука потянулась к пистолету на боку, готовясь выстрелить в любой момент. Но его адъютанта оттолкнула и прошла через дверь женщина, которую он никогда раньше не встречал. К слову, безумно красивая.

—  Сэр Хьюго.

Женщина в знак приветствия сняла шляпку. Хьюго вежливо кивнул.

—  Давно не виделись, леди Хестер.

Полковник Оксли недоуменно переводил взгляд то на девушку, то на волшебника.

— Сэр Хьюго, кто эта женщина?..

Хьюго лишь пожал плечами. Полковник снова обеспокоенно посмотрел на женщину. Её аккуратно уложенные рыжие волосы, вкупе с маленьким личиком приковывали взгляд, но ему не давал покоя пистолет в руке адъютанта.

Женщина коснулась волос рукой в белой перчатке, после чего внезапно приблизилась к полковнику. Он испуганно сделал шаг назад, но женщина остановилась на расстоянии четырёх или пяти шагов. Она тихо сказала:

—  Моё имя Хестер Сол. Вам не нужно бояться меня, поскольку я ведьма, которой Его Величество присудил титул пэра. [2]

—  Хестер Сол…

—  Мне пришлось явиться без предупреждения, так как сэр Хьюго сообщил, что моя младшая сестра — пассажир в том поезде. Простите мне мою грубость, — сказала Хестер, склонив голову.

Полковник Оксли обескураженно посмотрел на неё.

—  Ваша младшая сестра…

—  Она тоже ведьма, но немного неопытна и, боюсь, ей грозит опасность. Вы позволите мне принять участие в миссии?

Какие грубости? Он примет её с распростертыми объятиями. Волшебники зачастую безразличны к смертям, даже если кого-то убьют прямо у них на глазах, пока не получат прямой приказ от короля, поэтому крайне редко выпадал шанс повстречать известную ведьму, пожелавшую сотрудничать по собственной воле. Более того, Хестер Сол была в пятёрке лучших ведьм Инграма.

—  Буду безмерно благодарен, если Вы к нам присоединитесь. Ох, простите, я полковник Чарльз Оксли.

Полковник быстро принял доброжелательный вид и протянул руку. Однако Хестер просто смотрела на неё, как Хьюго Альфеус ранее. Полковник готов был смутиться, когда Хестер с таким же холодным выражением лица сказала:

—  Я к вашим услугам.

Полковник Оксли вернул руку, словно ничего не произошло. И, в то же время, он подумал, что все волшебники несносны, как бы они не выглядели.

* * *

После первого внезапного выстрела настала гробовая тишина. Все пассажиры сели на места и неподвижно смотрели вперёд. Слышался лишь звук шагов захватчиков в коридоре.

Диана украдкой посмотрела в окно. Был май, поздняя весна торопилась уступить место лету. Дни становились длиннее, а вечера все короче, но за окном уже темнело. Вокруг почти не было людей, тем более городов. Похоже, она уже ничего не увидит, покуда ночь вступала в свои права.

Диана пустым взглядом смотрела в окно и неосознанно вздохнула. Только стекло разделяло спокойный мир и её, заточенную здесь.

—  Не волнуйтесь сильно, мисс, — прошептал Оливер.

Плечи Дианы вздрогнули от испуга.

—  П-прошу, будьте тише. Я не хочу получить пулю в лоб.

—  Как и я, но Вы не думаете, что с ними что-то произошло?

Оливер посмотрел в конец вагона. Двое захватчиков шептались о чём-то на ухо. Даже на первый взгляд было заметно, что дела обстояли серьёзно.

—  …Похоже на то. Это странно, в любом случае.

Один из них поспешил на противоположную сторону вагона. Другой остался следить за пассажирами, но он до сих пор вёл себя подозрительно.

—  Какие бы новости они не получили — всё плохо, учитывая их напряжение.

—  Если это плохие новости для них, то для нас они хорошие, верно?

— Должно быть. — спокойно ответил Оливер.

Диана, осторожно наблюдавшая за захватчиками, удивлённо повернулась к Оливеру.

—  Почему Вы так невозмутимы?

—  Я?

—  Да, Вы. Вас также не удивил приход этой революционной армии, или как их там.

— Не знал, что Вы так пристально следили за мной.

—  Как долго Вы собираетесь притворяться?

Диана раздраженно посмотрела на него.

—  Кто знает? Должен ли я быть счастлив в такой ситуации? Просто сложилось так, что я осведомлён немного больше Вас, мисс.

—  …Вы ведь не с ними, да? — с сомнением спросила Диана.

Оливер прыснул со смеху от абсурдности происходящего.

—  Почему Вы подозреваете меня просто так?

—  Потому что Вы подозрительны, ведете себя как кукловод из мистического романа.

—  Но на то это и романы.

Мистические романы были той частью культуры людей, которую любила Диана. Она никогда не бросала их читать, вопреки всем упрекам детей Джайлз, и любила их так сильно, будто зачарованная.

—  Не важно, Вы всё ещё подозрительны.

