«Вот те на, так близко, а я и не заметил».
Иан, разглядывая кольцо, невесело усмехнулся. У него просто не было причин внимательно разглядывать пальцы графини или её украшения.
Рука, которой графиня подавала ему сигнал, была другой, а на столе уже лежало более семи украшений, помимо этого загадочного кольца.
— Что случилось?
— Вы знаете, что это за камень в кольце?
Графиня с недоумением посмотрела на Иана. Мол, с чего это он вдруг спрашивает? Но она и сама не знала ответа, поэтому вопрос переадресовался графу Мерелрофа.
— Нет. Это, граф подарил…
Чем дольше он смотрел, тем больше убеждался. И сейчас под одеждой у Иана висело ожерелье. Такое же, как то, что было спрятано под горшком с силаском. Жёлтый самоцвет, вобравший в себя солнечный свет, был искусно огранён.
— Граф?
— М-м, точно не помню, но, кажется, получил в подарок от торгового каравана, который шёл в центр. Это было весной в первый год нашей свадьбы, так что…
Граф, постукивая себя по виску, пытался вспомнить название каравана. Но, как ни странно, имя не выходило у него с языка, он лишь издавал раздражённые стоны.
— М-м-м. Как бы то ни было, это точно из каравана. Помню, что там был алхимик.
— Алхимик?
— Да. Я попросил сделать золото, а он выдал какую-то ерунду… Не поймёшь, то ли брак, то ли так задумано. Но говорят, в других странах за горами Хавана такие вещи пользуются спросом, вот я и взял.
От неожиданных слов у Иана перехватило дыхание.
Алхимик ‒ вот о чём он никак не думал. Те, кто, постигая законы природы, а не магии, пытаются превращать металлы в золото. Их часто считали шарлатанами, безумцами, а в худшем случае ‒ еретиками, подражающими магам.
— Удивительно, что караван возит с собой алхимика.
— В других странах это не редкость. Алхимик ‒ это ходячая фабрика драгоценных металлов. Я не видел настоящих мастеров, но такие полуфабрикаты приятно смотрятся. Они часто заключают контракты с караванами и путешествуют. Ты разве не знал?
— Откуда же мне знать.
— Да, наверное. Таким, как вы, в публичные дома Брац не заглядывают.
Граф Мерелрофа, сам того не желая, ляпнул оскорбление и испуганно вздрогнул. Он же просил отсрочку платежа за гуту, выставив залог!
Язык его подвёл.
— Кхм.
Граф, откашлявшись, покосился на Иана, но тот, казалось, был поглощён разглядыванием кольца.
«Значит, работа алхимика. Но как оно попало в горшок Иана?»
Картина понемногу прояснялась.
Слова Филии о том, что Иан получил цветок за работу на караван, и караван, о котором говорил граф, ‒ наверняка один и тот же.
— Понятно. Спасибо, что сказали.
— Кольцо…
Взгляды Иана и графини встретились. Иан хотел бы его купить, а графиня, похоже, была не против подарить. Если бы не граф Мерелрофа, наблюдавший за ними.
— Этого достаточно в качестве залога?
— Конечно, госпожа. Если вы пришлёте чек до завтрашнего заката, я верну ваши драгоценности. Надеюсь, наше доверие друг к другу не пострадает.
— Хм. Не знаю, как вы относитесь к Мерелрофу.
— Если я вас обидел, прошу прощения, я не хотел.
Тук-тук.
— Граф, мешки перенесли.
В этот момент слуга Мерелрофа доложил умирающим голосом. Целых сто мешков. Оставалось только перевезти их каретами ‒ туда-сюда раз пять-шесть.
— Хорошо. Выходим. Госпожа, поезжайте в особняк. А я закончу здесь с господином Ианом и приеду.
— Да, хорошо.
Графиня, взяв пальто, слегка поклонилась Иану. Не нарочно, но между ними, разделявшими тайну, проскользнул особый взгляд. Очень короткий, едва уловимый.
