Хватка Дилана на плечах Сиона постепенно слабела.
—...Лиандеры, говоришь?
—Да. Вот письмо, ваша светлость.
Полностью отпустив сына, Дилан взял конверт из рук советника. Чем дальше он читал, тем сильнее хмурился. Когда взгляд достиг последней строки, бумага в его руке уже была смята в комок — совсем как его лицо.
—Чёртовы ублюдки. Значит, всё-таки явятся расторгать помолвку. Воссоединились для видимости, а теперь союз им уже без надобности — так, что ли.
Процедив сквозь зубы ругательство, Дилан швырнул скомканное письмо советнику и отдал приказ:
—Лабораторию пока закрыть. Эти хитрые кошки неизвестно на что способны. Всё, что может служить уликой, — в море, как обычно. Не забудьте.
—Слушаюсь.
—И найдите замену Джоанне Демос. Внешность у них всё равно одинаковая, так что... А.
Дилан уже направлялся к выходу, продолжая отдавать распоряжения советнику, но вдруг остановился — словно вспомнил о чём-то, что едва не ускользнуло из памяти.
Он плавно обернулся и посмотрел на сына, стоявшего посреди коридора.
—Сион, я чуть было не забыл о тебе.
От мягкой улыбки Дилана Демоса плечи Сиона, который уже позволил себе выдохнуть, немедленно напряглись.
Дилан неспешно вернулся, склонился и заглянул сыну в глаза.
—Мне кажется, в последнее время ты опасно заблуждаешься. Именно поэтому я и говорю тебе лично...
Большая рука в чёрной кожаной перчатке нежно погладила щеку Сиона.
—Вопрос о том, можешь ли ты быть заменён или нет, решаю я. Не ты, а я — глава рода.
Сион молчал.
—Если тебя это задевает и кажется несправедливым — выживай, терпи и становись главой сам. Тогда, как и я, станешь хозяином этого замка.
Дилан развернулся и бросил на ходу, почти небрежно:
—И ещё. Если хочешь остановить эксперименты — не обрывай линии, а тренируйся.
Сион снова промолчал.
—Становись сильным. Вот и всё. Эти люди страдают лишь ради того, чтобы вырастить достойного наследника. Если ты станешь достаточно силён — новых подопытных не потребуется.
Сказав это, Дилан окончательно покинул подземелье.
Сион разжал кулак, который сжимал до боли, и снова и снова повторял про себя последние слова отца.
Стань сильным — и всё. Тогда этим людям не придётся становиться жертвами...
Стоя позади суетящейся лаборатории, где уже заметали следы, Сион смотрел перед собой в пустоту и думал об одном: прежде чем сам сломается окончательно — нужно как можно скорее привести свой план в действие.
* * *
—Господин герцог здесь?
—Увы, леди. Его светлость только что покинул кабинет.
—Хах, хах... Господин герцог, вы здесь?
—Ах, леди, что вы! Его светлость вышел из башни совсем недавно. Кстати, не желаете ли печенья? К нам завезли восхитительное шоколадное!
—...С-спасибо, не нужно!
Устояв перед соблазном угощения, Клои обыскала весь замок, но Лусиан упорно не давался в руки.
Кэсси и Брукс осторожно предложили:
—Может, передать слуге записку и подождать в комнате?
—Верно, принцесса. Перекусите, порисуйте немного — он вернётся в два счёта.
—...Нет.
Клои решительно покачала головой, не слушая ни свиту, ни личного рыцаря, следовавших за ней всё утро.
—Хочу встретиться как можно скорее. Хочу услышать — пришёл ли ответ от Демосов или нет.
Девочка упрямо зашагала дальше.
Она знала, что письмо уже отправили, а значит, ответ вот-вот должен был прийти. Если же нет — попросит отправить ещё одно: с чётко обозначенным временем визита.
Хочу встретиться с ним как можно скорее. Хочу как можно скорее его вытащить!
И вот, когда поиски завели Клои в дальний, почти безлюдный уголок замка, из-за угла донёсся неожиданный голос.
—Мне с тобой не о чем говорить.
Мама!
Клои уже готова была броситься к Мелиссе, но замерла на месте, увидев, кто стоит перед ней.
—Не томи, скажи прямо. Почему ты тогда ушла вот так?
Рядом с матерью стоял Иан Лиандер — который, как и Лусиан, всё это время нигде не показывался.
Клои вовремя схватила Брукса за рукав: тот уже открыл было рот, чтобы окликнуть Мелиссу. Девочка приложила палец к губам и нырнула за колонну. Кэсси и Брукс помедлили, но последовали её примеру.
Так все трое притаились за колонной — и до них долетел бесстрастный голос Мелиссы:
—Если так уж хочешь знать — спроси у своего брата.
—Думаешь, я не спрашивал? Сколько ни пытал — ни слова в ответ. Вот и пришёл к тебе.
—Зачем спрашивать у меня то, что брат тебе не говорит?
—Потому что...!
Иан, явно теряя терпение, взъерошил аккуратно уложенные волосы и устало выдохнул:
—С тобой проще говорить, чем с ним.
—...
—Ты же знаешь. Лусиан Лиандер до сих пор видит во мне лишь младшего братишку. По-прежнему не говорит со мной о важном — ни слова.