Диана надулась. Когда Оливер собирался ей ответить, один из захватчиков прошёл мимо и он тут же замолчал. Когда опасность миновала, Оливер снова заговорил:

—  Если оставить все подозрения, Вас убедит то, что я сейчас скажу?

Взгляд Дианы оставался таким же острым, как лезвие, она кивнула. Оливер спокойно продолжил:

—  Для начала, революционная армия Инграма на грани распада. Раньше они были печально известны у западных границ, но увидев их сейчас, думаю, всё оказалось намного хуже, чем я представлял.

—  Почему?

—  Их слишком мало. Только один из них следит за пассажирами. В более людных вагонах их больше, конечно, но Вам не кажется, что это всё равно маловато?

Его слова имели смысл, если подумать. Вагон, в котором они находились был самым немноголюдным, но даже тут наберётся около двадцати пассажиров. Лишь благодаря ружью одинокий захватчик держал всех под контролем.

—  И ружья довольно старые, —  добавил Оливер.

—  Старые? Сколько им?

—  Такая модель была популярна около тридцати лет назад. И, дабы развеять Ваши подозрения, я знаю это, потому что имел дело со многими видами оружия. Не поймите превратно.

Он сказал это прежде, чем она успела о чем-либо подумать. Диана закатила глаза и язвительно ответила:

—  С кем, по-вашему, Вы разговариваете? И каким таким делом Вы занимались со столькими видами оружия? Может, контрабандой с подпольными организациями или ещё чего похуже?

—  Вы это прочли в своих мистических романах, да?

Диана потеряла дар речи. Оливер продолжил:

—  Ну, я правда не знаю, что происходит с революционной армией Инграма, лишь предполагаю.

—  Но Вы говорили с такой уверенностью…

—  Почему бы Вам сначала не дослушать меня до конца, мисс? — уверенно ответил Оливер. —  Что Вам первым приходит в голову при слове Пензас?

—  Пензас? Что это?

—  Это город, в котором остановился наш поезд.

—  Город?

Диана удивленно посмотрела в окно. Она видела вокруг лишь поля, поэтому никак не могла понять, почему Оливер звал это городом.

—  Это пригород. Сам город чуть западнее, он очень маленький.

—  Как я могла знать о столь маленьком городе?

—  Ох, я полагал, Вы знаете, мисс, — ответил Оливер, желая подразнить.

Это задело гордость Дианы.

—  Мне жаль, что я не оправдала Ваших ожиданий. Но куда деваться?.. Я правда не знаю.

—  Тогда, Вы слышали когда-нибудь о Хьюго Альфеусе?

—  Очень известный волшебник.

Все жители мира магии знали его имя.

Оливер кивнул, радуясь, что они наконец нашли точку соприкосновения.

—  Он живёт в Пензасе.

—  …Хьюго Альфеус живёт здесь?

Диана не находила подходящих слов.

—  Поезд захватили, поэтому король вполне может приказать ему разобраться с этим. Говорят, что волшебникам плевать на убийства, даже если это случится прямо перед ними, но Хьюго Альфеус не сможет проигнорировать приказ короля, ибо дал присягу.

—  Вы хотите сказать, что Хьюго Альфеус спасёт нас?

—  По правде, он придёт лишь по зову долга, но в конце концов спасет нас. Хоть, скорее всего, и не заметит нашего существования, —  пробормотал Оливер.

Диана удивленно смотрела на него и внезапно выпалила:

—  …Вы, случаем, не волшебник?

Оливер засмеялся, услышав абсурдный вопрос.

— Боже, от пособника революционной армии до волшебника? Вы не слишком сумбурны?

—  Но как тогда Вы знаете то, чего не знаю даже я, ведьма?

—  Скорее Вы не старались узнать, мисс. Даже в газетах пишут, где живут известные волшебники, как Хьюго Альфеус.

—  Но…

Диана никак не могла унять тревогу. Оливер пожал плечами, показывая, что не имеет к этому отношения.

—  Я встречался с Хьюго Альфеусом по работе.

Диане не решилась расспрашивать Оливера о работе. Он не только знал многое об оружии, но и виделся с Хьюго Альфеусом. К тому же, по его словам, даже встречался с её сестрой два года назад.

Дела становились только запутаннее.

Диана внимательно следила за захватчиком в конце вагона. Оливер оказался прав, с ними правда что-то произошло. Ранее вышедший захватчик не вернулся, а другой поменьше, похожий на посредника, в спешке метался по вагону. Она не знала, какие новости принёс посредник, но было видно встревоженность следившего за ними захватчика.

Диана глубоко задумалась. Сейчас за вагоном следил только один захватчик. У него было ружье, но оно не было приставлено к ней. Скорее всего, он не сильно обращал внимания на Диану, которая была похожа на крохотную девочку. Ее маленькая  слава сыграла на руку.

Иными словами, для Дианы каждая секунда была на счету. Она могла даже подчинить его себе при помощи магии. В вагоне находилось всего двадцать пассажиров, так что ей легко удалось бы задержать захватчика, если он окажется безоружным.

