Всем доброго времени суток!
На связи «переводчик» "Madan no Ou to Vanadis", Jhereg.
Человек предполагает, а Бог располагает.
Как у автора произведения количество томов превысило запланированное, так и у меня количество времени на перевод третьей главы превысило ожидаемое.
Свою роль конечно сыграло завершение года и годовая отчетность, но не обошлось и без некоторых трудностей в переводе. В третьей главе резко возросло количество предложений, которые превращал в бессмыслицу или уводил не в ту сторону мой автоматический собрат по переводу. Иногда приходилось чуть ли не пословно разбирать в поисках истины. Даже так, в некоторых предложениях смысл продолжал ускользать, пришлось подглядывать в перевод с оригинала. Что самое забавное, именно эти предложения с английского переводило коряво, а с японского очень даже красиво, хотя обычно наоборот, мистика.
Также пришлось повозится с названиями навыков. Вообще это давняя боль, так как чувствовал, что коряво, а может даже и вовсе неверно перевожу. Тут тоже пришлось подглядеть в оригинал. Скажем так, в ряде случаев стало ближе к истине. К сожалению, на большее не тяну…
Теперь по поводу содержания тома. По сути в этом томе раскрываются все тайны произведения, начиная с названия произведения и заканчивая историями-мотивациями Ганелона и Валентины. Экшена тоже вполне прилично завезли.
Однако мне грустно от концовки тома, за что так с Софи, эх…
В конце я приведу очередной ряд комментариев к текущему тому, возможно, кому-то это будет небезынтересно.
За сим откланяюсь.
1. Заря – славянская богиня, также известна как Морцана, или Зимцерла. Иногда ее олицетворяют несколько существ, но чаще всего она представляется в виде прекрасной женщины. Заря служила богу Солнца Дажьбогу и считалась его дочерью. В некоторых источниках она упоминается как жена бога Перуна. Она защищала воинов своей вуалью, а если они проигрывали, то утешала и дарила надежду на победу. В других легендах она выступает как жена месяца и мать всех звезд. В Древнем Риме ее аналогом выступала Аврора, богиня, приносящая дневной свет.
2. "выпустила пламя в радиальной форме из своих двух клинков" - радиальная симметрия - форма симметрии, при которой тело совпадает само с собой при вращении объекта вокруг определённой точки или прямой. Грубо говоря, покрыла клинки пламенем.
3. Ольсина – Olsina - озеро в Чехии, или Olšina - Ольшина в Кошице - город в Словакии, расположенный примерно в 217 милях (или 349 км) к востоку от Братиславы.
4. "возбужденные лошади откусили их кисти рук с оружием" - немного о гипотетически активном участии коня в бою (как по его инициативе, так и по просьбе всадника) можно прочесть здесь: https://vk.com/@longsword_club-a-kusalsya-li-boevoi-kon-k-voprosu-o-predpolagaemom-ispolzov.
5. Экзальта́ция (лат. Exaltatio "подъём, воодушевление") — повышенное настроение с оттенком неестественной восторженности. В высшей степени усиленное раздражение психической сферы; проявляется в виде то мечтательного настроения, то безграничного воодушевления. Иногда сопровождается ускорением мышления, повышенной самооценкой и двигательным возбуждением.
6. Королевская битва - жанр массовых многопользовательских онлайн-игр, который включает в себя симулятор выживания, шутер и режим last man standing (до последнего выжившего). Понятие "королевская битва" возникло в 1999 году после публикации романа японского писателя Косюна Таками. Книга "Батору Роваиару" ("Королевская битва") имела большой успех в Азии, чем поспешили воспользоваться японские кинематографисты.
В английском переводе использовано именно "battle royale", оставил как есть, хотя термин этот довольно новый, и в средневековье не использовался, разве что в смысле именно битвы королей. Скорее здесь надо применить что-то наподобие "битва всех против всех".
7. Раго - примечание переводчика на английский. Термин "Раго” состоит из иероглифов 羅轟, которые переводятся как "легкая ткань” и "ревущая". Конечно, это не имеет смысла, поскольку мы говорим о топоре, а не о кричащем куске ткани. Автор, вероятно, использовал эти иероглифы как атеджи, или сокращение, для их фонетического прочтения. Фонетические значения часто связаны с терминами, которые Япония импортировала с континента и переняла в свой собственный язык. Хорошим примером этого является Шура (修羅), которая также использует ра из 羅 выше и происходит от Ашшура, буддийского санскритского термина. Если следовать этому ходу мыслей, то, вероятно, можно было бы также локализовать этот псевдоним как "Дикий / Безумный рев”. Для полной локализации я мог бы исключить этот термин, поскольку он только добавляет еще одно название к уже определенному оружию, но, да ладно.
8. Глинна – Glinna - деревня в административном округе гмины Старое Чарново, в пределах уезда Грыфино, Западно-Поморского воеводства, на северо-западе Польши.
