Привет, Гость
← Назад к книге

Том 4 Глава 06.01 - Начало страдания.

Опубликовано: 05.05.2026Обновлено: 05.05.2026

---- Порт Эвридейс.

Множество людей усердно трудились в доках, большинство из них занималось погрузкой на корабли. Виды грузов были достаточно различными: пресная вода, продовольствия, товары для продажи и так далее. Некоторые корабли даже занимались перевозкой домашнего скота, такого как свиньи и овцы, как в дополнение к свежим овощам и мясу, чтобы можно было доить и разделывать во время путешествия.

- Поторопись и неси их сюда, старик!

- П-Простите!

Среди толпы рабочих шел мужчина средних лет, раскачиваясь взад и вперед. Это был Хамер, носильщик из города Роки. Он, однозначно, находился на дне социально-классовой системы и жил в трущобах. Сейчас он приехал в Эвридейс на временные заработки.

- Старик! как ты думаешь, сможешь работать в доках, вот так шатаясь?

- Мне ... мне очень жаль...!

Хамер втянул шею в плечи, когда получил нагоняй от Боцмана. Боцман Марлин был грубым и суровым человеком лет двадцати. Он вовсю кричал на свою команду направо и налево и тут же бесцеремонно прибегал к насилию против любого, кто работал медленнее приемлемого для него темпа. Хамер, мужчина лет сорока пяти, чуть не расплакался от того, что его отчитал человек, годившийся по возрасту ему в сыновья.

- Закрой рот и шевели булками!

Марлин безжалостно пнул Хамера в его толстый живот.

- Д-Да, сэр...!

Хоть лицо Хамера и исказилось от боли, он продолжал грузить корабль.

Многие моряки были суровыми по своей натуре, и Марлин не был исключением. Они прожили жизнь в схватке с самой могущественной силой природы. Все они не по наслышке знали, что никакой статус или титул не спасут их от шторма. Они видели всех людей с точки зрения полезности; ведь всего один бесполезный член экипажа может поставить под угрозу весь корабль.

- Уух...

Хамер изо всех сил нес эти коробки, покачиваясь и тяжело дыша.

Он видел, что некоторые рабочие с легкостью несли те же коробки, болтая друг с другом, а у других были такие же покрасневшие лица, как и у него. Дело было в опыте: новичку было довольно нелегко на этой нестабильной работе в доках и кораблях. А Хамеру придется потратить еще много времени, прежде чем привыкнуть к такой нагрузке на мышцы, и для него это будет совсем непросто.

Хамер пересек трап и вошел в корабль, где обнаружил капитана, проверяющего загружаемый груз и раздающего подробные приказы. Глубокий шрам пересекал его правый глаз, прикрытый повязкой. Руки у него были толстые, как бревна, огромные грудные мышцы упирались в рубашку, а подбородок украшала густая борода.

(С-самый, что ни на есть, настоящий моряк...)

Хамер почувствовал головокружение, только глядя на капитана. В городе Роки было много новичков авантюристов, которые одевались так, словно участвовали в показе мод. Но ни у кого из них не было достаточно сил, чтобы доказать, что они достойны этой внешности. С другой стороны, этому капитану незачем было украшать себя. Одного его присутствия было достаточно для того, чтобы привлечь к себе внимание и уважение.

- Новичок. Эта коробка отнеси в хранилище C-3. Не клади ее в другое место.

- Д-да...

- Вот эту, неси на корму...

Капитан продолжал отдавать приказы рабочим один за другим, проверяя клеймо на коробках.

Хамер с удивлением обнаружил, что у каждой коробки было свое место. Он отнес свою коробку в нужный отсек для хранения и увидел множество коробок, уже сложенных в других отсеках. Каждый отсек был довольно мал и разделен деревянной перегородкой. Они также казались водонепроницаемыми и ударопрочными.

- Так вот на что похож корабль... Он унесет все это далеко-далеко...

Хамер не мог удержаться от детского удивления от первой встрече с кораблем и работе на море. Даже мышцы его, казалось, освежились, когда он осмотрелся вокруг.

- И-итак... Уже почти обед. Я смогу сделать это...!

Хоть и его ноги нетвердо ступали по причалу, лишь изредка ругаясь, Хамер смог благополучно дожить до обеда.

- Уух ... Охх ...

Задыхаясь, выдохнул Хамер, растянувшись на полу.

- ...Выпей это.

- Да!?

- Не думал, что ты продержишься до обеда.

