{{Подзаголовок|Couguar (переводчик)
}}
Ну-дя-ти-на-а-а-а-а-а-а-а… И здесь я даже извиняться не буду. Софтболл в первой главе ужасен. Я терпеть не могу бейсболл и софтбол в тайтлах. Ни один тайтл не заставит меня разобраться в их правилах. Это невозможно.
Вторая фаза не лучше, и двойная отсылка в виде города триумфального возвращения Эндзю и отеля “Астеризм” её не спасает.
Третья очень старается вытянуть за счёт Цали и её коротенького песнопения Нексаса… но нет, информации слишком мало, линия странницы по мирам не раскрыта.
Четвертая… Признаюсь честно, её я переводил через силу дней 7, тогда как последнюю с эпилогом, за 1 неполный день. Вся она существует ради одной фразы: “Люди могут договориться друг с другом и без всякой войны за господство”. Это главная мысль тома. И точка. КСТАТИ, весь том построен вокруг этой самой войны за господство, которая в итоге отменилась. Зачем она вообще была нужна, если Цали убедила правителя Букютонона, а Сяса — высшее священство священного царства. Империя против, поэтому её нужно втянуть? Ага-ага, без комментариев.
Пятая. К ней претензий нет. Сцена, где Наги криком затыкает возражения Илис шикарна. Спасение для моей переводческой души. Ради таких сцен я и перевожу ранобэ. Больше пафосных сцен — больше кайфа от переводов.
Что ж, от Илис осталось не так много, всего два тома. Но они толстенькие. Вскоре мы с ними разберемся.
А теперь уголок благодарностей:
Всем удачи, и до новых встреч. С вами был Коу, переводчик пожухлой травы.