Привет, Гость
← Назад к книге

Глава 0 - Пролог

Опубликовано: 10.05.2026Обновлено: 10.05.2026

Луна плывет круг за кругом, и в воздухе поднимается влажный морской бриз. Если протянуть руку чуть выше, то можно дотянуться до лунной радуги, опоясывающей полную луну.

Женщина слушала истории своих сестер, которые не смолкали всю ночь, и едва заметно разгоняла рябь хвостовым плавником.

В это время года в Берсезе каждый день царило праздничное настроение.

Девушки, еще не достигшие совершеннолетия, забавлялись игрой на маленьких флейтах, сделанных из ракушек и морских раковин.

Все сёстры, вышедшие на берег, рассказывали о своей «счастливой случайности». Им становился человеческий мужчина, с которым они провели ночь во время нереста русалок.

Почему сухая кожа человека была столь приятна на ощупь, а глаза, чёрные как смоль, смотрели с такой нежностью?

В этой болтовне было ещё что-то, чего женщина не могла понять, но это не имело значения. Лунный свет, мерцающий над поверхностью моря, был теплее, чем когда-либо, а запах, исходящий от сестёр, казался незнакомым, но приятным.

Она вытянула ладонь и стала поочередно сгибать пальцы. Сколько ещё полнолуний должно взойти, прежде чем она сможет выйти и увидеть мир?

Женщина чувствовала, как щекочет от нетерпения её хвост, хотя ей ещё предстоял долгий путь. Было бы так здорово твёрдым шагом ступить на землю.

[Я должна ещё раз предупредить тебя, что ты должна обязательно избавиться от него до того, как ляжешь спать. Если будешь ждать до утра, может быть слишком поздно].

Речь сестёр, чья очередь была покидать море в следующий нерестовый период, твёрдым наставлением коснулась слуха женщины. В этот момент, как ни странно, в её груди поднялся булькающий водяной пузырь.

[Ты должна обязательно сделать это...]

[Что? Что вы имеете в виду?]

Вопрос возник из ниоткуда, и глаза всех сестёр обратились к ней.

Она была немного смущена внезапным вниманием, но сопротивляться любопытству оказалось трудно. Голос женщины становился всё громче и громче, хотя она и не подозревала об этом.

[Я бы не хотела... на вашем месте...]

Избавиться от её Серендипити[1].

Такой расклад был хорош, и она не хотела доводить дело до конца, как само собой разумеющееся.

Надувшись, она пошевелила в воде руками, но все, что ей было слышно, - это гомон и дразнящий смех сестёр. Они продолжили говорить, словно не услышав её вопросов.

[Это потому, что ты ещё слишком молода. Когда придет время... ты всё поймешь]

Сёстры, которыми она восхищалась больше всего, приблизились к ней и погладили её розовые волосы, одновременно нашёптывая на ухо:

[Когда ты вырастешь... ты сама этого захочешь. Это всё... исчезнет...]

В ответ женщина, моргнув большими голубыми глазами, спросила:

[Дело не в том, хочешь ты или нет...]

Только представив это, она почувствовала себя так, словно ей в грудь вонзили что-то острое.

[Правда?]

Уголки губ сестёр приподнялись в бесконечно невинном изумлении.

[Да...]

Сёстры, нежно коснувшись глаз женщины, приглушённо шепнули ей о той тайне, которую скрывали. С губ женщины сорвался вздох. Откуда-то издалека донёсся запах земли, принесённый лёгким бризом.

Женщина посмотрела вдаль, на очертания берега. Когда-нибудь этот день настанет и для неё. Её добрые глаза, похожие на глаза её сестёр, что уже побывали на суше, загорелись.

[Я никогда не позволю этому исчезнуть].

В ответ на это незрелое заявление глаза сестёр широко раскрылись.

[Что?]

Потому что она встретит такую «счастливую случайность», которую захочет запомнить навсегда.

И если она встретит подобного мужчину и у неё родится малыш-русалочка, который будет красивее всех остальных...

Её сердце забилось быстрее от желания, которое она никак не могла произнести вслух.

Чем отчётливее она представляла себе это, тем сильнее чувствовала, как её погруженное в воду тело всплывает всё выше и выше. Ветер, овевавший её щеки, казалось, стал немного сильнее, и вскоре послышался шум волн.

Лунная тень, застывшая над спокойными волнами, рассеялась. В глазах женщины помутилось.

Ха!

Когда она открыла глаза, вокруг снова было темно.

Все знакомые голоса, которые она только что слышала, разом исчезли. Стоило ей протянуть ладони в попытке догнать далёкий шум волн, как стенка закрытого резервуара больно впечаталась ей в руки.

Ностальгическая летняя ночь улетучилась, словно сон, и исчезла без следа.

_______________________

[1] Серендипити (анг. Serendipity) — это та же «счастливая случайность», но преобразованная в имя/прозвище. В английском переводе где-то пишется с заглавной буквы, а где-то со строчной, поэтому варианты перевода на русский меняются.  (Прим. пер.)

Следующая глава →
Загрузка...