Но проблема заключалась в магии. К счастью, Диана унаследовала от матери способность колдовать по своей воле, но это был единственный талант, который она получила от Гризельды, в отличие от Хестер, во всём походившую на мать. Диана имела лишь малую часть магической силы, потому что родилась под звездой Каллисто, Звезда Тьмы. Она не могла сотворить что-то из магии, даже если хотела.

Кроме того, существовала более насущная проблема. Пусть ей и удастся ловко избавится от оружия у одного захватчика, на поезде их могло быть много. Один перед ней не доставит проблем, но насчёт других она сомневалась. Диане пока не приходилось использовать магию против людей с намерениями убить её.

Она почувствовала незнакомое тепло на тыльной стороне ладони. Диана вздрогнула и подняла взгляд. Оливер смотрел на неё с еле заметным огоньком в глазах. Как только они встретились глазами, он медленно кивнул, словно видел, через какие муки выбора она проходила.

Диана снова посмотрела вперёд. Захватчик все ещё тихо переговаривался с посредником. Если с ними что-то случилось, заложникам это было только на руку. Кроме того, в Пензасе их ждал Хьюго Альфеус. Знаменитый волшебник позаботится обо всём за неё.

Диана успокоилась, расслабленно откинувшись в кресле. Она будет в порядке. Она выживет и встретится с сестрой.

* * *

—  Надо только разобраться с поездом? — спросил Хьюго, указав на поезд вдалеке.

—  Не совсем, нам нужно разобраться с революционной армией, захватившей его, — поправил волшебника полковник Оксли.

—  Разве это не одно и то же?

— О чём Вы?.. Это абсолютно разные вещи.

Полковник Оксли уже собирался повысить голос, но быстро передумал. Он и волшебник могли думать по-разному.

—  Цель миссии: разобраться с членами революционной армии, захватившими поезд, и благополучно спасти пассажиров. “Благополучно”. Это самая важная часть миссии.

—  Как хлопотно…

Полковник еле сдержал ярость. Все волшебники вели себя одинаково. Они были эгоистами до мозга костей, которых волновала лишь собственная шкура.

—  Пассажиры не должны пострадать. Их сохранность имеет первостепенное значение, даже если потребуется время ради её обеспечения. К тому же, Вы ведь сами сказали, что младшая сестра леди Хестер также находится в поезде?

Только тогда Хьюго смог с ним согласиться.

—  О, точно. Что ж, как только сестра леди Хестер успешно покинет поезд…

—   Сэр Хьюго, мы должны обеспечить безопасность каждому пассажиру, включая сестру леди Хестер, —  настаивал полковник Оксли, прикрыв глаза.

Хьюго выглядел растерянно.

—  Так ещё больше хлопот. Мне нужно убедиться, что Бамбер поел.

—  Вы должны остаться здесь, сэр. Я отправлю к Вам домой своего адъютанта.

—  Я не впускаю посторонних.

Хестер, молча наблюдавшая за поездом, подошла к ним. Полковник озадаченно повернулся к ней. Он всё никак не мог привыкнуть к красоте ведьмы.

—  Вам известно, почему они захватили поезд, полковник?

—  Нет. От революционной армии не было никаких вестей с захватом поезда, но причина очевидна: они хотят поднять хаос в Инграме.

—  Нелегко будет разобраться с ситуацией, если мы не знаем их намерений.

Полковник Оксли ухмыльнулся.

—  С нами два волшебника, чего нам бояться? Уверен, революционная армия жалеет, что выбрала из всех мест Пензас, да ещё и захватила поезд, на котором находится Ваша сестра.

Но волшебники никак не отреагировали, несмотря на его громкий смех. Полковник смутился и прочистил горло, в тщетных попытках выпрямиться.

—  Что именно мне нужно делать? — неожиданно задал вопрос Хьюго.

—  Ну, Вы должны спасти пассажиров и арестовать революционную армию, конечно же.

—  Но как именно?

—  Очевидно, сэр Хьюго, с помощью магии. Почему Вы меня спрашиваете? — в замешательстве ответил  полковник Оксли.

Впервые за весь день, мраморно-гладкое лицо Хьюго нахмурилось.

—  Это не в моих силах.

—  Простите? — переспросил полковник.

—  Вы наверняка думаете, что магия всесильна, полковник. Действительно, по природе своей она и правда всемогуща, но это не касается волшебников. Я не в силах сделать то, о чём Вы меня просите, — спокойно ответил Хьюго.

—  Но Вы ведь известный волшебник? Я слышал, как Вам удалось устроить зиму в Белом Зале, когда на дворе стояло лето. Неужто для Вас эта миссия сложнее? На поезде всего около двадцати членов революционной армии… Вы сами говорили, что легко с этим разберетесь, сэр.

—  Я не знал, что буду нести ответственность и за пассажиров, —  холодно добавил Хьюго. — Я могу принести зиму в середине лета, даже вызвать бурю, которая разнесёт поезд на куски, если захочу. Вы правы, раз считаете меня одним из немногих волшебников, способных использовать высокоуровневые заклинания. Однако я не в силах применить заклинание, которое сможет различать врагов и жертв, особенно с большого расстояния. И не похоже, что я смогу присутствовать там лично.