Мелисса помолчала, а потом тихо спросила:
—Он и правда... ничего тебе не сказал?
—Кое-что сказал. Что во всём виноват сам. Что вёл себя как последний негодяй — вот почему ты и ушла. И что выполнит любые твои требования, а последствия возьмёт на себя.
На лице Мелиссы мелькнула насмешка.
—Хоть это понимает — что сам виноват.
—...Это правда? Он сильно напортачил? Ты поэтому так поступила?
—Говорить не хочу.
Под натиском этого категоричного тона Иан немного стушевался и спросил осторожнее:
—Он... действительно причинил тебе серьёзный вред? Именно поэтому ты решилась на такое?
Мелисса снова ничего не ответила.
Пауза затянулась до невозможного. Наконец Мелисса вздохнула и заговорила:
—Тебе немного не повезло, это я признаю. Ты узнал о разводе, не понимая, что вообще происходило.
Мелисса ткнула носком сапога в землю — словно та была кровным врагом — и продолжила, чуть понизив голос:
—Следствие показало: никакой подпольной лаборатории нет, и в торговых кругах никаких подозрительных слухов тоже не ходило...
Мелисса всё топала ногой, словно хотела провалиться под землю, и бормотала едва слышно:
—Если всё это и вправду было недоразумением — значит, ты действительно оказался ни в чём не виноват и при этом был вынужден принять случившееся без единого объяснения...
—Тогда скажи мне.
Иан воспользовался паузой и быстро договорил:
—Скажи, что же всё-таки произошло. Что случилось такого, что брат так сломался.
Мелисса перестала топать и посмотрела на него.
В полуденном прозрачном свете зелёные глаза Иана светились мольбой.
—Почему ты ушла вот так, не оглядываясь? Как могло получиться, что двое, которым было так хорошо вместе, в один миг превратились в чужих?
—...
—Скажи мне, Мелисса. Мы ведь... были семьёй. Пусть и в прошлом.
Семьёй.
Клои, прижавшаяся к колонне, стиснула пальцы. Она предполагала, что мать когда-то была близка с домом Лиандеров, догадывалась, что им было хорошо вместе — но не настолько же.
Семьёй... Вот как.
Это слово оказалось гораздо тяжелее, чем она ожидала, и в глазах девочки мелькнула растерянность.
Пока Клои переваривала услышанное, Иан прервал затянувшееся молчание Мелиссы и заговорил тише:
—Я тоже стал взрослее. Ты выросла — и я вырос. Смогу понять.
Он смотрел на неё с глубоким, искренним пониманием.
—Я прав? Это же оно самое.
—...Что именно?
—Измена.
Измена.
Измена...?
Мелисса несколько раз переспросила себя мысленно, не веря собственным ушам, и наконец с трудом выговорила:
—Что... что ты сказал?
Я, наверное, ослышалась. Точно ослышалась.
Мелисса почти умоляла его произнести что-нибудь другое.
—Иан Лиандер. Я... что, по-твоему, совершила?
—Я всё уже проверил.
Но Иан её надежды не оправдал.
—Видел в донесении. Волчий род — испокон веков был семейством ветреников.
—Что за чушь!
Мелисса подскочила на месте: напраслина добралась уже и до предков.
—Мои родители и в помине такими не были! И бабушка с дедушкой — образцовая пара!
—Нет, я слышал, что волчьи пары...
—Ты что, издеваешься?
—Да брось отрицать. Остальные донесения шпиона могли быть ложью, но факт измены выглядит правдой — иначе зачем тебе самой выбирать и привозить его сюда?
—Кого это — его?
—Брукса Роуэлла.
—...Да?
Брукс, с серьёзной миной слушавший разговор двух взрослых, при звуке собственного имени рефлекторно отозвался.
—Это... про меня, что ли?
Клои не успела его остановить. Брукс вышел из-за укрытия с видом человека, которому только что сообщили, что лев родил кролика, и шагнул вперёд.
—Простите... я и леди Мелисса — это... что, по-вашему, мы сделали?
—Иан, что за бред ты несёшь.
Мелисса схватилась за голову и тихо зарычала.
—Ничего такого между нами никогда не было. А уж чтобы Брукс — это вообще исключено!
—Ма, мама! Брукс с мамой — они не такие!
Клои выскочила из-за колонны и добавила свой голос к возмущённым протестам Брукса и Мелиссы:
—Брукс совсем недавно женился, и у него родилась совершенно очаровательная дочка!
—Да, именно! У меня есть новорождённая дочь — самая прекрасная на свете!
Брукс принялся изображать, как качает младенца, и с жаром продолжал:
—Я здесь столько дней не видел её — и реву каждый вечер, это же всем известно!
—Да, это я слышал.
Но и эти искренние слова не произвели на Иана ни малейшего впечатления. Дрогнувшие глаза Брукса натолкнулись на непробиваемую стену.
—Говорят, этот ребёнок уже десятый по счёту.
Противник оказался крепким орешком. Он не отступил ни перед обиженным взглядом Брукса, ни перед возмущёнными возражениями.
—Что ж, хоть на этот раз собираешься признать ребёнка?