Привет, Гость
← Назад к книге

Том 1 Глава 86

Опубликовано: 15.05.2026Обновлено: 15.05.2026

Кии-иик!

Сокол, рассчитывавший набить брюхо лёгкой добычей, налетел прямо на сеть и в панике захлопал крыльями.

Хищник попытался хотя бы схватить кролика, который явно и был приманкой — но крольчонок уже юркнул в маленький просвет ячейки и был таков.

Кии-яааак! Разъярённый сокол вопил, намотанный в сеть.

<Надо было на добычу покрупнее нацеливаться!>

Клои, добившаяся первого успеха, скакала вокруг сокола, дразня его.

<Вот и получай, раз решил полакомиться маленьким кроликом!

Клои выдала прыжок с разворотом в воздухе — тот самый, что кролики исполняют лишь в минуты наивысшего восторга — и полюбовалась на свою первую добычу.

Ишь ты, крепкий какой.

Клои встала на две лапки — гордо и красиво — и встретилась взглядом с соколом, сверлившим её злобным взором.

<Впредь кроликов не трогай.>

С торжественным видом она коснулась лбом сокола — тем местом ошейника, где был накопительный камень.

Кии-ии-иик!

Сокол издал предсмертный вопль — и исчез внутри камня.

Получилось.

Убедившись, что сокол благополучно поглощён, Клои прижала накопительный камень к груди и мешком рухнула на землю.

Она твердила себе, что обязана справиться. Убеждала себя, что непременно справится.

Я… сделала это.

Но между тем, чтобы представлять — и тем, чтобы сделать на самом деле, разница огромная.

Я действительно сделала это! И в теле кролика!

Глаза Клои засияли — ярко, как алмаз на солнце.

Она боялась, что что-то пойдёт не так и защитный камень сработает раньше времени. Боялась, что даже попытаться не успеет и придётся сразу идти в лагерь.

Я стала на шаг ближе к тому, чтобы остановить войну.

Клои чувствовала, как грудь переполняется чем-то тёплым, и крепко прижимала к себе накопительный камень.

В памяти мелькнули лица — мама, папа, дядя Иан, дядя Блейк.

И Сион — тот, кто твёрдо верил, что она справится.

Сокол — это только начало.

Вспомнив о тех, кого должна защитить, Клои вскочила и бросилась к запутавшейся сети.

<Следующий — настоящий орёл!>

Быстро расправив сеть, Клои снова легла в самый её центр — на этот раз вытянув передние лапки вперёд, чтобы добыча заметила её получше.

***

По зелёной траве внутри густого леса, где проходил турнир, стремительно несся детёныш леопарда.

Чуть повернув голову и окинув взглядом хищников, гнавшихся следом, оборотень-леопард Чандлер Хопкинс спросил мысленно:

<Что с кроликом?>

<Ушёл в сторону центра леса.>

<Какое оружие выбрал?>

<Точно не видел, но похоже на большую ловушку.>

Ха-ха. Чандлер засмеялся вслух.

Вот дурачок. Ловушку взял.

Пока те, как и он сам, гонят добычу стаей и берут оленей — этот взял огромную ловушку, которая даже мелкую зверюшку не поймает как следует.

<У нынешнего наследника Лиандеров, похоже, не только вид — но и голова не та.>

<Кролик же. Мозги небось с грецкий орех.>

<Ха-ха, Остин! Это смешно!>

Чандлер мельком оглянулся на оборотня-рысь и засмеялся.

<Если выиграю этот турнир — дам тебе самое видное место.>

<П-правда?>

<Конечно. Держи это в уме!>

<Благодарю, Чандлер!>

Чандлер слышал за спиной топот хищников, изо всех сил старавшихся не отстать, — и усмехнулся.

На турнире наследников союзы между хищниками были запрещены — но правила созданы для того, чтобы их нарушать.

На таком важном турнире у хищников не было причин не объединяться.

Пока тот тупой травоядный оборотень в лучшем случае поймает белку — его подчинённые накидают в сети крупной дичи.

Победа у меня в кармане.

Чандлер представлял себя — официального наследника, повелевающего территорией — и ускорился.

<Отлично, сначала косуля!>

<Есть!>

Стайка хищников во главе с детёнышем леопарда одним прыжком перемахнула через кусты — и в тот же миг:

<Что, что такое!>

<Бегите, Чандлер!>

На них налетела целая орда огромных снежных комков.