Капитан все с таким же устрашающим лицом, как и до этого, протянул ему деревянную кружку с водой.

- С-спасибо...!

Хамер практически обнял кружку и начал отхлебывать из нее. Хоть и вода была чуть теплой, она все равно обжигала горло Хамера, особенно из-за добавленного ломтика лимона.

- Ешь.

- Е-есть.

Хамер робко принял от капитана два блюда. На первой тарелке лежали жареная свинина, салат и хлеб, а на второй - две рыбы, зажаренные целиком. Для такого человека, как Хамер, живущего в трущобах, это был, мягко говоря, экстравагантный пир.

- В-вы уверены в том, что я могу все это взять...?

- В море есть особо нечего. Поэтому мы стараемся пить и есть как можно лучше, пока находимся на суше.

- П-понятно...

- Хлеб со временем станет только жестче, и личинки скоро и до него доберутся. А вода станет тухлой, и нас начнет полоскать . Соленое мясо в этих бочках будет вонять с каждым днем все сильнее, пока мы не сможем его есть. Ближе к концу мы будет жрать даже кожу с сапог, в поисках еды.

Наконец-то поняв то, о чем говорит капитал капитан, краска сошла с лица Хамера. Выглядело так, будто его окатили ведром холодной воды, но это помогло унять волнение, которое он испытывал, когда впервые ступил на борт корабля.

Не обращая внимания на реакцию Хамера, капитан отхлебнул из бутылки рома и закурил сигару с помощью Камня Огня.

- Мы могли бы отправиться в любую точку мира, но когда наши Камни Воды закончатся, все, что мы сможем сделать, так это только молиться Ангелу, чтобы он послал нам немного дождя.

Даже просто слушая разговор капитана, Хамеру начало казаться, что еда на тарелках начинает терять свой вкус. Неужели он снова будет игрушкой в чужих руках? Хамер напрягся.

- Ради своего же блага ты должен навсегда остаться на суше.

Добавил капитан.

- Э-э... Я...

Лицо Хамера помрачнело.

- Мы идем в море только потому, что нам больше некуда податься на суше. Это сточная яма для тех, кто не может жить среди остальных.

Хамер уставился в землю, не в силах ответить. Беспокоился ли он за него? Или он уволит его, поскольку тот явно не годился для такой работы?

- Я-я ... .. напортачил в подземелье... Я стал носильщиком, но все вышло не так, как я...

Хамер объяснил, что он пробовал все виды работ, но каждый раз его называли бесполезным и прогоняли. Можно было бы подумать, что такое откровенное признание только ухудшит шансы Хамера сохранить работу, но он был честным человеком несмотря ни на что.

- Я-я буду работать так усердно, как только смогу. Пожалуйста, позвольте мне работать здесь...!

Проще говоря, Хамер прожил уже половину жизни, скучно и пронизанную неудачами. Никаких взлетов и падений. Просто невыносимо жалкая история жизни. Он был беспомощным болваном, у которого не было другого выбора, кроме как оставаться носильщиком, даже когда его грабили и избивали те, кто годились ему в дети.

Капитан терпеливо выслушал неинтересный рассказ Хамера о своей жизни. Каменное выражение лица капитана не дрогнуло и его взгляд был устремлен в море.

- Ты знаешь, что это за корабли?...

- Что, Капитан?

- Ты знаешь, что это за груз?.. Ладно,не думаю, что тебя это касается.

Капитан ушел, не сказав больше ни слова.

Радуясь тому, что его не уволили, Хамер повернулся к морю. Вода бесконечными волнами накатывала на доки, хаотично раскачивая корабли. Рядом с Хамером, рассеянно глядевшего на синее небо, появилась фигура.

- Тс... Ты еще здесь, в самом деле? Сколько времени тебе нужно, чтобы поесть?

Марлин смотрел на Хамера сверху вниз с раздраженным выражением лица.

- М-мне очень жаль, сэр!

- Это корабль , а не твой обеденный стол.

Хамер начал живо поглощать еду, он с трудом мог проглотить ее всю сразу.

Марлин ударил Хамера по голове.

- Я сказал, есть быстрее, так что тебе лучше закончить это за десять секунд. Если облажаешься в пути, я тут же выброшу тебя за борт.

Его холодные глаза впились в Хамера.

- Д-да..!

Хамер подавился остатками еды.

Он знал, что Марлин не шутил и был серьезен насчет своих слов.

- Какого черта капитан хочет от этого тупого придурка ...!?

Выругался Марлин и ушел в том же направлении, что и капитан, очевидно готовый начать спор.