— Господин Иан, спасибо за сегодня. Вы сделали правильный выбор для будущего Мерелрофа и этих владений.
— Не стоит. Для меня это была выгодная сделка.
Слова были безупречны, но графа почему-то кольнуло. Может, из-за той неловкой паузы, когда они смотрели на кольцо? Граф, проводив жену, на прощание злобно зыркнул на Иана.
Бам!
— Чего он вылупился?
Как только дверь закрылась, Берик раздражённо пробормотал. Иан лишь беспомощно усмехнулся и пожал плечами. Он взял маленький мешочек и сложил туда украшения графини.
— Кстати, это ведь даже не настоящие драгоценности.
— А что такое драгоценность? Блестит и имеет общепризнанную ценность ‒ значит, драгоценность.
— А если граф завтра не пришлёт чек?
— О чём ты беспокоишься? Если пришлёт, мы будем благодарны.
Иан, усмехнувшись, отдал мешочек Берику. Мол, позаботься.
— Мы заключили договор. Если он не выполнит обязательства, мы подадим официальную жалобу в императорский двор. Большинство пограничных графов, как и он, ненавидят связываться с дворцом, так что, чтобы этого избежать, он заплатит.
А если не заплатит? Тогда дело пойдёт в суд, и он заплатит и основную сумму, и компенсацию. Это будет означать, что он купил гуту дороже, чем за три с половиной тысячи золотых.
— И ещё: как только граф Мерелрофа и его люди покинут владения, распустите слух, что разрешена торговля гутой. Пока только жареной.
— Только жареной?
— Да.
Важно было всё ‒ и сроки, и порядок.
— Если мы сейчас начнём продавать сырую гуту, никто не будет покупать жареную. Зачем им, если они могут купить сырую и сами приготовить? К тому же через месяц у них появится своя, и сырая им будет не нужна.
Но если сказать, что продаётся только жареная, желающие поесть будут вынуждены покупать её. А через месяц, когда граф Мерелрофа начнёт раздавать гуту, можно будет продавать свою чуть дешевле и получить ещё одну прибыль.
— И, самое главное, даже с договором граф наверняка устроит скандал. Так что нужен предлог, чтобы себя обезопасить.
Хотя он и пообещал не вмешиваться в экономическую деятельность, нельзя было предсказать, как он отреагирует, когда они сразу после сделки начнут продавать гуту. Учитывая его характер, это наверняка будет очень неприятно.
— Жареная гута пока не входит в сферу интересов графа, а потом…
— А потом?
Берик с любопытством переспросил, но Иан, лишь загадочно улыбнувшись, покачал головой. Отвечать не хотел.
— Ладно.
— Ах, ну скажи!
— Иди помоги. Тогда они быстрее уедут. Ах, да, передай жителям, что с прибыли от продажи жареной гуты они должны будут заплатить налог в размере одной десятой.
— Окей. Одна десятая. Один из десяти. Это я уже знаю!
Сколько они выручат ‒ неизвестно. Дополнительный доход будет зависеть от того, как жители будут продавать. Берик уже собирался выполнять приказ, но замер.
— А что с тем, Кларком?
— Ах, оставь его пока. Он связан с графиней, так что в любом случае пригодится.
— И даже не использовать?
На слова Берика Иан повернул голову. Похоже, Берику не нравилось, что тот целыми днями сидит взаперти и бездельничает. Кларку, должно быть, было невыносимо.
— Ну, если хочешь его использовать, используй. Только смотри, не покалечь.
— Ура!
Топ-топ-топ!
Что же он собирается делать?
Как только Иан разрешил, Берик, обрадовавшись, выбежал. Иан отодвинул штору ‒ работа по сортировке гуты почти закончилась.
* * *
— Господин Иан!
— Да, Хана. Сегодня опять шумно.
