Линь Синхэ оказалась на заснеженной горе, ледяной ветер тут же принялся терзать её тонкий пуховик, будто пытаясь добраться до самой души. Зубы выбивали дробь, пальцы немели с каждой секундой, а холод забирался под одежду с упрямством голодного зверя. Вокруг царило унылое однообразие — голые скалы и бесконечные сугробы до самого горизонта.
Остальные новички, вошедшие в разлом вместе с ней, словно растворились в воздухе — видимо, их разбросало по разным участкам. Небо ещё хранило остатки дневного света, но в воздухе уже витало предчувствие надвигающейся бури. Линь Синхэ взглянула на часы — ровно девять утра.
«Похоже, школа решила устроить нам проверку на выживание в дикой природе, — подумала она, растирая окоченевшие ладони. — Прямо как на той трансляции из Древнего Отдела, где нужно было продержаться на необитаемом острове трое суток».
Она заставила себя идти и первым делом забралась повыше, чтобы отыскать путь вниз. Едва поднялась, как вдали послышался гул мотора, а мгновение спустя из-за гребня вынырнул вертолёт. Не раздумывая, Линь Синхэ схватила метлу и принялась размахивать ею над головой, точно флагом спасения. Пилот заметил её и взял на борт. В салоне, кроме него, сидела девочка — низко опустив голову, она выглядела совершенно потерянной.
Не успела Линь Синхэ пристегнуться, как на неё обрушился шквал возмущений [1]:
— Не видели табличку у подножия горы?! — рявкнул пилот, — «В плохую погоду подъём строго запрещён»! Скоро буран, а она в горы попёрлась! У молодёжи инстинкт самосохранения напрочь отсутствует [2]? Только зря государственные ресурсы переводите!
Линь Синхэ изобразила самое искреннее раскаяние, на какое была способна:
— Вы совершенно правы. Впредь не допущу такой глупости. Буду беречь жизнь и экономить государственные ресурсы. Всё осознала, честное слово. [3]
Столь смиренный настрой немного смягчил пилота, и он заговорил уже без прежней резкости:
— Легко отделалась, считай. Я вообще-то на вызов летел, тебя мимоходом подобрал. А не окажись меня здесь — буран бы тебя в два счёта прикончил: замёрзла бы насмерть или под снегом схоронило. Место гиблое, поняла? Слыхала небось байки про него: шестнадцать человек уже сгинули. Опоздай я хоть на минуту — была бы семнадцатой.
Линь Синхэ мгновенно оживилась:
— Какие байки?
Лицо пилота дрогнуло. Он понизил голос:
— Не суй нос куда не просят, — и осёкся.
Линь Синхэ не стала допытываться — мужчина и без того сказал больше, чем собирался, — и перевела взгляд на девочку. Та выглядела совсем крохой, года три-четыре, не больше, закутанная в военно-зелёное одеяло. Из-под него торчал краешек уха — почти белый, без единой кровинки.
Вертолёт уже лёг на обратный курс, и, если верить пилоту, летел он именно за этой девочкой.
«Как ребёнок младше пяти лет вообще оказался на заснеженной горе? — подумала Линь Синхэ, — Дело начинает отдавать жутью».
Она вынула из рюкзака конфету, протянула малышке и ласково спросила:
— Хочешь? Как тебя зовут?
Девочка наконец подняла голову, и на Линь Синхэ уставились два круглых глаза, похожих на бусины. Всё лицо покрывал толстый слой засохшей грязи — даже не разобрать, чем она так вымазалась. Девочка скользнула взглядом по сладости и снова сжалась в комок. Молча.
Пилот продолжил:
— Мамаша у неё — та ещё «заботливая»: потащила малютку в горы, и обе пропали на трое суток. Отец поднял тревогу. Женщину вчера нашли на соседнем склоне без сознания, срочно эвакуировали в город — сейчас она в реанимации. А девочку только-только удалось отыскать. Ума не приложу, как она эти дни продержалась — целёхонькая, ни царапины.
Девочка вздрогнула и втянула голову в плечи.
◇◇◇
Вскоре вертолёт приземлился, и Линь Синхэ с девочкой препроводили в спасательный центр. Сотрудник расспросил её о самочувствии и, убедившись, что всё в порядке, предложил идти на все четыре стороны. Не тут-то было: девчушка вцепилась в неё мёртвой хваткой и ни в какую не отпускала.
