Привет, Гость
← Назад к книге

Том 1 Глава 63

Опубликовано: 04.05.2026Обновлено: 04.05.2026

Бах!

От звука стрельбы птицы в унисон взлетели в небо. Киллиан выстрелил из ружья, чтобы собрать вместе рассеянную по местности группу. Принц и его люди занимались предварительным осмотром лесных дорожек, где будут проводиться охотничье состязания:

— Думаю, такой подготовки будет достаточно, ведь всё устраивается для необременительного времяпрепровождения, — мужчина похвалил отвечающего за данные соревнование человека и повернул свою лошадь к шатру, чтобы отдохнуть.

Адам ждал окончательный результат от людей, которые готовили список приглашённых:

— Похоже, это событие станет куда масштабнее, чем в прошлом году.

— Мы ничего не можем поделать, незваные гости спешат к нам, как и обещали, — неодобрительно ответил подъезжавший сзади Киллиан и спрыгнул с огромного скакуна, который ещё долгое время воодушевлённо бегал по лесу.

Рыцари показали туши оленей, застреленных ради проверки, и положили их перед шатром:

— Мне не по душе это столпотворение с бессмысленным убийством животных, - Освальд положил на нос слегка пропитанный духами платок, чтобы избежать запаха крови и, жалуясь, спешился с помощью стражника.

Он боялся, что лесная почва приклеится к его башмакам; она стала мокрой и липкой из-за утреннего проливного дождя, однако Филиппу удалось достигнуть палатки невредимым. Принц с улыбкой наблюдал за шумным поведением маркиза, снял перчатки и велел слуге подать чай.

Внутри шатра, высланного шкурой убитого три года назад чёрного леопарда, стояли кресла с зелёной шёлковой подкладкой и мраморный стол цвета слоновой кости, а также шкаф, декорированный драгоценностями – Освальд с облегчением посмотрел на знакомую мебель и сел напротив Адама и Киллиана.

Граф сделал Филиппу ряд едких замечаний, ведь маркиз, как он заметил, научился прикрываться кружевным платочком у сэра Альберта:

— А эта небольшая чаша для мытья пальцев – просто нечто…

Освальд намеренно размахивал перед Адамом носовым платком:

— Капризному маркизу следовало остаться в замке, так почему ты настаивал на том, чтобы последовать за нами?

— Я лучше буду осматривать охотничьи угодья, чем иметь дело с леди Анаис – оставлю эту «комфортную работу» за графом Валерианом! – Филипп вымыл руки в чаше, что приготовила прислуга, а потом поднял вверх пальцы, имитируя тост.

Ян, временно занявший место слуги Киллиана, спешно заварил для хозяина чай и поставил перед ним чашку. Принц слегка вздрогнул, попробовав на вкус слегка горьковатый чай Дюрен. Пусть свита принца и брюзжала на юношу, но тоже сделала глоток:

— Ох! Чай сегодня гораздо вкуснее, Ян отчаянно хочет, чтобы его повысили до постоянного слуги!

На похвалу Освальда молодой человек ответил весьма сдержанно:

— Нет, сэр. Как я смею желать занять место слуги Его Высочества. Вы прибыли сюда верхом и в спешке, вот чай и показался вам вкуснее.

Ян являлся дальним родственником Альберта и начал работать только в прошлом году. Юноше едва исполнилось девятнадцать, но он уже прислуживал принцу – с первого же дня своего приезда в Бертино. Киллиан внимательно приглядывался к молчаливому молодому человеку.

Способность Яна заваривать чай – если без шуток – превосходила умения Джеффа и даже Джульетты. Принц следил за юношей, который спокойно ответил на бурную похвалу маркиза, и отступил назад:

— В наши дни с наймом прислуги следует быть очень осмотрительным – не лучше ли повысить его, чем искать нового человека?

Адам, казалось, понял намерения господина:

— Следует ли Освальду проверить его?

Бертинский князь кивнул:

— Так вот как ускользнёт от Джеффа его должность… — покачал головой Филипп, словно сожалея.

— Нет, место Джеффа останется нетронутым. Однако теперь за ним будет установлено пристальное наблюдение.

