Вечером Оливия посетила мою комнату.
— У тебя нет родителей, ты болеешь.
Она села на стул, подняв подбородок. Очертания её ног вырисовывались через ткань юбки.
«Невообразимо роскошная бабушка… Смогу ли я в таком возрасте носить каблуки? Как она заботилась о своём здоровье? Тётя, ты потрясающая!».
— Не хватало мне ещё того, чтобы люди тебя обсуждали.
Мы с Лизой стояли перед ней, застыв.
— Сделай макияж ярче. Подними уголки глаз.
— Л-л-л-ларии т-такой макияж не подходит…
— Разве она красится, чтобы хорошо выглядеть перед другими? Она уже замужем!
Оливия прервала заикание Лизы.
— Ты собираешься делать её похожей на Матильду?
Что это значит…
В итоге меня переодели. Я выглядела как мини-копия Оливии.
— Тц…
Оливия улыбалась так, словно ей не понравился мой внешний вид.
— Она выглядит как хулиганка.
Я – хулиганка… Было бы не плохо, будь я такой на самом деле.
— Ответь мне!
— Что?
— Например: «Что значит хулиганка?», «Вы закончили нести чушь?» или «Как красива моя дорогая тётя». Давай же!
Лиза посмотрела на меня, вид у неё был смущённый.
— Я постоянно думаю о том, что люди сделали с Матильдой! Я до сих пор не могу уснуть!
Оливия отбросила веер, который держала в руках, словно не могла совладать с гневом.
— Когда пошли слухи, что она больна, все начали плести интриги! Женщины мечтали стать новой герцогиней Акард! Даже когда она была беременна Эваном…
Казалось, в её глазах появилось несколько слезинок.
— Было множество ужасных женщин, которые тайно желали, чтобы она умерла при родах.
Я поняла, что всё это время ошибалась. Дело не в том, что я ей не нравилась. Когда она услышала новость о том, что жена Эвана заболела, она бросилась в герцогство, вспоминая Матильду.
— У меня голова болит, когда я вспоминаю о том, как люди смеялись над ней, а она не могла вымолвить ни слова!
Я уставилась на женщину.
— Добрая, — пробормотала она, — Матильда всегда была с таким милым и нежным выражением лица, поэтому я заботилась о ней. Но она лишь отпечаталась в моей памяти.
«Понятно».
Она тоже была одной из тех, кто жил воспоминаниями о герцогине. Я чувствовала себя немного запутавшейся.
— Дом Акардов был разрушен из-за одного невинного дитя!
Вот почему она сказала, что я воткну нож в спину, ведь в прошлый раз не произошло ничего хорошего.
— Все думали, что она покинет мир раньше этой старухи.
— Дорогая тётя…
— Вот почему она умерла так рано, — сказала Оливия, протирая налитые кровью глаза, — Матильда прожила так мало. Конечно, я не говорю, что всё это было бессмысленно.
В конце концов Лиза отвернула голову и вытерла слёзы. Должно быть, она тоже думала о Матильде. Я рада, что Эван уехал на соревнования по фехтования.
— Так что не стоит зря уподобляться Матильде. Проживи долгую жизнь. Не будь похожей на меня.
Её логика была странной. Я знала, что во мне она видит почившую герцогиню.
— Так что повторяй за мной, давай!
Лиза достала носовой платок и высморкалась.
Я не стала ей потакать, а тихо подошла и взяла её за руку.
— Дорогая тётя, — я слегка улыбнулась, — Уверена, матушка не жалеет, что не смогла задать трёпку этим плохим людям.
— Что?
— Не сомневаюсь, что тётя уже позаботилась о них.
— …Это так.
— Дорогая тётя была рядом. Разве она могла думать обо всём плохом, что произошло?
— Хм, — она нахмурилась, — Ты прямо как она, только ты красноречивее…
— Поэтому я надеюсь, что дорогая тётя проживёт долго и будет на моей стороне.
— Как ты смеешь пользоваться мной?
Ох… Я попалась.
— И Карудин купился на это.
Как я и думала, у неё отличная интуиция…
— Но тётушка такая замечательная.
Я сказала это искренне, потому что долгое время восхищалась богатыми злодейками. Я была хороша в простенькой лести, но не было причин, по которым я не могла хвалить её всерьёз.
— Я бы ничего не боялась, если бы дорогая тётушка была на моей стороне.
— Сладкие слова вредны для здоровья.
Боже, какое здоровье? Ты же видела меня лежащей на полу!
Посмотрев на меня застывшим взглядом, Оливия лукаво продолжила.
— Но в мои годы уже нет сил думать о здоровье. Так что делай это чаще.
В течение нескольких дней госпожа Оливия испробовала на мне множество различных стилей, но все они оказались неудачными.
Лиза вздохнула и тихо пробормотала:
— Ларии это не идёт.
— Нечего не поделать, — решительно сказала Оливия, — Создадим образ девушки, которая на людях смеётся, а в душе хитрая лисица.
…Это про меня!
— Она слишком похожа на Матильду. Нельзя её так воспитывать.
Лиза слегка кивнула.
— Она действительно похожа на неё.
— Вот почему я должна дать тебе урок. Теперь слушай внимательно. Начнём с интерпретаций.
— Интерпретаций?
Оливия посмотрела на меня и резко произнесла.