Хамер мог только с болью на лице наблюдать, как Марлин уходит.

---- Каюта для почетных гостей, Флагман.

Апартаменты для почетных гостей были щедро обставлены мебелью и предметами, и напоминала больше пятизвездочный отель. В этом особом номере была кровать с балдахином, рубиново-красное ковровое покрытие и винный шкаф с алкогольными напитками со всего мира, освещенный лампами, в которых использовалось множество магических камней. За дверью этой комнаты товарищам по плаванию негде было спать, кроме голых досок палубы или нескольких темных углов под палубой. Тем не менее, эта комната была занята только одним епископом.

Командир был совершенно потрясен неожиданным приказом епископа.

- Перевезти полулюдей в Су-Нео...?

- Да. Джек любит грубо поиграть со своими игрушками. Несмотря на то, что он выглядит простаком, он может быть довольно настойчивым.

Епископ весело рассмеялся, зачерпнул из кувшина каплю меда и слизнул ее.

Это было неожиданностью для командира, полагающего, что они направят его прямо на Территорию Демонов.

- Р-разве мы не везем полулюдей на Территорию Демонов..?

- Твое невежество не перестает меня удивлять. Мы ведь имеем дело не с людьми.

- Д-Да, это так...

На этот раз они заключали сделку с Демонами... одним, имеющим титул Великого Дьявола, не меньше.

- Возьми все, что ты знаешь, и выбрось за борт. Если сдать все наши карты, то мы, возможно, никогда не сможем выбраться с их территории живыми.

- Так ч-что же нам делать..?

Епископ вздохнул оттого, что командир ничего не понимает. Если епископ хочет, чтобы от него была хоть какая-то польза, он должен поведать ему, что к чему, причем с самого начала.

- Полулюди - это наша страховка. Мы должны хранить его как самую ценную фишку до самого конца игры.

- П-понятно ... Так это будет сделка в два этапа.

Епископ подтвердил этот ответ, отрезая кусок хрустящего белого сыра. Даже этот кусок сыра, сделанный из молока мулов с северных лугов, был деликатесом, стоившим больше, чем золотая монета.

- Мм ... Изысканно.

Епископ облизнул губы. Сыр был действительно изысканным, с нежной текстурой и легким привкусом сладких орехов. Пока командир с завистью глотал слюну, епископ отрезал один за другим кусок сыра и бросал его в рот.

- Когда имеешь дело с ними ... неудача недопустима.

Заявил он с гордой ухмылкой, пропитанной жадностью.

Таким образом, сделка заключалась в том, чтобы доставить рабов дьяволу в обмен на редкие части монстров, минералы или магические предметы, недоступные для большинства людей, и некоторые чрезвычайно опасные наркотики. Тем не менее, они бы совершили ошибку, передав весь свой груз сразу, ничто не помешало бы дьяволу расторгнуть сделку. Было легко представить себе, что дьявол без колебаний убьет их всех, как только получит то, что ему нужно.

- Ждите меня в Су-Нео.

Приказал епископ.

- Да, епископ! Слушаюсь!

Командир втайне испытывал облегчение оттого, что ему не придется ступать на Территорию Демонов. Если бы у него было хоть какое-то право голоса, он, пока жив, никогда бы не приблизился к этому месту.

Флот кораблей с толпами рабов покинул Эвридейс, чтобы доставить полулюдей в Су-Нео, где должны были собраться самые разные действующие лица, без ведома каждой участвующей стороны.

---- На палубе одного из кораблей.

- О-ого...!

Хамер не мог не издать возгласа изумления, глядя, как корабли величественно разрезают волны. И конечно же, он понятия не имел, куда они направляются. На самом деле большинство товарищей по кораблю тоже этого не знали. Эту информацией обладали лишь капитан и нескольких избранных помощников и она не особо распространялась, что не было чем-то необычным в мореплавании. Отчасти это объяснялось тем, что большинство членов экипажа были неграмотны и не знали, что делать с такой информацией. Многие просто делали то, что им говорили, как скот, который умеет только мычать.

Даже новые члены экипажа, которые были взволнованы отплытием, уже начали страдать морской болезнью, по мере продолжения путешествия. Их штормило, до такой степени, что новички едва ли могли ходить. Многих начало рвать за борт, и бывалые моряки смеялись над ними. Эта рутина была своего рода обрядом посвящения.

- Мы едва вышли в море, новобранцы!

- Это будет долгое плавание для вас, слабаков.

