— Значит, тебя зовут Сион.
Алисия, встряхивая синими, как море, волосами, медленно разглядывала прекрасное создание.
Как же она удивилась, когда во время прогулки вдруг обнаружила это живое существо.
Дышащий человек, проникший в глубины моря, — такого прежде не бывало. В королевстве на миг воцарилась растерянность.
Приближённые настаивали: мужчину с дурной приметой — чёрными волосами — нужно немедленно выдворить прочь, отобрав старинную реликвию и выпроводив подальше.
Однако Алисия отмахнулась от их слов и велела перенести мужчину в свою галерею.
Мало того — она использовала редкое зелье, чтобы вылечить раны у него на спине, и позаботилась о том, чтобы он мог восстановить силы.
Причина, по которой королева поступила с нарушителем столь необычно, была одна.
…Жалко же.
Алисия, королева русалок, питала особую слабость к красивым вещам.
Такой красивый. Разве можно убивать — жалко.
Алисия кружила вокруг Сиона Демоса, стянутого прочными морскими водорослями, и смотрела на него восхищёнными глазами.
Русалки от природы наделены тонким эстетическим чутьём. У королевской крови — самой чистой из всех — эта чуткость была особенно острой.
Естественно выросшая в поклонении всему прекрасному, королева неспешно обходила Сиона, любуясь им.
Живого прежде не попадалось, но наземные жители, которых уносило в море, встречались нередко.
Существа с такими же чёрными волосами, как у этого мужчины, попадали сюда и того чаще.
Но Алисия могла утверждать совершенно определённо.
Среди всех, кого прибивало к этим берегам, — ни одного, кто был бы столь исключительно прекрасен, как это создание.
И среди черноволосых — ни одного столь совершенного.
Убивать нельзя.
Алисия смотрела не отрываясь на бледное лицо мужчины с закрытыми глазами.
Умрёт — и этот красавец разложится, как все остальные трупы в море: плоть сползёт, и останется что-то безобразное. Допустить, чтобы такая красота была уничтожена, невозможно.
И главное…
Алисия протянула руку и нежно провела пальцами по безупречному лицу мужчины, затем прошептала ему на ухо:
— Позволить, чтобы моё произведение искусства забрали у меня вонючие наземные твари, — этого я не потерплю.
Хихикнув, Алисия снова взмахнула переливающимся хвостом и вышла из галереи.
И когда королева русалок удалилась —
В тишине опустевшего зала одно из выставленных произведений искусства открыло глаза.
Чистые, небесно-голубые глаза — те самые, о которых так любопытствовала Алисия, — уставились на выход. Пальцы Сиона чуть дрогнули.
***
Зевааа.
Питер Дёббин — пингвин-зооморф, несущий вахту у берега у подножия обрыва, — широко разинул клюв и протяжно зевнул.
Берег был тих и покоен. Несколько дней досаждавшие им наземные зооморфы наконец-то бежали, поджав хвост.
Ещё бы. Куда им против великого Питера.
Питер расхваливал себя за блестящее отражение захватчиков и самодовольно хихикал — как вдруг в его чёрных глазах-бусинах появились странные существа.
Что это ещё такое.
Питер прищурился и проводил взглядом тех, кто вразвалку брёл к морю.
Круглые белые животы, чёрные крылья и спины — с первого взгляда они смахивали на крупных пингвинов.
Но при ближайшем рассмотрении это было не так.
Они были слишком стройны для пингвинов. И слишком длинноноги.
А главное —
Акваланги…?
Они тащили на себе странные ранцы — те самые, что нужны не настоящим пингвинам, а только наземным жителям.
Питер сразу смекнул: это наземные зооморфы в костюмах пингвинов — и вскочил на ноги.
<Эй, вы!>
Питер угрожающе захлопал крыльями и распахнул клюв.
<Думаете, если наденете костюм пингвина — станете настоящими пингвинами?!>
Ну и дела. Каким бы великолепным ни было это тело — додуматься до такого жалкого приёма!
Питер смотрел на тупоголовых наземных зооморфов, затем скомандовал пингвинам, дрейфовавшим на волнах:
<Вперёд! Проучим этих самозванцев!>
Не хочу…
Тем временем рыцари клана Арус в костюмах пингвинов брели по песку с кислыми физиономиями.
