Всем доброго времени суток!
На связи «переводчик» «Madan no Ou to Vanadis», Jhereg.
Как говорится: вот и сказочке конец, а кто слушал – молодец!
Наконец-то по прошествии 10 лет перевод Madan no Ou to Vanadis завершен.
Последний том принес несколько неожиданных сюжетных поворотов: Валентина, которая оказалась вовсе не такой уж и безжалостной, Мирон как слепое орудие рока… дважды, и Софи…
В целом, как читатель, я остался доволен финалом любимой истории. Все получилось довольно-таки логично. Единственно, наверно, отмечу, что в конце сюжета, автор как-то потерял Ольгу, лишь вскользь упомянув ее участие в общем признании.
А вот с точки зрения переводчика перевод третьей главы преподнес нехороший сюрприз. Изначально по мере перевода третьей главы у меня стало складываться крайне плохое впечатление, казалось автор так спешит закончить произведение в этом томе, что в тексте события стали слишком резко сменяться без логического перехода. В итоге я подумал: «Халтура».
Однако, оправившись разбираться в переводе определенного момента в оригинал, я обнаружил, что у анлейтера потерялось несколько фрагментов текста (где-то на 3-4 страницы формата А4), и вернув потерянное на место, я увидел вполне логичное повествование и изменил свою точку зрения. Сколько таких потеряшек было в других главах и томах я не знаю, по крайней мере таких очевидных логических дыр в повествовании ранее не припоминаю.
В конце я я подготовил несколько бонусов.
1. Из оригинального «Madan no Ou to Vanadis» остались не переведенными только три короткие истории (рассказа). Из них я нашел лишь первую, а по двум остальным краткий пересказ. Именно все это и ждет Вас в первом бонусе.
2. В 2022-2024 годах серия была переработана и выпущена в 7 томах с новыми иллюстрациями от Shiratani Conaca. Эти иллюстрации и ждут Вас во втором бонусе - https://drive.google.com/file/d/1aG47oP4txJcpUPupgfbFFHCdZPXM7o8s/view?usp=sharing. К сожалению, часть из них в зацензуренной версии. И да, обратите внимание на новый дизайн Ольги (именно она на обложке 6 тома), как она Вам?
3. У произведения есть спин-офф – ранобе Madan no Ou to Michelia в 12 томов, в анлейте на текущий момент я обнаружил 9 томов. Это даже не спин-офф, а скорее как второй рут в игре, ибо все события начинаются сначала, но сюжет развивается иначе. В общем, я взялся за его перевод. Но чую, дело это будет не быстрое, уже первые страницы сильно выделываются – у некоторых предложений странное построение, даже мелькает мысль, не машинный ли перевод с оригинала на английский мне попался? Да и сканов оригинала для сверки пока не нашел. В общем, это и есть третий бонус.
В конце я приведу очередной ряд комментариев к текущему тому, возможно, кому-то это будет небезынтересно.
Как сказал ранее Цукаса Кавагути: давайте встретимся снова когда-нибудь где-нибудь. За сим откланяюсь.
1. Лешно – в анг. переводе «Lecheneaut», при переводе с яп. выдает именно Лешно - Ле́шно (пол. Leszno), Лисса (нем. Lissa) — город в Польше, входит в Великопольское воеводство.
2. Пива (Piwa) – на польском «пиво».
3. Балш – Balş - город в Румынии, в жудеце Олт.
4. Динан — город и муниципалитет в Бельгии, в провинции Намюр, на реке Маас. Главный туристический центр провинции.
5. Велька – название различных сел в Польше. Также есть Велька Крокев — самый большой трамплин для прыжков в Польше; Велька Фатра — горный массив в северной Словакии; Велька-Яворина — самая высокая гора Белых Карпат.
6. Забрдье (Zabrdje) - Поселение к югу от Мирны в муниципалитете Мирна на юго-востоке Словении.
7. Литомышль - Ли́томишль, Ли́томышль (чеш. Litomyšl, нем. Leitomischl) — город на востоке Чехии, в Пардубицком крае.
8. Зефирия — женское имя древнегреческого происхождения. Происходит от греческого слова ζεφύριος (zephyrios), что означает «западный». Это был эпитет греческой богини Афродиты.
9. Жамберк – Zamberk - город Чешской республики, расположен в восточной части исторической области Богемия в районе Усти-над-Орлици, Пардубицкого края.
10. Неметакум – лат. Nemetacum, Арра́с (фр. Arras) — главный город французского департамента Па-де-Кале и бывшей провинции Артуа. Находится в регионе О-де-Франс, округ Аррас.
11. Милица — женское личное имя славянского происхождения. В русский антропонимикон пришло из сербского языка; имя образовано от общеславянской основы слова «милая».
12. Жало принцессы - Princess's Spear или Himenospia.
13. Сямисэ́н (яп. 三味線) — трёхструнный щипковый музыкальный инструмент с безладовым грифом и небольшим корпусом, общей длиной около 100 см. Наряду с бивой, кото и сякухати относится к важнейшим музыкальным инструментам Японии. Диапазон — 2 или 4 октавы, звук извлекается в основном плектром, реже — пальцами; особенно ценится характерный вибрирующий звук самой толстой струны, «савари».