Если бы они были одни, Ли Цин Шань был бы уверен в том, что победит или даже убьет Ян Цзюна за десять движений.
- Пфф, ты очень быстро захочешь принять мое предложение!
Ян Цзюнь готов был уже отдать приказ своим людям поймать Ли Цин Шаня. Он не хотел было связываться с деревней Затянутых Поводий, но стоит ли об этом переживать, если те не найдут ни трупа, ни следов сражения, учитывая что они были глубоко в горах.
Ли Цин Шань сжался. Он планировал ринуться прямо на лидера группы и отрубить змее голову. Он выдержит попадание клинка и сможет разобраться с Ян Цзюнем прежде, чем тот придумает, что делать, как вдруг кто-то сказал.
- Молодой господин, у него за спиной. Это же Лук, Рассекающий камни!
- Что? Лук, Рассекающий камни! – Ян Цзюнь остановился и начал разглядывать лук за спиной Ли Цин Шаня. Даже он имел представление о человеке, которому принадлежал этот лук и которого знали даже в городе Цинъян.
- Откуда у тебя этот лук?
- Очевидно же. Это подарок старшего охотника, - сказал Ли Цин Шань. Ян Цзюню стало не по себе. Он слышал и видел много вещей в своей секте, научился всему, чему должен был. Если он владеет этим луком, то возможно был преемником Хуан Бин Ху, следующим старшим охотником деревни Затянутых Поводий.
Если они убьют его, то деревня Затянутых Поводий никогда не забудет про это. Они без труда выяснят, кто передвигался в этом регионе. Если те пожелают отомстить за него, причем со всей серьезностью, то их ловушки и засады доставят немало хлопот. Он не мог позволит такому случиться из-за своего внезапного гнева. Он махнул рукой.
- Мальчик, не дай нам Бог встретиться снова.
В мгновение ока они все исчезли. Ли Цин Шань снова остался один на горной тропе. Он не умел читать мысли, но мог догадаться, что они испугались мощи деревни Затянутых Поводий.
Незнакомцы никогда не смотрят только на тебя. Вместо этого они смотрят на твое влияние, силу и богатство. Ли Цин Шань был с виду обычным мастером третьего ранга, избежавший опасности благодаря луку за спиной.
Он думал про себя, закипая от гнева.
“Клянусь! Даю слово мужчины, что я отплачу им. Я не позволю никому доставлять мне проблем, а еще не буду жить полагаясь на чужое имя”
Изначально, он много спорил с черным быком из-за его философии о том, что нужно разрешать любой конфликт, даже мельчайший косой взгляд. Как человек, он чувствовал, что должен быть более простительным. Только теперь он понимал, как много споров и конфликтов рождается даже от одного враждебного взгляда, что порой ведет к смерти. Спустя почти месяц после своего ухода, Ли Цин Шань вернулся в деревню Крадущегося быка. Он услышал кое-что в своем доме еще до того, как прошел через городские врата.
“Вор? Думаю да, учитывая, что мой дом далеко. Очень хочу увидеть человека, который рискнул ограбить меня”
Его гнев не отступал, так что он быстро ворвался внутрь и схватил человека, который закричал от боли.
Две пары глаз встретились друг с другом.
- Ли Фу Гуй?
- Ли Эр?
- Что ты делаешь в моем доме?
- Ли Эр, ты жив?
Ли Цин Шань увидел, что даже за месяц его отсутствия в доме не было ни пылинки. Только теперь он осознал, что Ли Фу Гуй не был грабителем. Он убирался в его доме.
- Конечно же я жив. Почему ты так думаешь?
Только после своего вопроса Ли Цин Шань узнал про все слухи. Он пропал после того, как отправился в городок Кипарисового Потока, где был замечен спорящим и дерущимся с жителями деревни Затянутых Поводий, поэтому в деревне его посчитали мертвецом.
Ли Фу Гуй даже сжег немного погребальной бумаги и поплакал.
Ли Цин Шань не знал, как реагировать.
- Разве я не жив-здоров? Старший охотник деревни Затянутых Поводий пригласил меня в деревню в качестве гостя и я пробыл там какое-то время.
Ли Фу Гуй не мог поверить, что он был в таком опасном месте, как деревня Затянутых Поводий и смог живым выбраться оттуда. Что касается приглашения старшего охотника, то в него он тоже не особо поверил. Ли Цин Шань был силен, но совершенно несравним с Хуан Бин Ху. Он не знал, что ответить, поэтому повторял.
- Раз ты в порядке, раз ты в порядке...
Ли Цин Шаня это немного тронуло. Он не ошибься в выборе человека, которому помог.
Вот только Ли Фу Гуй все еще был встревожен.