Сами же смеющиеся моряки пережили тот же опыт во время своего первого плавания, но на любом рабочем месте были свои люди с комплексом неполноценности. Дразнить новичков было их любимым занятием, тем более что в море нечем было заняться.

Пока бывалые моряки насмехались над новичками, Марлин наблюдал за палубой из "вороньего гнезда".

(Еще один корабль, полный хлама...)

Морской путь на территорию Демонов проходил через бурные воды, что делало его идеальным местом для обучения новобранцев. Опытный экипаж носился по палубе, умело управляя парусом, чтобы корабль мог зигзагообразно двигаться под встречным ветром. Для новичков их техника была практически волшебной. Когда моряки-новички отчаянно пытались внести свой вклад, многие из них могли только спотыкаться о качающуюся палубу и катиться по ней, как бочки.

(И снова они на корабле. Я думаю, что кэп становится слишком старым и мягким...)

Марлин отверг многих кандидатов после того, как они потерпели неудачу при погрузке корабля, но капитан настоял на том, чтобы некоторые из них отправились в плавание, и чтобы одним из них был Хамер. Марлин едва ли ожидал, что этот явно тучный и более пожилой новичок внесет хоть какой-то вклад в общее дело.

(И вот, до чего скатился этот старик ...?)

Марлин заметил Хамера. Он не катился по палубе, а стоял на ногах. Среди хаоса, царившего на корабле, он дрожал, но уверенно прокладывал себе путь. Он утешал своих страдающих морской болезнью товарищей по команде и укладывал бочки, веревки, рыболовные снасти и т.д., которые то и дело отрывались из-за качающегося судна.

(Хах...)

Хамер был никоим образом не был эффективен или изящен в своих движениях, но был в некотором роде настойчивым. Корабли в этом мире были далеко не такими устойчивыми, как современные морские суда. По большей части их судьба была предоставлена ​​ветру и приливу, как и корабли эпохи Нового Света на Земле. У этих кораблей не было трюмных килей или стабилизаторов киля, чтобы облегчить раскачивание. В этом смысле они были больше похожи на кусок плавучего дерева, чем на что-либо еще.

(Этот старик...)

Марлин, к своему большому удивлению, увидел Хамера в ином свете, наблюдая, как он хорошо держался на палубе.Марлин видел множество личностей "вне закона", которые хвастались собой, пока корабль стоял в доке, а потом истекали слезами, бросая свои сопли и содержимое желудка за борт, когда они вышли в море. Каждый из них умолял развернуть корабль и выпустить их на твердую землю, рвота и сопли стекали по их лицам. Каждый раз, когда они это делали, Марлин весело смеялся и бросал за борт любого, кто отказывался адаптироваться. Ни в коем случае, корабль не мог изменить курс ради них.

(Он ведь просто не подвержен морской болезни ...?)

Некоторые люди были невосприимчивы к морской болезни изначально, и Марлин был одним из них.

- Не помешает присмотреть за ним... Хм? О, как обычно...

Марлин усмехнулся, заметив небольшой флот, направляющийся в их сторону. Взмахом флага Марлин уведомил другие корабли в группе. Корабли флотилии сразу же начали двигаться по воде, как части единого организма. Эти части моря были наполнены небольшими бандами пиратов, которые иногда нападали на грузовые суда.

- Эти идиоты. За кого они нас принимают?

По зову Марлина матросы-ветераны выстроились вдоль борта корабля с оружием в руках, чтобы запугать пиратов. Тем временем они достали из оружейной копья и луки и разместили их на палубе.

Видя, что флот направляется в их сторону, маленький пиратский флот рассеялся и начал разбегаться. Пираты, конечно же, поняли, что их превосходят как по огневой мощи, так и по храбрости. Этот конкретный грузовой флот ограбил бы любых пиратов, которые нападали на них и их корабли, вынося оружие, груз, экипаж, то есть все, что можно было продать. Как и на суше, в море царило беззаконие, что делало любое плавание небезопасным.

- Вперед! Покажите этим самоуверенным ублюдкам, с кем они имеют дело!

Прогремел Марлин из гнезда, приказывая флоту направиться к шайке пиратов.

У Хамера, стоявшего на палубе, посинело лицо и он трясся, оттого, что его внезапно бросили в бой. Его долгое и трудное путешествие только началось.

----------------------------------------------

Если кому-то понравился перевод или просто есть желание отблагодарить автора перевода, то предоставляю данные: Yandex.Деньги 4100112456858708.

Загрузка...