9. Селеста - (фр. Sélestat; нем. Schlettstadt; эльз. Schlettstàdt) — коммуна на северо-востоке Франции в регионе Гранд-Эст, департамент Нижний Рейн, округ Селеста-Эрстен, кантон Селеста, расположена в исторической области Эльзас. В английском переводе почему-то написано «Celesta».
10. Камерге́р (нидерл. kamerheer, нем. Kammerherr "дворянин комнаты"), или камера́рий (лат. camerarius), камер-гер — придворная должность в Русском царстве, Российской империи, Французском королевстве и Великобритании, а также придворный чин высокого ранга. Например, великий камергер Франции (фр. grand chambellan de France) — один из высших коронных чинов дореволюционной Франции, он отвечал за внутреннее состояние королевских покоев и королевскую трапезу, следил за снабжением двора и его финансами.
11. Ва́рта (пол. Warta) — река в Польше, правый приток Одры (Одера).
12. Запечатывающая Бедствия Расколотая Пустота - в предыдущем томе использовалось "Tearing Void of the Sealed Calamity", в этом уже "Cracked Void of Sealed Sinisterness". В итоге решил взять объединяющее оба варианта "Запечатывающая Бедствия Расколотая Пустота".
13. Полая Тень Эзендеис - примечание переводчика на английский. Название Ezendeis ранее переводилось как "Полая тень”, так что я оставлю все как есть, но лично я бы назвал его "Мимик", монстр, который заманивает людей в ложную безопасность с помощью превращения, ложной копии или чего-то подобного. Название состоит из 虚影 (きよえい), что означает нападение в неподходящий момент /ложь + портрет / изображение людей и вещей.
14. Веда - священные писания индуизма. Веды (в узком смысле — самхиты) относятся к категории шрути ("услышанное"), и мантры, содержащиеся в них, повторяются как молитвы и ежедневно используются в различных религиозных ритуалах индуизма.
Кроме того, существуют еще Славянские веды —ряд книг, выдаваемых за древние памятники славянской культуры: Веда Словена, Славяно-Арийские веды и др. Например, "Веда Славян" содержит описания, как утверждается, древних обычаев, связанных с рождением, воспитанием и женитьбой знаменитых героев, прославлением и пением гимнов богам.
15. Мачете - мачете существует с 16 века. Точная история происхождения мачете неизвестна. Многие историки сходятся во мнении, что такое оружие в том или ином исполнении одновременно появилось в разных странах. Одна из версий связана с колонизацией Южной Америки. По другой версии, происхождение мачете напрямую связано с абордажными саблями. Большинство исследователей оружия считает, что скорее всего прототипом мачете был фальшион — европейское оружие, клинок которого был заострён только с одной стороны и расширялся к концу.
Учитывая вышеизложенное, для меня было довольно странно увидеть в этом произведении мачете. Это может быть как авторская задумка, так и особенность английского перевода.
16. Город-замок - castle town - это поселение, построенное рядом с замком или вокруг него. Города-крепости были распространены в средневековой Европе. В качестве примера можно привести такие небольшие города, как Алнвик и Арундел, в которых до сих пор доминируют их замки.
17. Дина́н (фр. Dinant) — город и муниципалитет в Бельгии, в провинции Намюр, на реке Маас (фр. Мёз).
18. Четверть (четь) — старорусская мера длины в XVI—XVII веках. После введения в русскую систему мер аршина (около 1550 года, при Иване Грозном) четверть равнялась ¼ аршина (примерно 18,0 см). В современных единицах четверть равна 17,78 см. В XVI—XVII веках четвертью также называли ¼ казённой (трёхаршинной) сажени, которая в современных единицах равнялась 54 см.
19. Третий фланговый налет (Трикрило) - В английском переводе используется "Wing Flight Trinity".
Wing – имеет значение как «крыло», так и «фланг». Фланг (нем. Flanke, фр. Flanc, от франкского, hianka — сторона) — правая и левая оконечности расположения войск (сил), боевого, производного порядка войск (сил) или оперативного построения войск называемые правым и левым флангом — правый или левый край строя. Названия флангов рати (русского войска) в 30-е годы XI века было — "криле", позднее — крылья (одного — крыло) в Русской армии. Хотя в альтернативном названии приема и используется "крыло", все же никаких крыльев (в анатомическом значении) в эпизоде нет, а учитывая военную тематику, слово "фланг", по моему мнению, подходит лучше.
Flight - имеет значение как "полет", так и "налет". Налёт, в военном деле — стремительное (внезапное, неожиданное) нападение. В старину существовал кавалерийский налёт или набег. С одной стороны в эпизоде топор летит, после того как его бросили, с другой стороны Ольга из племени всадников, и налет тоже ей подходит, да и звучит по-военному.
Trinity – почему именно это слово здесь используется, для меня непонятно. В альтернативном названии приема присутствует «три», но ведь удар-то один, а не три поэтому наиболее подходит «троичный» или «третий».
20. Фаянс — это керамический материал, который изготавливается из смеси глины, кварца и песка. Он обладает более грубой текстурой по сравнению с фарфором и может быть окрашен в различные цвета. Фаянсовая посуда часто используется в повседневной жизни благодаря своей прочности и относительной доступности.