- Тебе лучше уйти. Пусть лучше никто не узнает, что ты вернулся.
- А что случилось?
- Старший сын главы деревни вернулся. Поговаривают, что он ищет тебя, чтобы расквитаться.
- Ли Лун!1
Ли Цин Шань прекрасно знал про старшего сына главы деревни, брата Ли Ху и Ли Бао. Это имя звучало в деревне настолько часто, что у него почти уши завяли от его упоминания.
Ли Лун был лишь на пару лет старше его, но про него говорили, что даже благородные люди восхищались его боевыми талантами. В результате его забрали в город Цинъян для дальнейшего обучения. Он возвращался в деревню только во время фестиваля. Он видел пастуха Ли Цин Шаня пару раз, но они ни разу не общались в прошлом.
В глазах других жителей деревни, он был важной фигурой, потому что ему удалось выбраться из деревни и отправиться в город Цинъян. Дочь каждой семьи желала выйти за него замуж. Он и сын управляющего Лю, младший управляющий Лю, были вдвоем известны, как “два таланта Крадущегося быка”.
Конечно, после внезапного роста авторитета Ли Цин Шаня они стали “Тремя Талантами Крадущегося Быка”, вот только Ли Цин Шань никогда не покидал деревню и не видел мир до этого дня. Он ни разу не был в городе Цинъян, так что обращаться к нему как к третьему таланту было слегка натянутым.
Ли Цин Шань сказал.
- Я должен бояться его?
Он не только не боялся его, но и сам желал встретиться с ним. Он не обращал внимание на попытки Ли Фу Гуя отговорить его и отправился прямиком в дом главы деревни Ли.
В доме главы деревни стоял шум и гам, потому что молодой парень поучал главу деревни.
- Каждый проходимец будет издеваться над тобой? Ты должен делать жизни лучше, а не причинять вред, - затем он повернулся к Ли Ху и Ли Бао.
- Посмотрите на себя. Вы уже давно выросли, но позволяете какому-то сорванцу обижать вас?
Он буквально вырос в городе Цинъян, познав множество вещей там. Таким образом, он уже считал себя человеком города Цинъян, рассматривая вещи в деревне Крадущегося быка с точки зрения горожанина, с некоторой долей презрения и пренебрежения. Это касалось не только дела Ли Цин Шаня, но и всего, что творилось в деревне.
Он не был молодым, но еще не был женат. Его семья уже откровенно искала ему жену, но он отказывался от всего. Деревенская девушка не заслуживала его. Глава деревни, его отец, который был ее правителем, был для него лишь подпевалой.
- Не волнуйся, сынок. Этот ребенок уже давно мертв.
- Он перешел дорогу деревне Затянутых Поводий, чем напросился на смерть. Как хорошо, что он избавил меня от того, чтобы я проучил его.
Ли Ху кивал, соглашаясь с каждым его словом, но Ли Бао вмешался в разговор.
- Старший брат, ты не позволяешь нам поступить в школу Железного Кулака, чтобы научиться боевым искусствам, конечно же нас будут избивать в деревне.
Ли Лун глянул на него.
- Потому что вы оба недостойны!
- Ли Цин Шань не умер! Ли Цин Шань вернулся в деревню! – кто-то окликнул их снаружи.
Ли Лун вскочил на ноги.
Такая новость просто потрясла маленькую спокойную деревню, в то время как новость о том, что “Ли Цин Шань шел к дому главы деревни!” была как гром среди ясного неба, из-за чего вся деревня встала на уши. Они хотели видеть битву между первым и третьим талантом деревни Крадущегося Быка.
Ли Цин Шань и Ли Лун встретились у пика, глядя друг другу в глаза под палящим солнцем. Жители деревни задержали дыхание, боясь помешать им.
Ли Ху и Ли Бао стояли возле Ли Луна, чтобы придать ему важности. Ли Лун махнул рукой и отогнал их.
- Ли Эр, давно не виделись. Как же ты вырос!
Он разговаривал с таким тоном, с каким разговаривают старшие с детьми, но жители деревни верили в то, что у него есть право на это. Они шептались между собой.
- Ли Эр в большой беде на этот раз.
- Да, Ли Луна нельзя сравнивать с этими злодеями вроде Лысого Лю.
Ли Цин Шань не отвечал ему. Он смотрел на высокого и статного Ли Луна с накаченными мышцами и парой сияющих глаз. Он стоял там, излучая властную ауру, но инстинкты Ли Цин Шаня подсказывали ему, что он был не сильнее Хуан Бин Ху.
1Имена Ли Лун, Ли Ху и Ли Бао означают имена диких зверей. Лун означает дракон, Ху – тигр и Бао – леопард.
Legend of the Great Sage / Легенда о Великом Мудреце: Глава 33 - Конец