— Из Мерелрофа приехал сам дворецкий. Говорит, привёз деньги за гуту.
— Ах, да.
По разрешению Иана дворецкий Мерелрофа вошёл в кабинет. По изящным манерам и взгляду он, казалось, превосходил самого графа.
Скрип.
— Проходите.
— Приветствую вас, господин виконт Иан. Я привёз плату за гуту, которую не смогли внести вчера. Это чек на две с половиной тысячи золотых, за вычетом ранее уплаченной тысячи. Прошу проверить.
Дворецкий положил конверт на серебряный поднос на краю стола. Иан проверил бланк чека с печатью банка Хайман, а затем подпись и личную печать графа.
— Всё в порядке.
— Я рад.
— Передайте, чтобы принесли драгоценности, которые оставила графиня. Хана, скажи Берику, чтобы принёс вещи.
— Да, господин Иан.
— Присядьте на минутку. У вас срочное дело?
— Нет. Тогда, прошу прощения.
Дворецкий, немного смутившись, сел. Он заговорил о деле раньше, чем ему предложили чай, и это было невежливо.
Но ему было не по себе.
Он когда-то отправлял Иану письмо с предложением о покупке гуты от своего имени. Ответа, естественно, не было, но, поразмыслив, он понял, что это был промах ‒ он раскрыл положение Мерелрофа постороннему. Он упустил инициативу в переговорах.
Если граф узнает об этом…
— Тебя зовут Самон, кажется?
— Да. Вы помните.
Дворецкий, отбросив посторонние мысли, ответил.
— Конечно. Я несколько раз перечитывал твоё письмо.
Проклятье. Попался. Дворецкий, чувствуя, как сердце ухнуло вниз, сохранял на лице маску бесстрастия.
— Судя по имени, ты не потомственный дворецкий. Откуда родом? Давно работаешь?
Дворецкий молчал, пытаясь понять, к чему клонит Иан. Зачем ему это?
— Дело в том, что нам тоже нужен дворецкий.
— Я намерен до конца своих дней служить Мерелрофу.
— Ага. Служи. А мне нужно кое-кого обучить.
— Обучить?
Неужели его хотят переманить? Дворецкий ‒ ключевая фигура в особняке, и аристократы нередко переманивают их друг у друга.
— Конечно, нужно будет спросить разрешения у графа, но я хотел, чтобы ты знал о наших намерениях.
— …Я подумаю.
— Хорошо. Ты кажешься мне усердным и толковым, с тобой будет приятно работать. Зарплата будет достойной. Если хочешь, можем вернуть и того, Кларка. У него большой опыт работы в вашем особняке, будет полезен.
Ответ был очевиден.
Граф, конечно, откажет. Но это сообщение предназначалось не графу, а графине. Мол, если она совершит задуманное, он хотел бы получить Кларка, а заодно и дворецкого.
— Да, понял. Я передам.
Тук-тук.
— Господин Иан, господин Берик принёс мешочек.
— Ах, да, Хана. Иди сюда.
— Да?
Хана положила мешочек на стол, и Иан, улыбнувшись, представил её дворецкому.
— Это Хана.
— Ах, здравствуйте.
— …Понял.
Будущий дворецкий этих владений ‒ Хана.
Ничего не понимающая Хана лишь неловко перебирала пальцами, здороваясь. Дворецкий, проверив драгоценности в мешочке, поднялся.
— Тогда я пойду.
— Да. Удачи.
— Ах, я провожу!
Скрип!
Иан, выглянув в окно, убедился, что дворецкий покинул особняк. И, взглянув на чек на две с половиной тысячи золотых, лежащий на подносе, усмехнулся.
Тем временем карета дворецкого Самона, не в силах набрать скорость, еле тащилась. На улицах стало многолюдно. Он выглянул в окно и пробормотал:
— На улице холодно, чего это они повылазили…
И тут же, сомневаясь, не ослышался ли он, нахмурился.