Привет, Гость
← Назад к книге

Том 16 Глава 6 - Послесловие переводчика

Опубликовано: 04.05.2026Обновлено: 04.05.2026

Всем доброго времени суток!

На связи «переводчик» «Madan no Ou to Vanadis», Jhereg.

Итак, вот я и выложил перевод третьего и крайнего на данный момент переведенного мною тома. Впереди осталось еще аж два тома, или всего лишь два тома? Как переводчик, я за первый вариант, а как читать – за второй.

Как бы там ни было, хотя перевод 17 тома уже и в процессе, но на работе очередная жаркая пора (как в переносном, так и в прямом смысле, учитывая лето), поэтому перевод грустно ждет в уголке, заятряв в начале первой главы. Если в этом году пики загрузки на работе не изменятся по сравнению с прошлыми годами, то где-то в январе перевод 17 тома будет закончен. Постараюсь по мере перевода выкладывать главы.

Хотелось бы обратить Ваше внимание на обложку 16 тома – это самый что ни на есть огромадный спойлер к 17 тому. Почему Лим в таком образе на обложке именно 16 тома для меня загадка: возможно, изначально автор планировал иную разбивку сюжета по томам, но в конце переиграл все, а времени на новую обложку не оставалось. В подтверждение этой версии выступает послесловие автора, где он говорит, что осталась еще одна книга, вот только мы знаем, что впереди нас ждут еще два тома. Что ж, имеем то, что имеем.

В конце я приведу очередной ряд комментариев к текущему тому, возможно, кому-то это будет небезинтересно.

За сим откланяюсь.

1. Кики́мора (белор. кікі́мара) — русский и, в меньшей степени, белорусский мифологический персонаж, преимущественно женского пола, обитающий в жилище человека и в других постройках, прядущий по ночам и приносящий вред и неприятности хозяйству и людям.

2. Сьрем (польск. Śrem) — город в Польше, входит в Великопольское воеводство, Сьремский повят.

3. Фазаний глаз – английское название адониса летнего. Адонис больше известен как горицвет, желтоцвет или куст-мохнатик, родственник «куриной слепоты», относится к семейству Лютиковые.

4. Вархран – Веретрагна (авест.), Вархран (пехл.), Бахрам (фарси), в иранской мифологии бог войны и победы.

5. Крнов (чеш. Krnov, сил. Karńůw), до 1945 года Егерндорф > Ягерндорф (нем. Jägerndorf) — город в восточной Чехии, на территории Моравскосилезского края, на реке Опаве.

6. Заган – Жа́гань (польск. Żagań), Заган (нем. Sagan) — город в западной Польше, является центром Жаганьского уезда, в прошлом — центр силезского Саганского княжества. Также это имя одного из 72-х демонов «Гоэтии», первой книги «Малого ключа Соломона», имеющего чин Короля и Правителя, магические образы — бык с крыльями грифона.

7. Боросло – Вро́цлав (польск. Wrocław, сил.-нем. Brassel, венг. Boroszló), также Бре́слау (нем. Breslau), столица Силезии, город на правах повета, один из самых крупных  и самых старых городов Польши, расположенный на обоих берегах среднего течения Одры, на Силезской низменности.

8. Динан - (фр. Dinant) — город и муниципалитет в Бельгии, в провинции Намюр, на реке Маас (фр. Мёз).

9. Зирнитра – Цирнитра, Чернитра – славянский бог в виде дракона. По ряду источников, например тут, причислен к «богам», входящим в состав сфальсифицированных во второй половине XVIII в. прильвицких идолов, имена которых не фигурируют ни в одном из более ранних источников. Известна следующая фигурка, изображающая данного бога

В Интернете нашел два разных «научных» анализа этой фигурки: https://dragons-nest.ru/dragons/terra_draconita/slavyane/drakony_na_rusi/yazycheskie_bogi/tsirnitra.php и https://harllatham.livejournal.com/253514.html?view=comments. В общем, как говорили в одном сериале, истина где-то рядом.

10. Сан-Гроэль – в английском переводе написано Saint-Groel, приблизительно именно так звучит Saint Graal (Святой Грааль) на французском.

11. Брюн (в английском переводе Brune, канзи - ブリューヌ, ромадзи – Buryune) - Брюне́ (фр. Brunet, окс. Brunet) — коммуна во Франции, находится в регионе Прованс — Альпы — Лазурный Берег, а также фамилия французского происхождения. Еще есть Брюн (фр. Brune; норв. Bryn) — фамилия французского или норвежского происхождения (по представленным примерам носителей в основном норвежского). С одной стороны, если автор за основу брал Brune, перевод на русский верен, а с другой стороны, такой вариант малораспространен во Франции, да и в распространенном Brunet на французском последняя буква не произносится, что уже соотносится с романдзи. Скорее всего, правильное название страны Брюне́, но раз уже привыкли к «Брюн», пусть так и остается. В общем, очередные причуды транскрипций на разные языки.

Загрузка...