Couguar (переводчик)
Ну-дя-ти-на-а-а-а-а-а-а-а… Ой, простите. Но, скорее всего, так будут начинаться все послесловия к оставшимся томам “Илис”. И то, что невероятно длинные вторую и третью главы мне пришлось переводить два раза из-за сгоревшей флешки ничуть не способствует приятному настроению.
“Илис” мне переводить трудно, хотя тут нет ни сложного языка, как в Мии-куне, ни заковыристых длинных фраз, как в любимых мной произведениях Сюмона Ю. Это просто не мой жанр. Но кому-то классические шутки с гаремом и роботами могут зайти. Наги не самый противный персонаж индустрии ранобэ, определённое очарование у него есть. Как и у бедняжки Си, которой, очевидно, ничего не светит. Слава человекам. Роботы пусть знают своё место.
Ах да. Заносчивая версия королевы тоже забавна. На мой взгляд, здесь задумка Садзанэ полностью удалась. Показать великую королеву, тысячу лет защищавшую Орби Клэр, наглой девчонкой — это красиво. Это одно из лучших дополнений к истории “Эдема”.
Несмотря на все свои минусы, “Илис” нужна. Так что работа над ней продолжается. Впереди ещё полтора тома такой же нудятины. Только с конца четвертого начинаются постоянные боевые сцены, которые можно назвать лучшей частью Илис (за исключением пары эпизодов раскрывающих вселенную).
Отдельно должен пожаловаться на название тома. Нынешний перевод мне отвратителен, но ничего лучше я придумать не смог. И кстати, я не уверен, что в названии имеется в виду Сяса. Вполне возможно, что речь идёт об Элмарии, которая… взяла и слиняла из своего мира в соседний, в другой тайтл (Сайрен). Возможно, когда-нибудь мы дойдём и до неё.
На этом всё. От всей души благодарю Аду и Kannos’а за работу над тайтлом вместе со мной.
Всем читающим спасибо и до новых встреч. С вами был Коу, переводчик пожухлой травы.