Волшебников и правда величали всесильными существами, но реальность была совсем иной. Их заклинания оказались проще. Например, перемещение объектов или трение сухих ветвей, чтобы разжечь огонь без кремня.

Немногие волшебники умели использовать высокоуровневые заклинания, подобно Хьюго Альфеусу, подчинившему зиму. Но чем больше заклинание, тем его сложнее контролировать. Более того, волшебники были слабее обычных людей, ибо большую часть времени горбатились над книжками и не могли сражаться на поле боя. Вот почему война против церкви Сантигмы продлилась целую тысячу лет, хотя волшебники имели такие замечательные способности, о который простой человек мог только мечтать.

Кровь отхлынула от лица полковника, стоило ему понять, о чём говорил Хьюго. Он повернулся к Хестер в надежде, что “Мудрая Хестер” сможет сделать то, чего не мог Хьюго.

—  Как насчет Вас, леди Хестер? Вы можете это сделать?

Хестер молчала. Она взволнованно посмотрела на поезд, прежде чем тихо сказать:

—  Давайте подождём действий со стороны революционной армии. Они точно нас заметили, так что скоро мы узнаем причину захвата.

Солнце быстро садилось. Алый закат выглядел волшебно на краю полян, но Диана выглядела опустошенной, глядя в окно.

В вагоне царил беспорядок. Похоже, проблема была гораздо серьёзнее, раз захватчик продолжал шептаться с посредником и не следил за пассажирами. Диане было любопытно узнать причину суматохи, но не зря говорили, что беда врага — твоё счастье.  У неё не было нужды беспокоиться о них.

Она осторожно наклонилась к краю соседнего сиденья.

—   Эм, у меня есть вопрос.

Оливер взглядом велел ей продолжать. Диана не сводила глаз с захватчика.

—  Почему Вы ведете себя так, будто знаете меня? С Вашего с сестрой расставания прошло целых два года. Что Вам от меня нужно?

—  Так Вы наконец поверили, что я встречался с Хестер?

—  Н-ну, не совсем. Не поймите неправильно, — быстро опровергла его слова Диана.

Оливер немного посмеялся перед ответом:

—  Мне просто нравится это. Я всегда хотел встретиться с Вами, хоть раз. Хестер многое о Вас рассказывала.

—  Моя сестра?

Диана поддалась искушению. Сестры очень любили друг друга, но они долгое время не виделись. Диане было интересно узнать мысли сестры о ней.

—  Вам любопытно?

Оливер поймал её на крючок, как если бы видел Диану насквозь. Она слабо кивнула в ответ.

—  Она часто хвалила Вас. Вы, наверное, не знали, но Хестер обменивалась письмами с Вашей учительницей, Барбарой Джайлз. Она спрашивала, как Вы проводите каждый день, но Барбара писала лишь о магии, которую Вы изучали.

—  Удивительно, что учитель рассказывала сестре так много, учитывая её характер.

Ведьмы обычно были очень эгоистичны. Безразличие к ученикам было присуще не только Барбаре.

—  Но новости из писем всё равно были хорошие. Обычно она писала так: “я научила её заклинанию сегодня, и Диана усердно трудилась, чтобы выучить его”.

—  Вы ведь не читали письма учительницы?

—  Технически, Хестер показывала мне их.

Диана была ошарашена. Оливер слабо улыбнулся и продолжил:

—  Хестер всегда ярко улыбалась, когда читала Ваши письма или письма Барбары. Она не переставала Вас хвалить, стоило мне спросить про письма. Я узнавал от неё про новые заклинания, которые Вы выучили или как Вас похвалил учитель.

—  Конечно, Хестер также сильно переживала. Думаю, её всегда тревожила разлука с младшей сестрой. Я наслышан о необычности дома Джайлз.

—  Вы подобрали хорошее описание.

—  А есть плохое?

—  Этот дом полон психически ненормальных, — грубо заявила Диана. —  Но моя учительница отличалась ото всех, это у других были проблемы.

—  Хестер всегда это беспокоило.

Оливер бросил взгляд на Диану.

—  Она гадала, стала ли жизнь в чужом доме причиной столь быстрого взросления. Боялась, что Вы умалчиваете о трудностях, так как не доверяете ей. Что не говорите о своих страданиях. Она очень беспокоилась о Вас.

Лицо Дианы помрачнело. Оливер легонько похлопал её по плечу.

—  Хестер всегда думала о Вас. Поэтому, после сдачи экзамена, она бралась за любую работу, даже не будучи совершеннолетней. Слышал, Ваша мать оставила на Вас много долгов. Целью Хестер было выплатить их как можно быстрее, чтобы встать на ноги до Вашего выпуска. Она всегда мечтала жить вместе.

—  …

—  Так что Вы получали гораздо больше любви, чем думали, мисс.