— Допустим, тебе сказали: «Принц, кажется, удачно женился. Правда, мне жаль вашего отца из-за приданного».
Её красные глаза вспыхнули, и я сглотнула. Я ничего не могла сказать, словно меня сдавили.
— Вот как бы я интерпретировала эти слова: «Ваша семья распалась, и вы вышли замуж без приданного?». Понимаешь?
— Да.
— Тогда попробуй интерпретировать: «Следить за светской жизнью в столице, должно быть, довольно сложно. Думаю, новости доходят медленно, так как вы не можете выходить из дома из-за плохого самочувствия».
Я немедленно ответила, сложив руки вместе.
— «Я знаю, что вам неизвестно то, что происходит в обществе. Поэтому не мешайтесь под ногами и исчезните».
— Ты очень умна.
Оливия продолжала задавать подобные вопросы, а я каждый раз придумывала подходящий ответ.
— Ты талантлива.
В конце концов Оливия гордо улыбнулась и кивнула.
— Я должна была дать Матильде такой же урок.
Мне стало очень жаль Матильду. Она была такой хорошей, что не смогла бы быстро понять посыл негативных слов.
— Ты собираешься приезжать в столицу?
— Мы будем приезжать каждый раз, когда будет важное событие, — вежливо ответила Лиза, — Если Лария почувствует себя лучше, то, конечно, стоит заняться социальной активностью.
— Тогда мне придётся приезжать в столицу и давать ей уроки. А сейчас давай поужинаем.
Так я оставалась с Оливией до самого вечера. Когда мы закончили трапезу, я взглянула на неё и предложила своё пирожное.
— Хотите и моё, тётя?
Скорость, с которой опустели тарелки с десертами, была невероятной. Герцог Акард и Эван очень любили сладкое, поэтому аппетит Оливии был вполне объясним. Именно поэтому я начала со сладостей.
— Думаешь, что в таком возрасте я без ума от сладостей?
Никто из этих троих не хотел признаваться в том, что у них пристрастие к сладкому.
— Нет, просто я не очень люблю сладкое… Простите, если я была невежлива.
— Ты была невежлива. Но нельзя растрачивать еду, так что я съем.
Оливия высокомерно придвинула мою тарелку с десертом к себе.
— Ты, — произнесла она, громко ударив вилкой, — Мне всё в тебе нравится, однако…
— Да?
— Мне трудно верить тебе, ведь ты смеёшься над шутками Карудина. Они слишком вульгарные.
Те, кто процветают благодаря лести, погибают от неё же. В конце концов, не мне одной ясно, что по реакции на юмор герцога можно судить об искренности человека.
Она сменила тему.
— Ты сказала, что часто думаешь об Эване.
Похоже, госпожа Ливьен вспомнила, что я упоминала его во время разговора о книге.
— Это политический брак, которого никто не ожидал. Эван хорошо подходит на роль мужа?
Я сразу же кивнула.
— Конечно. Я бы хотела узнать его получше.
— Хочешь узнать его получше… Конечно.
Оливия медленно кивнула.
— Трудно по-настоящему полюбить ребёнка, которому всего тринадцать лет.
— Ну, это…
— Обычно аристократкам твоего возраста нравятся парни постарше. Те, кто выглядят достаточно зрелыми. Мне тоже.
Я пыталась отрицать это из вежливости, но следующий вопрос поверг меня в шок.
— Тем не менее, внешне Эван выглядит хорошо. Что тебе в нём нравится больше всего?
«Что-то, что мне в нём нравится…».
Я терялась в мыслях. Что ж, у Эвана было много преимуществ. Он был первым по успеваемости в академии, победителем соревнований по фехтованию, красивым, несмотря на возраст, хорошо одетым и наследником герцога Акарда.
Но из моего рта вырвалось кое-что совершенно неожиданное.
— …Он милый.
В этом с ним никто не сравнится.
Эван не был обаятельным, выражение его лица каждый божий день было жёстким, и он редко улыбался. Объективно говоря, он был красив, как герцог Акард, но для ребёнка у него был довольно пугающий вид.
Поэтому я сказала это, совершенно не думая, а потом пожалела об этом. Оливия испытывала глубокую привязанность к герцогу, но разве можно так легкомысленно отзываться о единственном наследнике?
— Правда?
Как и ожидалось, госпожа Ливьен выглядела удивлённой. Она не сказала ни слова, пока не опустела тарелка с пирожным.
«И зачем я сказала это. Следовало просто похвалить герцога Акарда».
Стоит исправить свои слова.
— В конце концов, ты полюбишь его.
— …Простите?
— Когда объективно не милый человек выглядит милым, это о чём-то да говорит.
Оливия улыбнулась.
— Я могу быть спокойна. Кажется, в конце концов ты сделаешь выбор в пользу Эвана.
— …
Я замолчала от неожиданных слов.
«Нет, это не так. Я выберу себя».
Эван не был болен, он был богат и состоятелен. Если бы в критический момент мне и пришлось выбрать Эвана, то только из-за необходимости.
— Думаю, это проницательность, которая пришла ко мне в старости. Единственное, что с возрастом стало лучше, так это мои чувства.
Конечно, её мнение совершенно не соответствовало моим истинным чувствам. И всё же я ощутила странное покалывание в груди.