<Что это! Отпусти! Отпусти, говорю! Как ты смеешь…>

Гордый оборотень-леопард Чандлер из последних сил пытался вырваться из чьих-то зубов — но:

<Аааах!>

В итоге его буквально погребло под слоем белых животных.

Спустя мгновение на сеть, в которой лежали спелёнатые детёныши хищников, запрыгнуло что-то большое и белое.

Огромный кролик встал на две лапки, навострил уши и с достоинством посмотрел вдаль — а затем передал мысленно:

<Эти тупые хищники мне больше не нужны.>

Бах! Задней лапой он заставил шипящего леопарда замолчать — и пошевелил губами:

<Найдите Клои Лиандер.>

Глаза большого кролика сощурились — будто вспоминая что-то из прошлого.

<Есть долг, который нужно вернуть. Непременно!>

***

Базовый лагерь у входа в лес, где проходил турнир наследников.

— Мелисса, а в том лесу… точно нет опасных животных? Самое страшное там — это косуля, я правильно помню?

Блейк, державшийся молодцом, пока племянница не скрылась в лесу, больше не мог совладать с тревогой — его нога нервно дрожала.

— А кролики, которых туда выпустили… они же не нападут на Клои? Т-травоядные же не трогают детёнышей?

Он то и дело косился в сторону выхода — и наконец не выдержал, вскочил с места.

— Нет, не могу. Пойду сам…

— Сядь.

Голос Мелиссы был на удивление холодным.

— Если опекун пойдёт искать — участника дисквалифицируют. Хочешь получить от Клои взгляд, полный обиды?

Блейк вспыхнул в ответ на приказ сестры.

— Мелисса, ты что, совсем за Клои не переживаешь?!

— Не переживаю?

Мелисса раздражённо указала на собственные руки.

— Ты думаешь, здесь есть хоть один человек, который за неё не переживает?

Блейк только тогда оглянулся на остальных.

У всех на лице читалось одно: готовы немедленно броситься в лес — и только мысль о том, что нужно доверять Клои, удерживает их на месте.

Блейк медленно обвёл взглядом тех, кто поочерёдно смотрел то на выход, то на палатку с координатами защитного камня.

Лусиан Лиандер. Иан Лиандер. И — Сион Демос.

Хм? Сион-то зачем?

Блейк удивился — но тут же решил, что эти двое, наверное, за последнее время крепко подружились, и перевёл взгляд на соседнее место.

Там сидела мать девочки — бледнее всех, кто был на помосте.

— Всё будет хорошо. Моя дочь сильная. Клои такая умная. К тому же взяла с собой два защитных камня, а самое опасное в том лесу — всего лишь косуля…

Мелисса бормотала себе под нос, будто уговаривая саму себя, и грызла ноготь.

— Всё нормально. Косули кроликов не едят. Что бы ни случилось — Клои, моя девочка, вернётся целой…

Блейк смотрел на сестру, которая даже сидеть спокойно не могла — так её трясло, — и наконец тихо опустился рядом.

Он взял её дрожащую руку в свою и крепко сжал.

— Всё будет хорошо. Мелисса.

Беспокойный взгляд Мелиссы метнулся к брату.

— Лусиан Лиандер навешал на неё сколько защитных камней? Как только почует опасность — сразу окажется здесь.

— …Это так?

— Конечно. И вообще — это же наша Клои. Та, что сама знает: в опасные игры не играть. Умница же!

От слов Блейка нога Мелиссы наконец перестала дрожать.

— Верно. Моя дочь такого не сделает.

Мелисса повторила слова брата — и в её лице появилась вера. Вера в дочь.

***

А в то самое время та, о ком так тревожились и в кого так верили взрослые:

<Кяха-ха-ха-ха!>

…Скакала вокруг огромного орла.

<Получилось. Получилось! Я поймала орла!>

Орлу, видно, было невыносимо обидно оказаться в плену у кролика — он изо всех сил пытался вырваться из сети.

<Ага, бесполезно!>

Но сеть, в которую угодил орёл, была специально создана для ловли крупной дичи. Для маленького существа вроде Клои в ней нашлись просветы — а вот для большой хищной птицы не оставалось ни щёлочки.

Загрузка...