Плечи Дианы дрожали. Оливер терпеливо ждал, пока она придёт в себя. Он забеспокоился, когда молчание затянулось и осторожно спросил:

—  Вы плачете, мисс?

Диана яростно помотала головой. Её глаза залились красным, но слёз в них не было. Она сделала глубокий вдох и произнесла, едва сдерживаясь от крика:

—  Я не плачу!

—  Понятно, Вы больше не плачете.

—  Я и раньше не плакала!

—  Ш-ш, успокойтесь, мисс, —  сказал Оливер с улыбкой на глазах.

Диана с трудом усмирила гнев. Как ему удавалось так хорошо выводить людей из себя? От прежней грусти не осталось и следа.

—  Но как Вы всё помните?

—  Что всё?

—  Всё, о чём мне рассказали. Вы расстались с сестрой два года назад, удивительно, как у Вас всё осталось в памяти , — угрюмо пробормотала Диана.

Оливер пожал плечами.

—  Я знаю о Вас больше, чем Вы думали, верно?

—  Вы правда… никогда не отвечаете на мои вопросы в полной мере.

—  Знаю. Я больше не буду Вас дразнить. А ответ на Ваш вопрос…

Оливер погрузился в размышления. Наконец, он продолжил:

—  Кто знает? Я помню всё, что Хестер говорила мне.

* * *

Поздно ночью.

Таинственная тень падала на пустые рельсы, в то время как вдалеке слышалось уханье сов. Друзьями тьмы были солдаты Инграма. Они планировали напасть на революционную армию глухой ночью, поскольку с поезда днем их могли с легкостью заметить.

—  Темнее, чем я думал, — пробормотал Хьюго Альфеус.

Он сидел в палатке, которую воздвиг в паре сотне метров от поезда.

—  И небо ясное… Хорошо, что в пассажирском вагоне светло, — спокойно добавила Хестер, сев напротив.

—  Сегодня День обращения небес.

—  Время уже пришло?

—  Музетта взошла на западе.

—  У меня ужасные отношения со звездой Музетты. Мы окажемся в невыгодном положении, если всё затянется.

Полковник Оксли подслушал их разговор. Он спросил с раздражением:

—  Мы в опасности?

—  Мы сейчас подходим к поезду. Нас ещё не поймали.

Хьюго отдал левый глаз птице, чтобы она доставила письмо Хестер, а затем напитал её магией для сопровождения войск.

Полковник Оксли впал в ступор, когда Хьюго с легкостью вырвал левый глаз. Он пожертвовал абсолютно здоровым глазом ради иследований, и это усилило недопонимание полковника к волшебникам..

—  Позади поезда стоит охрана, — произнёс Хьюго.

—  Сколько их?

—  Откуда мне знать? Я плохо вижу из-за темноты. Ох, они умерли.

—  Простите?

—  Солдат с усами только что их застрелил. Выстрелы всегда такие тихие?

Полковник мертвенно побледнел. Хьюго продолжил:

—  Это только усложняет дело. Я сказал им дать сигнал перед выстрелом… но, похоже, враги услышали их. К ним подбежали остальные.

—  Сколько?..

—  Четыре или пять, вышел ещё один.

Полковник уже выглядел как труп. Хестер, молча следившая за ситуацией, неожиданно спросила:

—  Вы не могли бы сказать точное местоположение врагов, сэр Хьюго?

—  Я не могу дать их координаты, они продолжают двигаться.

Перемещение вслепую, при помощи одних лишь координат, требовало большого мастерства. И без точных данных оно не имело смысла. Хестер быстро собралась с мыслями и обратилась к полковнику:

—  Полковник Оксли, Вы сказали, что последний вагон для багажа, верно?

—  Простите? Да, но…

—  Сэр Хьюго, какова ситуация на данный момент?

—  Не утешительная. Мы начали пальбу с врагами. У нас есть численное преимущество, но мы терпим большие потери, так как враг использует багажный вагон в качестве щита. Боже, одного из наших убили только что. Даже Канаверн сейчас в опасности.

—  Канаверн?

—  Птица с моим левым глазом.

Хестер глубоко задумалась, пока Хьюго разговаривал с полковником. Она выступила вперед и сказала:

—  Пожалуйста, уберите птицу как можно дальше от последнего вагона, сэр Хьюго. Я собираюсь взорвать его.

Она развернула карту на столе. Карту по вертикали разделила железная дорога, и полковник Оксли уже поставил на неё поезд.

—  Координаты багажного вагона  I16PZ892 : 3846, правильно?

—  Леди Хестер, не вздумайте.

Хестер медленно подняла взгляд в ответ на сухое предупреждение. Хьюго, сконцентрировавшись на левом глазе, открыл правый и сурово посмотрел на неё.

—  Сегодня обратились небеса. У Музетты плохая совместимость с Дульсинией. И Вы собираетесь взорвать вагон только при помощи координат? Если промахнетесь, то сами пострадаете, к тому же, высока вероятность, что координаты могут быть неверными, даже если у Вас всё получится. В худшем случае Вы взорвете наших союзников.