— Вы всё также думаете, что это баронесса Ланольф? — проговорил Адам, имея ввиду человека, который тайно подставил Джульетту. — Мы должны проверять её до самого конца и выяснить, был ли у неё хозяин, или она руководствовалась своей жадностью.

Было страшно видеть лукавую улыбочку графа, попивающего чай, и Филипп заранее молился за упокоение души главной горничной:

— Когда я вернусь в замок, то дам Джульетте прямое назначение в качестве моей наложницы.

— Выше Высочество! – Адам открыл рот, чтобы выразить свой протест, но рука Киллиана вмиг поднялась вверх, чтобы пресечь это.

— Я никогда больше не позволю покуситься на жизнь этой служанки или других близких мне людей. Я стану императором, который обеспечит им безопасность!

Мужчины вскочили на ноги, чтобы салютовать официальному заявлению Киллиана:

— Ваше Высочество, вы, наконец, приняли решение? Освальд сделает всё, что в его силах, чтобы именно вы водрузили на свою голову золотую корону.

— Это самый счастливый день в моей жизни. И я уверен, что впереди у нас ещё более светлые дни!

Принц принял поклоны своих верных друзей и приказал им выпрямиться:

— Я верю, что в будущем Джульетту не будут ожидать никакие опасности.

— Конечно, Ваше Высочество.

— Именно, Ваше Высочество. Мы подготовим свадебную церемонию, как только вернёмся во дворец.

Наконец, Киллиан смог довольно посмеяться над их ответами. Но внезапно они услышали голос графа Валериана – того, кто должен был противостоять маркизу Анаису и его дочери в резиденции Каленского дворца:

— Ваше Высочество, это Чарльз. У меня очень срочные новости. Могу я войти?

Взгляды трёх мужчин молниеносное пересеклись:

— Не говорите мне, что принц Франциск уже прибыл? – недовольно пробормотал Филипп.

— Пока мы покидали замок, никаких вестей о его приближении к Рикарену не было. Неужели он грубо вошёл во дворец, не заявив о себе? – граф неодобрительно нахмурил брови.

— Давайте узнаем, что произошло. Заходи!

С разрешения принца в шатёр вошёл, шурша плащом, Валериан:

— Чарльз Эберт Валериан приветствует Его Высочество.

— Взаимно. Говори, что привело тебя сюда?

Киллиан торопил дворянина, который соблюдал все возможные приличия:

— Ваше Высочество, сообщение от сэра Альберта. В нём говорится, что горничная по имени Джульетта исчезла из замка. После того, как он передал ей ваш приказ, девушки… и след простыл.

Бум!

После слов графа Киллиан вскочил, больно ударившись о стол:

— Думаешь, её похитила группировка заговорщиков?

Выражение лица Чарльза застыло в смущении:

— Личные вещи служанки исчезли вместе с ней. Я не думаю, что это похищение.

Принц в плаще и перчатках, поданных Яном, поспешил к выходу из палатки, но затем остановился и повернулся к гонцу:

— Её вещи пропали?

— Да, Ваше Высочество.

Аристократ почтительно опустил голову, и выражение лица принца немного смягчилось:

— Она убежала.

***

"Сбежала? Какого чёрта?"

Киллиан шлёпал сапогами и шагал к лошади с кнутом в руке:

"По всей видимости, моей уличной кошке не понравилась приготовленная для неё клетка."

— Она отказалась от ухаживаний самого популярного и красивого мужчины в Аустерне, принца Бертино…

Пока Освальд слёзно бормотал, лицо графа Адама озарила неподдельная радость:

— О, как жаль...

— Сотри улыбку со своего лица и скажи, что ты предлагаешь, Адам.

После слов господина выражение графа резко переменилось:

— Валериан, закройте ворота замка и отправьте людей к границе. Кто-нибудь видел, как она покидала дворец?

— Мы тщательно опросили стражу главных и задних ворот, людей на входе к крылу для слуг и служанок, но никто не может стать свидетелем её побега. А такое невозможно.

— Проведите расследование ещё раз, — ответил принц, —   ищите стройную женщину с рыжими волосами, а не ту толстую, о которой знаете. Переверните всю столицу и найдите её к вечеру. Мы возвращаемся в замок.

Загрузка...