Привет, Гость
← Назад к книге

Том 14 Глава 8 - Послесловие переводчика

Опубликовано: 04.05.2026Обновлено: 04.05.2026

Всем доброго времени суток!

На связи очередной «переводчик» сего много страдального произведения, Jhereg. Вот не везет «Madan no Ou to Vanadis» как-то с переводом, эх…

Когда-то в далеком 2014 году я посмотрел аниме «Madan no Ou to Vanadis» (ого, в этом году ему уже 10 лет будет!) и был впечатлен героями, сюжетом, тем, как описывали тактическую обстановку на карте, в общем, захотелось узнать, а дальше, что было дальше?

И я пошел на просторы Интернета искать оригинал и соответственно его перевод. Мне повезло, за перевод как раз взялись RuRa-team. В течение нескольких лет, почти до самого конца 8 тома, они радовали нас переводом, за что им огромной спасибо. Затем перевод подхватили sirexelite, дотянув перевод до начала 14 тома, за что им тоже огромной спасибо. А дальше… новых желающих не нашлось.

Впереди маячила битва с многочисленным войском муодзинельцев, да и мистическая составляющая лора потихоньку начала раскрываться. Как говорится, у меня засвербело в одном месте, и я снова пошел на просторы Интернета искать перевод, но уже на английский. Как оказалось, у них тоже данное произведение несколько раз переходило от одной команды к другой, однако перевод продвинулся дальше, чем у нас, и уже близился к завершению. В общем, продолжение было, садись, читай.

Так уж сложилось, что, чтобы не стоять по утрам в пробках по пути на работу, я приезжаю на работу пораньше, и у меня обычно есть где-то час времени до начала рабочего времени, который либо можно потратить на разгребание завала в пиковые периоды, либо, если нет завала, на что-то еще. Вот я и стал по возможности потихоньку «переводить» с английского «Madan no Ou to Vanadis», и сам не заметил, как за два года «перевел» 3 тома.

И тут мы подходим к главному. Наверно, уважаемый читатель, Вы заметили, что, представляясь в начале послесловия, я взял слово «переводчик» в кавычки. Так вот, мой уровень владения языком, как пишут в документах, переводит со словарем, т.е. весьма-весьма плох. Однако, есть такая лазейка как онлайн-переводчики. Да-да, весь этот перевод представляет собой, по сути, отредактированный машинный перевод.

Изначально этот «перевод» делался только для себя, и я долго сомневался, стоит ли его выкладывать в сеть, ведь машинный перевод – это что-то вроде жульничества, я незаслуженно пытаюсь встать на одну ступеньку с теми, кто действительно сам переводит. Но в итоге пришел к мысли, что таких как я, плохо владеющих или вообще не владеющих английским, не так уж и мало, да и даже если переводить онлайн-переводчиком: либо уйма времени уйдет, либо качество будет таково, что никакого удовольствия от чтения не получишь. Нового переводчика на горизонте так и нет, а у меня есть более-менее читабельный перевод, и грех им не поделиться. Надеюсь, совсем уж жутких косяков в моем «переводе» нет.

Теперь немного о трудностях перевода и особенностях «Madan no Ou to Vanadis».

В любом произведении есть составляющая, с которой никакой онлайн-переводчик идеально не справится – имена персонажей, географические названия и т.п. Он просто каждый раз может выдавать разный вариант написания на русском, или вообще неправильно переводить в следствии ограниченности словаря.

Когда читаешь готовый перевод какого-нибудь произведения в жанре фэнтези, мало обращаешь внимание на названия, ну созвучны именам/названиям реально существующим, ничего такого здесь нет, просто автор облегчил себе задачу. Иногда, конечно, автор вкладывает в имена/названия тайный смысл, этакие подсказки читателю, но используется такое редко. А бывает автор берет реально существующие названия для придачи нужного антуража произведению.

Именно по последнему пути и пошел автор «Madan no Ou to Vanadis». И понял я это, только когда начал ломать голову над переводом тех или иных фамилий или географических мест в произведении.

Брюн – этакая местная интерпретация средневековой Франции, и Кавагути Цукаса, автор «Madan no Ou to Vanadis», использует для фамилий местных лордов, городов, территорий, даже гор, названия реально существующих в современной Франции мест. Если эти места реально существуют, то есть их официальный перевод как на русский язык, так и на английский. И здесь возникает одна интересная особенность в переводе: при транслитерации с английского на русский получается одно написание, которое обычно и подсовывает онлайн-переводчик, а если поискать в Интернете, то можно найти официальный перевод с французского, и написание уже другое. Просто в английском и французском языках, одинаковое сочетание букв латинского алфавита звучит по-разному.

А вот Дзктед – это уже сборная солянка названий из восточной Европы, которую населяют в основном славяне. Поэтому имена, названия мест, праздников, даже фольклор, имеют славянское происхождение. А еще в них может встречаться звук «л», который в японском языке не используется, и при транскрипции на него, заменяется на «р». И тут уже трудности были у переводчика на английский язык. Славянская культура, как это не прискорбно, особую популярность на Западе не сыскала. Поэтому в английском переводе встречается имя Egol вместо Egor, т.е. Егор, или мера длины alsin вместо arsın, т.е. аршин. Конечно, я не видел оригинал, может так и было у Кавагути Цукасы, но смотря на оформление Брюна, очень сомневаюсь.

В конце я приведу ряд комментариев, которые вначале думал вставить в виде сносок, но затем решил не отвлекать читателя от событий произведения, учитывая, что несут они в основном познавательный характер.

На сим откланяюсь.

P.S. Нашел сканы оригинала и взял от туда послесловие автора и краткую справку об авторе и иллюстраторе.