Раз в году наставал День обращения небес, когда шесть дней подряд Музетта, Звезда Обращения, появлялась в небе.

Как следует из названия, звезда Музетты была противоположностью Дульсинии, Короля Звёзд, и сулила несчастья. Обычно Музетту трудно было заметить, но её влияние росло в День обращения небес и заставляло другие звезды, такие как Дульсиния, тускнеть. Ещё не пришло время шестого дня обращения, когда Музетта была на пике силы, но неудивительно, что волшебники становились слабее, ибо черпали силу от других звёзд.

Вести, что их союзники могут взорваться испугали полковника.

—  Это абсолютно недопустимо. Почему бы нам не отступить сейчас? Мы придумаем другой план.

—  Возможно ли сейчас отступить? — тихо спросила Хестер.

Хьюго снова закрыл правый глаз и, кажется, засомневался.

—  Не могу сказать. Я впервые участвую в подобных сражениях, так что не имею достаточного опыта.

Никто из них не был знаком с полем битвы. Они провели всю жизнь за книгами и не были экспертами в человеческих войнах. Но Хестер продолжало снедать беспокойство. Чутье ведьмы подсказывало, что если сейчас бездействовать, то в будущем она пожалеет намного больше.

Приняв решение, она сказала:

—  Сэр Хьюго, пожалуйста, подтвердите для меня координаты багажного вагона. I16Pz892 : 3846, правильно?

—  Леди Хестер!

—  Прошу Вас успокоиться, полковник. Мы узнали, что враги собрались в одном месте, другого шанса может не представиться. Надо сократить их число и выиграть время, чтобы спасти всех пассажиров за раз.

—  Но если Вы оши!..

—  Я не ошибусь.

Хестер решительно повернулась к Хьюго. В конце концов он сдался и кивнул.

—  Rex stellas caeli…

Хестер читала заклинание на языке Абадо. Она читала громко, изо всех сил пытаясь возместить возможную ошибку в координатах.

Странная аура окружила палатку, по мере того как она читала заклинание. Огни лампы начали пугающе мерцать и тени внутри палатки становились больше. Затем, полузакрытые глаза Хестер наполнились золотым светом.

Бум!

Прогремел взрыв.

—  Что?! Что это было?!

Пылающие вдалеке костры виднелись даже отсюда. Полковник Оксли в недоумении ворчал на Хьюго:

—  П-постойте… Я не могу сфокусировать взгляд, когда Вы меня так трясёте.

Только тогда полковник быстро разжал воротник Хьюго. Волшебник удивился, посмотрев на следы в сотнях метров от него.

—  Багажный вагон взорвался. Поразительно.

—  А враги?! Что с врагами?

—  Похоже, взрыв застал их врасплох. Они наверняка встревожены, судя по тому, что не намереваются контратаковать. Я передал через Канаверна приказ об отступлении, солдаты скоро вернутся.

Полковник Оксли облегченно вздохнул.

—  Вы можете подтвердить потери?

—  Конечно, я…

Хьюго внезапно замолчал. В его голубых глазах впервые за весь день отразилось беспокойство.

—  …Враги приближаются.

—  Что? Но секунду назад Вы сказали, что они не намерены контратаковать!

—  Пожалуйста, подождите. Я пытаюсь понять обстановку.

Брови Хьюго нахмурились. Вид из левого глаза был тусклым, неужели Канаверн где-то застрял? Их магическая связь вдруг ослабла, он потерял контроль над птицей. У него было плохое предчувствие.

Затем всё закружилось. Снова темнота. Зверски изуродованные трупы и свежая кровь застилали горящую землю, а в центре стояла одинокая фигура мужчины.

Хьюго принял фигуру за мужчину из-за крупного телосложения, но тщательно разглядеть его не удалось, потому что на нем была плотная тёмная одежда. Хьюго лишь увидел слабый красный свет в уголке рта.

Он улыбался.

«У меня было приятное предвкушение»

Фигура начала пальцем чертить буквы в воздухе. Он ткнул указательным пальцем воздух, после чего вспыхнул пугающий красный свет.

«Чувствую магию Вальдивы, так ты и есть Хьюго Альфеус»

«Я ждал личной встречи с тобой, но, подумать только, ты отправил ко мне такую очаровательную игрушку»

Мгновение он наблюдал за буквами в воздухе, после чего дунул на них, отправив в разные стороны. Затем он начал чертить алые буквы.

«Но ты ли учинил только что взрыв?»

«Удивительно»

«А я считал, что Хьюго Альфеус близок только к зиме»

Внезапно пламя окружило его и взмыло вверх. Улыбка мужчины стала шире, когда остатки пепла в ночном небе упали перед ним. Он походил на безумца.

«Буду ждать нашей встречи вживую»

После его слов, связь с Канаверном внезапно оборвалась. Из-за опустившейся тьмы у Хьюго закружилась голова. Он зашатался и полковник Оксли быстро помог ему подняться. Одинокий голубой глаз метался в разные стороны на побледневшем лице.

