На улицах Мерелрофа повсюду развевались чёрные ленты. Чтобы почтить память графа. Всё же, поскольку его убил раб, атмосфера была скорее тревожной, чем печальной.
— Живёшь-живёшь, а такое впервые слышишь, чтобы аристократа зарезал раб. Понятия не имею, что там стряслось.
— Говорят, граф хотел отстегать графиню, а раб вступился, ну и стряслось.
— Нет, с чего бы? Граф ‒ и вдруг порет графиню? Он же её как хрустальную берег, чтобы не разбить? Жили душа в душу.
— Вот поэтому никто не знает, что творится в чужой семье.
— А раб? Он умер?
— Раз не было отдельной казни, наверное, прикончили на месте. Как бы то ни было, сумасшедший. Как можно убить хозяина?
— Это, кстати, слухи ходят, что у графини с этим рабом того… того.
— А-ха-ха-ха! Меня это рассмешило. Ха-ха!
— Правда! Мне приятель приятеля, который работает в особняке, рассказал. Иначе с чего бы рабу вступаться за графиню?
— Ага, приятель. А почему бы и императора своим другом не назвать?
Соберутся люди ‒ и непременно обсуждают убитого графа, его жену и раба Кларка. Раз из особняка нет официальных заявлений, приходится полагаться на фантазию.
* * *
Леди Лиен лежала в тёмной спальне, не в силах пошевелиться. Беспомощность и чувство потери лишили её способности даже палец поднять.
— Госпожа, принести поесть?
— Нет. Не надо.
— Вы и вчера вечером не ели.
— …Дворецкий, тебе не кажется это странным?
На вопрос графини Самон повернул голову. Она, подперев подбородок, смотрела в пустоту. "Странно". Самон не осмелился возразить. Разве не графиня теперь полностью контролирует Мерелроф после смерти трёх рыцарей и заключения Дайва?
Но…
— Скорее, вы не выглядите счастливой.
На ответ дворецкого графиня слабо улыбнулась.
Да. Именно это и было странно. Муж, который чуть ли не каждый день её избивал, умер, а на душе не было облегчения. Как тогда, когда она срубила материнское дерево и сбежала.
— Нашёлся караван, который отвезёт Дайва в Тоорун?
— Караван "Чеал" как раз идёт в Тоорун. Сроки самые подходящие. Пришёл почтовый голубь: если мы сейчас же отправим господина Дайва, они готовы выезжать.
Леди Лиен, нащупав на столике сигару, закурила. Со дня смерти мужа у неё вошло в привычку выкуривать не меньше десяти штук в день.
— А стоимость?
— Задаток ‒ сто золотых, окончательный расчёт ‒ ещё сто.
— Дешевле, чем я думала. Я ожидала тысячи.
Графиня довольно кивнула. И, выпустив струйку дыма, пробормотала:
— Дворецкий, передай каравану "Чеал", что я согласна.
— Да, госпожа.
— Но поедут не один, а двое.
— Двое?
По молчанию Лиен Самон понял, что вторым будет Кларк. Она решила использовать его как надсмотрщика, о котором говорил Иан. Хотелось верить, что это лучшее решение.
«Всё равно, раз приедет инспекция из дворца, нужно будет убраться с глаз долой, так что так даже лучше. А в Тооруне можно будет тихо-мирно избавиться от Дайва и вернуться…»
Вернуться… и жить вместе?
Графиня чувствовала себя как на дороге, окутанной туманом. Ближайший шаг виден, а конечная цель ‒ нет.
— Слуга Дайва остаётся в особняке?
— Да, госпожа.
С одним оставшимся слугой справиться ‒ раз плюнуть. Графиня, лёжа на кровати, долго курила.
— Когда господин Иан уезжает в центр?
— На следующей неделе. А сегодня он заедет, чтобы завершить сделку.
— Уже сегодня? Время летит.
— Не желаете ли поесть?
Хотя она пролежала в постели до самого вечера, графиня всё же улаживала дела. Готовила обещанное Иану вознаграждение, сокращала общие расходы владений и так далее.
— Дайв всё ещё молится во флигеле?
— Да. Похоже, у него очень размеренная жизнь: встал ‒ поел ‒ помолился ‒ снова поел ‒ снова помолился.
Он воспринимал своё заточение во флигеле как испытание. День и ночь взывал к своим подземным (или надземным) богам, умоляя спасти его.
— Чёрт бы его побрал.
Накинув халат, она вышла из спальни. Слуги в коридоре, ахнув, отводили взгляды, делая вид, что ничего не видят. С сигаретой в зубах графиня направилась в подземелье.
Скрип.
На Кларке были видны следы пыток рыцарей. Но запёкшаяся кровь подсохла, цвет лица был неплох. Мужчина, сидевший в прострации, узнав графиню, поднялся. Они смотрели друг на друга через решётку.
— Через несколько дней.
Тишину нарушила графиня.
— Поедешь с Дайвом в королевство Хаван. А затем с караваном "Чеал" ‒ в Тоорун.
— Тоорун…
— Ты знаешь, где это?
— Да, знаю.
А значит, знает и то, что это очень далеко. Графиня, проглотив тысячи слов, подступивших к горлу, замолчала.
— На случай, если приедет инспекция из дворца, нужно будет подтвердить, что Дайв благополучно добрался до места. Так что проводи его туда и…
Леди Лиен положила руку на тыльную сторону ладони Кларка, сжимавшего прутья решётки. Они коснулись впервые. Графиня, вздохнув, тихо приказала:
— Возвращайся.
Кларк вместо ответа лишь усмехнулся. Графиня велит возвращаться, но он знал, какие проблемы это создаст для неё. Легко поцеловав её руку, он отступил назад.