Сотрудники и так и эдак пробовали её уговорить, но та лишь сильнее стискивала пальцы. Наконец один из них, сдавшись, обратился к Линь Синхэ:
— С её отцом уже связались, он едет из города. Но места тут глухие, доберётся не раньше завтрашнего утра, — сообщил он, поправляя воротник форменной куртки.
Линь Синхэ с готовностью кивнула:
— Я здесь проездом, спешить некуда. Могу присмотреть за ней ночь.
— Замечательно. Располагайтесь в комнате отдыха при центре. Там есть кровати, горячая вода и душ.
Линь Синхэ, выросшая без родителей и никогда не возившаяся с младшими, при взгляде на эту девчушку, похожую на рисовый клёцок [4], ощутила невольный прилив нежности. Она мягко взяла ребёнка за руку и повела в комнату.
Пока вертолёт плавно снижался, Линь Синхэ успела рассмотреть городок внизу — крохотный, словно игрушечный. Полдень, а на улицах — ни души, одни бесконечные сугробы. Место было холодным, пустынным, будто покинуто всеми.
Спасательный центр встретил их не лучшим образом: допотопная обстановка, всё скрипело и дышало на ладан. Но после ледяных объятий горы даже такое пристанище казалось раем.
◇◇◇
Гу Таояо снова поразилась везучести соседки по парте!
Все начинали в равных условиях: остальная четвёрка до сих пор жалась друг к другу где-то в горах, отыскав заброшенную лачугу и готовясь встретить буран. А эта уже спустилась на вертолёте, заполучила комнату с отоплением и горячей водой и, похоже, наткнулась на сюжетного персонажа — не главного, так второстепенного!
[Трансляция · Зрители]
◈ [Shard_9]: Этой новенькой определённо везёт. По крайней мере, вопрос выживания пока закрыт.
◈ [Алхимик_Ляо]: А чего удивляться, если она у меня волшебную метлу за бесценок урвала?
◈ [ZeroSum]: Не спешите с выводами. Задание-то — убить Снежную женщину.
◈ [Briar_Eye]: Девчонка-НПС не выглядит безобидной. Может, зря она так быстро вниз спустилась.
◈ [Final_Gasp]: У современников скука смертная. У Фэнтези сейчас битвы — чистое кино, со спецэффектами! Да ещё эти из Сянься подтянулись — чистая мясорубка!
◈ [Void_echo]: Не нравится — вали, никто не держит.
◈ [Briar_Eye]: В каждом измерении свои диванные критики [5] сидят.
◇◇◇
Линь Синхэ не видела комментариев. Она присела на корточки перед девочкой и спросила:
— Как тебя зовут?
Девочка молчала, лишь крепче стиснула её руку.
«Психологическая травма, — подумала Линь Синхэ, — Наверняка пережила что-то страшное в горах, теперь всего боится».
Интуиция подсказывала: эта малышка как-то связана с экзаменом.
Поняв, что прямым текстом ответа не добиться, Линь Синхэ решила зайти с другой стороны:
— Давай я умою тебе лицо? Хорошо?
На этот раз девочка слабо кивнула. Линь Синхэ принесла из душа тазик с тёплой водой, поставила перед ней и снова опустилась на корточки. Смочила полотенце, осторожно провела по щеке, стирая засохшую корку.
Грязь оказалась странной — не то земля, не то что-то ещё. От неё исходил непривычный запах, отдающий чем-то тухлым.
Когда отпал первый кусочек засохшей корки, рука Линь Синхэ замерла. Под грязью не было ни кожи, ни сосудов — прямо под уголком глаза изгибался край тускло-розовых, потрескавшихся губ. Одна из них медленно шевелилась. Грязевая корка пошла трещинами и осыпалась, открывая взгляду пять полноценных ртов.
Зрачки девочки расширились, заполнив всю радужку, и все пять губ изогнулись в одинаковой жуткой усмешке.
[Трансляция · Зрители]
◈ [Shard_9]: СУКА [6]! Я ЧУТЬ НЕ УМЕР СО СТРАХУ [7]! Кто там говорил, что она везучая? Эта мелкая — или главный босс, или его правая рука!
◈ [Final_Gasp]: Новенькой хана.
◈ [Void_echo]: Симпатичная же. Жалко.