—  …Нас уничтожили, —  с трудом произнёс Хьюго. — У другой стороны тоже есть волшебник.

* * *

Ночь была мрачна.

Задремавшую у окна Диану разбудил громкий рёв. Остальные пассажиры, включая Оливера, в ужасе смотрели в окно. Позади бушевало зловещее пламя.

Двери вагона тут же распахнулись. Незнакомый мужчина в чёрном быстро прошел по коридору. Захватчик в чёрной маске в ярости последовал за ним.

—  Что ты несёшь? — прозвучал леденящий душу голос.

—  Эй! — прокричал он вновь.

—  А ты очень шумный, да?

Мужчина резко остановился.

—  Почему ты вышел наружу? Ты обещал ждать, пока не прибудут основные силы противника! — прохрипел захватчик ему в спину.

—  Но те ублюдки взорвали поезд.

—  Мы это ожидали. С ними Хьюго Альфеус. По плану мы собирались усыпить их бдительность, но ты пришёл и всё испортил. Что теперь будешь с этим делать?!

—  Хочешь, чтобы я позволил врагам просто так сбежать? Хьюго Альфеус предпочел бы остаться в тылу. Я уверен, потому что сам являюсь волшебником, у нас спина тяжелее камня.

—  Именно… в этом заключался наш план! — рявкнул захватчик, не сдержав гнева.

Но Диана не обратила на него внимания. Её широко раскрытые серые глаза смотрели только на мужчину в чёрном. Господи… волшебник? Ее сердце учащенно забилось.

—  Я знал про ваш план, поэтому сначала хотел уступить.

Мужчина раздраженно почесал голову. Он добавил:

—  Ты понимаешь, перед кем стоишь, Морган?

Атмосфера вокруг волшебника резко изменилась. Гнев захватчика немного утих, но в воздухе повисло напряжение.

—  Разве ты не хотел избавиться от них всех? Я позабочусь об армии Инграма и Хьюго Альфеусе… не волнуйся. Я обещал тебе.

—  …Я хотел обойтись наименьшими потерями.

—  Вот почему я лично расправился с ублюдками, убившими твоих драгоценных подчинённых.

Казалось, что захватчику больше нечего было сказать. Волшебник отбросил боевой дух и энергично спросил:

—  Так, где этот парень из Банзе? Ты говорил, что он в вагоне первого класса?

Диана быстро повернулась к Оливеру. Волшебник случайно заметил ее резкое движение и ухмыльнулся.

—  Юная барышня и мужчина. Вы, должно быть, тот самый парень из Банзе, я прав? — кивком обратился мужчина к Оливеру.

Жители Банзе, большой страны на севере, отличались высоким ростом и крепким телом. Оливер приоделся в стиле Инграма, но одеждой не скроешь особые черты иностранца.

Оливер медленно кивнул. Довольный волшебник передал ему бумагу.

—  Надеюсь, Вы помните родной язык?

—  Sie müssen die Aufgabe erfüllen, und für sich zurückkommen. Niemand kann Sie helfen. Ich habe Sie vor einer Gefahr wohl gewarnt.

Прозвучал из уст незнакомый язык. Волшебник в спешку потряс бумагой.

—  Так, что это значит?

Но Оливер не ответил.

—  Почему Вы спрашиваете меня?

—  Что за бред? Я спрашиваю, потому что Вы из Банзе.

Волшебник молча смотрел на Оливера. Тот небрежно улыбнулся и откинулся на сиденье.

—  Я не знаю отправителя, но, похоже, это срочно. Разве Вам не нужно поторопиться и выяснить всё?

Все будто стояли на тонком слою льда. Волшебник погрузился в молчание. Он протянул руку к захватчику, не сводя глаз с Оливера. Захватчик в ответ посмотрел на лицо и руку волшебника, после чего неуверенно дал ему пистолет.

—  Мне нравятся смельчаки вроде Вас, с ними не заскучаешь. Но, знаете, есть тонкая грань между смелостью и безрассудством.

Дуло пистолета было направлено на Оливера. Волшебник следил за его реакцией: он был всё также спокоен. Волшебник ухмыльнулся.

—  Я хорошо знаю подобных Вам ублюдков. Вы, наверное, думаете, что мне не хватит смелости выстрелить? В конце концов я бы не стал с Вами возиться, будь на поезде кто-то ещё из Банзе. Похвально, когда люди осознают свою ценность. Еще лучше, если они используют навыки с пользой. Вы поступили мудро, пытаясь договориться со мной, но, как и сказал… я хорошо знаю подобных Вам ублюдков.

Волшебник двинул рукой. Дуло, направленное на Оливера, сместилось в сторону. Теперь оно было направлено на Диану.

Волшебник заметил как напрягся Оливер, он продолжил:

—  Что же Вы сделаете теперь, желающий вести переговоры умный джентльмен?

Диана запаниковала. Всё плыло перед глазами и она не могла понять, было ли дуло пистолета подлинным или нет. Долгое время она находилась под защитой учителя, и впервые в жизни оказалась в опасности.