Ну и наряд… в таком даже на задание идти стыдно…
Впрочем, стыдно было не только из-за формы. Обувь в виде лопастей на ногах тоже не добавляла достоинства.
Башмаки, похожие на утиные лапы, — длинные и широкие — жутко мешали ходить.
Ненавижу. Не хочу выполнять задание в таком виде. Я же не для этого шёл в рыцари.
Арнольд не выдержал вида подчинённых, которые, кажется, говорили именно это, и окликнул Клои, шедшую впереди:
— Э-э, леди…
— Да, именно в этих костюмах идём.
Но прежде чем он успел спросить, нельзя ли переодеться, Клои — будто прочитав его мысли — невозмутимо ответила:
— Смотреть-то всё равно некому. Что тут стыдиться? По-моему, мило.
Леди, лично заказавшая в ателье боевые костюмы с точно оговорёнными фасоном, цветом и материалом, явно намеревалась идти на пингвинов именно в таком виде.
— Ладно, хватит ворчать — намочите грудь и быстро в воду!
Перед непреклонной леди рыцари обречённо вздохнули и один за другим попрыгали в море.
Арнольд тоже поворчал про себя и — бульк — нырнул.
О…?
Оказавшись в воде, Арнольд тут же округлил глаза от неожиданности.
Материал явно был другим — двигаться в воде стало куда легче, чем прежде.
А главное — ласты, которые на суше так неудобно было носить, оказались поразительно эффективными.
Арнольд восхищённо смотрел на обувь, сокращавшую, кажется, усилия при гребке втрое, — и уверенно рассёк поверхность воды.
Другие рыцари, судя по удивлённым лицам, чувствовали то же самое.
Всё-таки она всегда знает, что делает.
Арнольд оценил замысел леди с опозданием — и уже с восхищением работал ластами, как вдруг —
Неподалёку показались пингвины с выпученными глазами — и целеустремлённо плыли прямо к нему.
А-а, ясно.
Арнольд взглянул на раззявленные клювы и снова восхитился.
Вот зачем такие костюмы. Чтобы, став похожими на пингвинов, снизить их настороженность.
Воистину достойная леди. Такой мудрый и мирный способ решить проблему.
Арнольд возблагодарил судьбу за столь блистательную госпожу — и раскрыл объятия навстречу пингвинам, спешащим к нему подружиться.
Квааак!
Прокатился пронзительный крик — явно ругательство, хотя слов было не разобрать.
И совершенно так же, как в прошлый раз, Арнольда принялись нещадно дёргать за волосы.
— А-а-а!
Атакованный пингвинами Арнольд посмотрел на леди полными слёз глазами.
Леди, не работает. Они вовсе не считают нас своими.
В его взгляде читалось именно это — и Клои, поцокав языком, привела в действие магический переговорный прибор, захваченный для общения под водой.
<Я когда говорила, чтобы дружить с пингвинами?>
Арнольд чуть склонил голову набок.
<Тогда зачем?>
<Костюмы нужны нам не для того, чтобы подружиться с пингвинами, а чтобы…>
В этот момент пингвин, тащивший волосы Арнольда, заметил Клои и стремительно поплыл к ней.
Самый свирепого вида пингвин, рванувший к ней как стрела, раскрыл клюв — и уже почти клюнул её в голову.
Клои подняла руку.
И — хлоп — со звонким шлепком врезала пингвину по голове.
Бум.
Пингвин, которому досталось с такой силой, что в воде пошли круги, полетел кувырком далеко в сторону.
<Костюмы нужны нам не для того, чтобы подружиться с пингвинами.>
Клои с гордостью проводила его взглядом и договорила:
<А для того, чтобы сражаться с этими пингвинами на равных.>
…Ну и ну.
Арнольд и рыцари, переводя взгляд с кувыркающегося пингвина на хитро улыбающуюся Клои, прикрыли рты руками.
Настоящим хулиганом оказался вовсе не пингвин Адели.
Настоящим хулиганом, настоящим хищником был белый кролик, которому они служили.