◈ [ZeroSum]: Я сливаюсь. У современников всегда одно и то же. Чем кончится — и так ясно.
◇◇◇
Линь Синхэ застыла на мгновение, но быстро взяла себя в руки. С самого детства она привыкла полагаться на удачу, и теперь эта вера была почти слепой.
«Если идти за чутьём, ничего плохого не случится», — думала она, и на её лице застыла лёгкая улыбка.
Даже если судьба решит ударить молнией — она всё равно окажется в Школе Злодеев, заработает баллы и получит шанс на перерождение.
Поэтому она спокойно полезла в рюкзак и достала бальзам для губ. Собирая вещи на экзамен, она заметила на туалетном столике целый набор уходовой косметики и машинально прихватила гигиеническую помаду. Кто бы мог подумать, что та пригодится так быстро?
Она бережно взяла лицо девочки в ладони.
— У тебя губы пересохли. Давай нанесу бальзам — сразу полегчает.
И тщательно, одну за другой, намазала все пять.
— И нечего тут стесняться. Пять губ — что такого. Некоторые, знаешь ли, сразу с двумя головами рождаются. А пять губ — это фора на старте. Представляешь, как быстро ты теперь с едой управляться будешь? И потом, когда вырастешь и начнёшь краситься, — пять губ! Пять разных помад! Не слушай никого. У тебя своя, особенная жизнь.
Она ласково потрепала девочку по голове.
— Голодная? Хочешь чего-нибудь? У меня есть холодные мясные баоцзы и галеты. А знаешь что, подожди-ка здесь, я узнаю, дают ли тут горячий ужин.
Она поднялась и направилась к двери. Стоило ей повернуться спиной, как девочка вдруг метнулась вперёд, целясь ей за спину. Но Линь Синхэ как раз в этот момент свернула вбок — подошла к столу и взяла ключ-карту от номера. Обернувшись, она застала девчушку распластанной на полу.
— Ты чего это? — только и спросила она.
Девочка молча поднялась и, покачиваясь, поплелась обратно к кровати.
Линь Синхэ без труда раздобыла два горячих обеда, разогрела в микроволновке школьные баоцзы и вернулась в комнату. Открыла дверь — и не нашла девчушки. Подняла голову — и обомлела.
Та, точно паук, висела под потолком. Чёрные волосы свисали вниз, полностью скрывая лицо.
Линь Синхэ моргнула:
— Эм... играем в прятки?
Она выдержала паузу и добавила:
— Есть будешь? Тут обед и баоцзы с мясом.
Девочка всё так же молчала, но нехотя сползла вниз.
[Трансляция · Зрители]
◈ [Void_echo]: Ну и стальные же нервы у этой новенькой!
◈ [Briar_Eye]: Умираю! Пять ртов — и всем по гигиеничке! Это гениально!
◈ [Алхимик_Ляо]: Подписываюсь. Такой треш — самое оно под ужин смотреть.
[1] 劈头盖脸 (pī tóu gài liǎn) — дословно «бить по голове и покрывать лицо». Китайская идиома, означающая внезапную и яростную атаку — словесную или физическую, — от которой невозможно уклониться.
[2] 惜命两个字怎么写 (xī mìng liǎng gè zì zěnme xiě) — букв. «не знаете, как пишутся два иероглифа „беречь жизнь“». Идиоматический упрёк старшего младшему: «совсем не умеете ценить жизнь».
[3] Здесь отсылка на китайские распространённые пропагандистские лозунги, призывающие граждан не рисковать понапрасну и беречь ресурсы страны: «непременно буду ценить жизнь и экономить государственные ресурсы».
[4] 糯米团子 (nuòmǐ tuánzi) — рисовый клёцок. Традиционное блюдо из клейкого риса: круглое, мягкое, белое — в китайской культуре устойчивый ласковый образ для миловидных пухлых детей.
[5] 杠精 (gàng jīng) — букв. «дух рычага», китайский интернет-сленг: человек, который придирается ко всему и спорит ради спора.
[6] 卧槽 (wò cáo) — завуалированный мат, букв. «лежать в траве». По созвучию схоже с 我操 (wǒ cào — «я ебу»).
[7] 吓死爹了 (xià sǐ diē le) — букв. «до смерти напугал папашу». Интернет-сленг, ироничное самоназвание «папаша» используется как фамильярное «я». Смысл: «я чуть не умер от страха».