Это была их последняя встреча.
* * *
— Не развалятся колёса?
Берик, глядя на аккуратно сложенные ящики, пробормотал. В них были куски рурона, которые Иан раскрошил до подходящего размера, взорвав их несколько раз.
— Ящиков всего пять, а весят они больше, чем валуны.
— Поедет десять карет, так что можно разложить. А на шахте всё уладили?
Иан, одеваясь, спросил. Сегодня он надел более торжественную форму, чем обычно. Предстояло поехать в Мерелроф, уладить дела с Дайвом и завершить сделку.
— Управляющий всем занимается. Он спрашивал, что делать с пылью, смешанной с землёй.
— Скажи, пусть хранит отдельно.
Даже превратившийся в пыль магический камень не теряет своей силы. Каждая крошка может пригодиться. Иан, покосившись на Берика, приказал:
— Берик, ты сегодня со мной не едешь. Сходи в лес.
— В лес? Ах, Филиа?
Он имел в виду навестить Филию, родную мать Иана. Скоро Иан уезжал. Может, он и вернётся, но гораздо вероятнее, что нет. Для Филии это могло быть последним свиданием с единственным сыном.
— Да. Скажи ей, что я уезжаю, и если захочет, пусть спускается в город.
— Хорошо. Но ты в Мерелроф один поедешь?
— Со мной будут господин Романдро и его люди. А те, кто останутся здесь, будут часто видеться с леди Лиен, так что пусть заранее познакомятся.
Время отъезда приближалось, но Иан всё ещё не чувствовал этого. Он не мог ни полностью отпустить это место, ни как следует за ним присмотреть.
— Ха-а.
Юноша невольно вздохнул, глядя на горы бумаг. Чтобы владения какое-то время функционировали без него, нужно было всё проверить и отдать распоряжения перед отъездом. Берик, хрустя семенами гута, молча наблюдал.
Тук-тук.
— Господин Иан, карета готова.
— А господин Романдро?
— Он ждёт внизу.
— Я сейчас спущусь.
На зов Ханы Иан поспешно вышел. Хана уже собиралась уходить, но встретилась взглядом с Бериком.
— Господин Берик? Что-то случилось?
— Ты тоже едешь в Мерелроф?
— Да. Думаю, вернёмся поздно.
Хана уже несколько раз ездила в Мерелроф, обучаясь у тамошнего дворецкого. Грамоте она училась здесь, но базовым манерам и управлению особняком её должен был обучить кто-то опытный.
— А что?
— Да так, ничего. Тебе не кажется, что Иан выглядит усталым?
От неожиданного вопроса Хана широко раскрыла глаза. Действительно, в последнее время дел было много. Кажется, она уже несколько ночей подряд не видела, чтобы он спал.
— Пожалуй. Он и еду стал оставлять.
Хана задумалась, а затем, с выражением потрясения на лице, схватилась за волосы. Берик, растерявшись, смотрел на неё.
— Ах! Мне говорили, что главное и высшее достоинство дворецкого ‒ заботиться о здоровье и удобстве хозяина. Боже мой. Должно быть, я это упустила.
— …Хана, ты в порядке?
— Ну и что, что я занята? Разве я занятее господина Иана?!
— Эй, ты чего? Страшно.
— С сегодняшнего вечера я прослежу, чтобы ему подавали только полезное. Господин Берик, спасибо вам! Я буду стараться изо всех сил, пока не стану идеальным дворецким!
Глаза Ханы загорелись решимостью, она сжала кулак с решимостью. Берик, ничего не понимая, вяло ответил. И вскоре, глядя, как Хана пулей вылетает из комнаты, рухнул на диван.
«Да, от такой занятости немудрено и с ума сойти».
Тем временем Хана, прежде чем спуститься к главным воротам, побежала на кухню и разыскала шеф-повара.
— Дядя Мандер! Я уезжаю в Мерелроф. С завтрашнего дня и до отъезда господина Иана готовьте обязательно, обязательно самую питательную еду!
— Хана? С чего вдруг? Что случилось?
— Мне кажется, господин Иан ослаб. Он выглядит уставшим. В общем, свинину, утку, говядину! Поняли? Я пошла!
Топ-топ-топ!
На кухню, будто ураган налетел. Служанка, мывшая посуду, выглянула из-за угла.
— Что Хана сказала?
— Нужно привезти из города мяса. Из-за здоровья господина Иана.
— Что? Господин Иан? Говорят, он заболел?
— Господин Иан заболел? Что с ним?
Слухи распространялись мгновенно. "Иан выглядит уставшим" превратилось в "Иан заболел" или даже "Иан сильно хворает". Слуга, вышедший из особняка, сказал мяснику:
— Господин Иан в последнее время переутомился и вот…
— Что-о?!
Тем временем в карете, направлявшейся в Мерелроф. У Иана внезапно зачесалось ухо.
«Это Берик меня ругает?»
Он потёр ухо и нахмурился. Романдро, сидевший напротив, с беспокойством спросил:
— Что-то не так?
— Нет, просто стало не по себе.
— Кстати, насчёт остального мы договорились письмами, а вот с похоронами графа так и не решили.
Общий график согласовали быстро, а похороны графа остались нерешённым вопросом. Иан, глядя в окно, подпёр подбородок рукой. Вдалеке показался Мерелроф. Небо было хмурым, вот-вот готовым разразиться снегом.
— Думаю, она хочет сделать это тайно.
— А? Тайно?
— Как и свою свадьбу. Поэтому она и ждала зимы.
Для похорон, на которые никто не придёт, не сможет прийти.