1. Муодзинель - были сомнения о правильном написании, в итоге остановился на «Муодзинель». В оригинале название страны на кандзи пишется «ムォジネル», (романдзи «muojineru», должно звучать как муоджинеру), при этом латиницей записано как «muozinel» (должно звучать как муозинел). Поскольку населяет ее народ, внешностью и обычаями, похожий на персов и арабов, то решил добавить в конце «ь», получается более аутентично.

Также есть предположение, что за основу названия страны автор взял слово «ム ア ッ ジ ン» («muajjin», должно звучать как муагеджин), что в переводе на русский значит «муэдзин» - (араб. مُؤَذن‎, произносится как «муаз̱з̱ин»), моэззин, муаззин, муэззи́н, азанчи́, муна́ди, биля́л — в исламе мужчина-служитель мечети или один из прихожан, которого данный служитель мечети одобрил, совершающий азан: призыв мусульман на молитву (намаз).

2. Аршин - старорусская единица измерения длины, 1 аршин = 1/3 сажени = 4 четверти = 16 вершков = 28 дюймов = 0,7112 м (длина руки от кончиков пальцев до плеча). Обычно его производят от наименования турецкой меры длины аршим (27,9 дюйма = 70,9 см). Другое название этой меры — шаг. В сотнях шагов был проградуирован прицел на винтовке образца 1891 года (Мосина), винтовке Бердана, пулемётах Максим и других системах, бывших на вооружении Русской императорской армии.

На японском аршин пишется как «アルシン» (arushin), при переводе на английский «arsin». В английском переводе мера длины записана как «alsin». Скорее всего, здесь злую шутку с переводчиком сыграла обычная замена в японском «l» на «r», а также отсутствие знаний о русских мерах длины. Также стоит отметить, что во вселенной книги аршин на 30 см длиннее.

3. Ницца – фр. Nice [nis], итал. Nizza, — средиземноморский город, порт и коммуна на юго-востоке Франции в регионе Прованс — Альпы — Лазурный берег.

4. Монтур – фр.: [mɔ̃tuʁ], брет.: Montourz; гал.: Montórs - бывшая коммуна в департаменте Иль-э-Вилен в Бретани на северо-западе Франции. 1 января 2017 года он был объединен с новой коммуной Ле-Порт-дю-Когле.

5. Люберо́н — горный массив на юге Франции в исторической области Прованс.

6. Массалия - др.-греч. Μασσαλία, лат. Massĭlĭa — древнегреческий полис, находившийся на месте нынешнего Марселя и его предшественник.

7. Северак – фр. [seveʁak], брет: Severeg - коммуна во Франции, в департаменте Луара — Атлантика.

8. Герговия - галльский укреплённый пункт, располагавшийся в области племени арвернов, в 6 км к югу от современного Клермон-Феррана в Оверни (Франция) и занимавший площадь 75 га. Получил известность благодаря активному сопротивлению насаждению власти Рима в 52 году до н. э.

9. Вьерзон - фр. Vierzon — город в Центральном регионе Франции, в департаменте Шер, супрефектура одноимённого округа.

10. Рыцарь-командор или просто командор - звание в некоторых рыцарских орденах (Орден Святого Иоанна Иерусалимского, Орден Британской империи, Орден Бани и т. д.), выполняли обязанности комендантов замков, крепостей.

11. Верста - славянская единица измерения расстояния, равная 500 маховых саженей или 1500 аршин, в метрической системе это 1066,8 метров. Исторически мера сильно изменялась.

В английском переводе используется слово «Belsta», что очень похоже на верста (versta). Либо вымышленное (искажённое) автором название меры длины, либо ошибка английского переводчика.

12. Лейтмериц - Литомержице, устар. Литомержицы (чеш. Litoměřice), Лейтмериц (нем. Leitmeritz) — город в Чехии, расположенный в долине рек Лабы (Эльбы) и Огрже.

13. Агнес - фр. Agnès, рус. Анна – французское женское имя, например, известны Анна Французская (императрица Византии) и Анна Ярославовна или Агнес Рыжая.

14. О́ломоуц (чеш. Olomouc), Ольмюц (нем. Olmütz) — статутный город в Чехии, центр Оломоуцкого края.

15. Вогезы - (фр. les Vosges, нем. Vogesen) — горный массив на северо-востоке Франции, составляющий западную границу Верхнерейнской низменности.

16. Брест - город на юго-западе Белоруссии, административный центр Брестской области и Брестского района. Не следует путать с городом на западе Франции.

17. Поле́сье (белор. Пале́ссе, укр. Полі́сся, пол. Polesie) — историко-культурная и физико-географическая область, расположенная на территории Полесской низменности. Полесье находится на территории четырёх современных государств: Белоруссии, Польши, России и Украины.

18. Легница - город в Нижнесилезском воеводстве в Западной Польше.

19. Рожэ - в английском переводе написано «Roger», есть некие цветы roger lambelin, но цветы у них пурпурные, а не бронзовые.

20. Территуар - Territoire – на французском означает «территория».

21. Од (фр. , окс. и кат. Aude) — департамент на юге Франции, один из департаментов региона Окситания.

22. Ла-Ферте́ (фр. La Ferté) — бывшее цистерцианское аббатство во Франции, один из пяти старейших и важнейших монастырей ордена, первый дочерний монастырь ордена. Основано в 1113 году настоятелем цистерцианцев святым Стефаном Хардингом. Ла-Ферте расположено на территории современного департамента Сона и Луара (Бургундия), в 12 км к югу от города Шалон-сюр-Сон.

Загрузка...