Она дрожала, не понимая почему. Перед ней стоял маленький кружок и темнота внутри, казалось, совсем скоро она встретит конец в бездонной пропасти. Неужто ей была уготована такая глупая смерть? Спустя всего день после сдачи экзамена и даже без возможности встретиться с сестрой.

Перед ней медленно опустили веревку.

Стоило его позвать или нет?

В обычной ситуации она бы не задумалась о гнилой на вид верёвке, но не перед угрозой смерти.

Выбора не осталось. Она сразу поняла, что одолеть волшебника ей не удастся, но решение давалось с трудом, ведь будущее сулило немалыми потрясениями. Диана сжала вспотевшие руки в кулаки, едва выпустив слабый вздох. Внутренности скрутило, в любой момент они были готовы выйти наружу.

—  Я скажу, опустите оружие, — донёсся знакомый голос позади.

Диана тут же повернулась к Оливеру. Он смотрел на волшебника острым взглядом. Тогда волшебник улыбнулся и поднял руки.

—  Неужто сработало?

—  …Там говорилось, что Вы должны немедленно прийти после завершения миссии. Никто Вам не поможет. Автор послания сказал, что предупреждал Вас, но, должно быть, Вы не послушались.

Внимательно слушавший его волшебник озадаченно спросил:

—  Вы ведь сказали, что это срочно?

—  Разве?

Оливер пожал плечами. Волшебник рассеяно смотрел на него. Внезапно он откинул голову и громко засмеялся. Захватчик и остальные пассажиры глядели на него краем глаза. Но его смех прервался ударом пистолета по щеке Оливера. Пятна крови брызнули на окно.

Волшебник обернулся с пугающим выражением лица. Он вернул пистолет захватчику и предупредил:

—  Не спускайте глаз с этого ублюдка.

Снова настала тишина с уходом волшебника, словно пустота после бури. Сначала поезд охватил хаос из-за прихода революционной армии, но теперь здесь царил страх. Мало того, что в рядах армии служил волшебник, он обладал звериной жестокостью. Надежда Дианы на скорое спасение угасала с каждой минутой.

Диана, еле сдерживая слёзы, посмотрела на Оливера. Она чувствовала, как безучастно стоявший захватчик заметил её, но не могла сидеть сложа руки, пока Оливер истекал кровью.

—  Эй, Вы в порядке? — осторожно прошептала Диана при виде согнувшегося Оливера.

Он поднял голову, прижав рукой правую щеку.

—  Я в порядке. Всё не так плохо, так что не беспокойтесь обо мне, - сказал он, с натянутой улыбкой.

Диана опешила.

—  Что значит в порядке? У Вас кровь, — упрекнула она его.

—   Небольшой порез во внутренней части рта.

—  Очередная ложь, как погляжу, — проворчала Диана. — Почему Вы так поступили? Из-за Вас меня тоже чуть не у-убили.

—  Мне правда очень жаль. Я не думал, что они будут угрожать и Вам, мисс.

—  …Думаете, извинения что-то исправят? — гневно пробурчала Диана.

Оливер мягко улыбнулся.

—  Но всё было не совсем зря. Я тоже извлек из этого выгоду.

—  Вы что-нибудь узнали?

—  Тот волшебник. Скорее всего, он из Гвалтиелло Велли.

—  Не может быть.

Гвалтиелло Велли была печально известной тюрьмой в самой южной части континента. Она считалась наиболее опасным местом в мире, большинство преступников и шагу там не ступали. В тюрьму попадали лишь еретики, совершившие святотатство или не сдержавшие клятву волшебники.

—  Подумайте, многие волшебники довольно упрямы, когда речь заходит о физической работе. Они предпочтут разобраться со всем при помощи магии. Но тот волшебник поступил иначе. И, как Вы знаете, мисс, в Гвалтиелло Велли запрещено пользоваться магией. Это единственное место, где даже великим волшебникам придется использовать физическую силу.

—  Но если причина только в этом…

—  Также я мельком заметил… — шептал Оливер, указывая на свои запястья, — татуировки в виде крестов на запястье. Я всё гадал, почему он плотно закутался в такую погоду.

Тысячелетняя война между миром магии и церковью Сантигма завершилась два столетия тому назад, но две группы по-прежнему относились враждебно друг к другу. По этой причине Оливер думал, что татуировки в виде крестов принадлежали церкви Сантигма, которая отвечала за тюрьму Гвалтиелло Велли. Диане нечем было возразить, она выросла в мире магии и никогда не слышала, чтобы волшебник в здравом уме набил символы церкви на теле.

Но Гвалтиелло Велли отличалось от всех мест.

Диана вздрогнула, когда представила волшебников, совершивших чудовищные преступления. Только тогда она наконец осознала значение слов Честерти о возможно долгой поездке.

***

[1] — Адъюта́нт — военнослужащий, состоящий при военном начальнике или при штабе воинской части для исполнения служебных поручений или для выполнения штабной работы.

[2] — в ряде государств с сословным обществом — звание представителей высшего слоя дворянства, также носитель такого звания.

Загрузка...